Comportamiento de una persona o entidad que ejerce atribuciones del poder público | UN | تصرفات الأشخاص أو الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
Comportamiento de una persona o entidad que ejerce atribuciones del poder público | UN | تصرفات الأشخاص أو الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
Comportamiento de una persona o entidad que ejerce atribuciones del poder público | UN | تصرفات الأشخاص أو الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
La identificación es una prerrogativa de las Naciones Unidas que ejerce la Comisión de Identificación bajo la autoridad del Secretario General. | UN | فتحديد الهوية هذا من سلطات اﻷمم المتحدة التي تمارسها لجنة تحديد الهوية في إطار سلطة اﻷمين العام. |
El varón, que ejerce la autoridad, también asume una gran carga de responsabilidad. | UN | فإن الرجل الذي يمارس سلطته يحمل على كاهله أيضا مسؤولية ضخمة. |
El cambio climático es uno de los factores que ejerce una presión creciente en los océanos del mundo. | UN | ذلك أن تغير المناخ هو واحد من العوامل التي تمارس ضغوطا متنامية على محيطات العالم. |
Comportamiento de una persona o entidad que ejerce atribuciones del poder público | UN | تصرفات الأشخاص أو الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
El Comité Mixto presenta informes anuales a la Asamblea General, que ejerce autoridad legislativa en nombre de todas las organizaciones afiliadas. | UN | ويقدم المجلس تقريرا سنويا الى الجمعية العامة، التي تمارس السلطة التشريعية بالنيابة عن جميع المنظمات المشتركة في الصندوق. |
El Comité Mixto presenta informes anuales a la Asamblea General, que ejerce autoridad legislativa en nombre de todas las organizaciones afiliadas. | UN | ويقدم المجلس تقريرا سنويا الى الجمعية العامة، التي تمارس السلطة التشريعية بالنيابة عن جميع المنظمات المشتركة في الصندوق. |
El ejemplo más sencillo es el caso de una mujer que ejerce una profesión y que es conocida por el nombre de su marido. | UN | وأضاف قائلاً إن أبسط اﻷمثلة هو حالة المرأة التي تمارس مهنة تعرف فيها باسم زوجها. |
La Junta de Seguridad Social de los Agricultores es el organismo que ejerce control en esta materia. | UN | ومجلس التأمين الاجتماعي للمزارعين هو الهيئة التي تمارس الرقابة في هذا المجال. |
Dicho principio surge porque una corte o un tribunal que ejerce potestades jurisdiccionales no puede determinar la responsabilidad jurídica de un Estado que no sea parte en los procedimientos, y carece de la potestad de ordenar que comparezca un tercero necesario. | UN | وهو يثور لأن المحكمة أو الهيئة القضائية التي تمارس سلطتها القضائية لا يمكنها تحديد المسؤولية القانونية لدولة ليست طرفا في الدعوى، كما أنه ليس من سلطتها أن تأمر بضم طرف ثالث له لزومه إلى الدعوى. |
Israel es el único Estado que ejerce el terrorismo de Estado y que asesina a miles de personas. | UN | وأضاف أن إسرائيل هي الدولة الوحيدة التي تمارس إرهاب الدولة وتقوم بقتل الآلاف. |
Israel continúa controlando el espacio aéreo, las fronteras terrestres y el mar. Israel continúa siendo la Potencia ocupante que ejerce el control sobre esta zona. | UN | لا تزال إسرائيل تسيطر على المجال الجوي والحدود الإقليمية والبحر. ولا تزال إسرائيل الدولة القائمة بالاحتلال التي تمارس السيطرة على المنطقة. |
- La protección diplomática que ejerce un Estado frente a una organización internacional autora de un hecho internacionalmente ilícito que haya causado daños a uno de sus nacionales. | UN | الحماية الدبلوماسية التي تمارسها دولة تجاه منظمة دولية ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا تسبب في ضرر لحق أحد رعاياها. |
Los derechos que ejerce la mujer en condiciones de igualdad con el hombre se resumen así: | UN | استؤنفت الحقوق التي تمارسها المرأة في الظروف نفسها مثل الرجل: |
La persona que ejerce con respecto al menor la autoridad parental es de hecho tutor, salvo casos de impedimento considerados válidos por el consejo de familia. | UN | والشخص الذي يمارس على القاصر سلطة اﻷبوين يكون بمثابة الوصي، إلا في حالة وجود موانع مشروعة يقدرها مجلس اﻷسرة. |
Es sumamente importante en este caso eliminar la influencia que ejerce el estado óptico de la atmósfera sobre la determinación del estado de la tierra. | UN | ومن اﻷهمية بمكان ، هنا ، الغاء التأثير الذي تمارسه حالة الغلاف الجوي البصرية على تحديد الحالة على سطح اﻷرض . |
Esos factores incluyen el control que ejerce la pareja de la mujer u otro miembro de la familia en la toma de decisiones sobre el uso del tiempo, los recursos y la libertad de movimiento. | UN | ومن هذه العوامل مدى السيطرة التي يمارسها شريك ذكر أو أي فرد آخر في اﻷسرة على اتخاذ قرار يتعلق باستخدام الوقت والموارد وحرية التنقل. |
Mientras tanto, las Naciones Unidas tienen que poner fin a la represión que ejerce Marruecos y a su ocupación ilegal. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على الأمم المتحدة وقف القمع المستمر الذي يمارسه المغرب وإنهاء الاحتلال غير الشرعي. |
Observamos con reconocimiento la activa labor de la delegación de Polonia, país que ejerce actualmente la Presidencia de la OSCE, y del Embajador Eugeniusz Wyzner. | UN | ونحن نلاحظ مع التقدير العمل النشط الذي يضطلع به وفد بولندا، البلد الذي يشغل منصب رئاسة المنظمة، والسفير إيوجنيوتش فايتزنر. |
En tal caso, es la víctima y no el fiscal la que ejerce la acción pública al someter el caso al juez de instrucción. | UN | وفي هذه الحالة، تكون الضحية، وليس المدّعي العام، هي التي تحرك الدعوى العامة بعرض الحالة على قاضي التحقيق. |
10. Si el jefe de la delegación que ejerce la Presidencia se halla en la imposibilidad de asistir, podrá ser reemplazado por un miembro de su delegación. | UN | ٠١- إذا لم يتمكن من الحضور رئيس الوفد الذي يؤدي وظيفة الرئيس، جاز أن يحل محله عضو في وفده. |
Israel responsabiliza enteramente de todos los ataques terroristas lanzados desde Gaza a la entidad terrorista que ejerce el control de facto de la zona. | UN | وتحمل إسرائيل الكيان الإرهابي المسيطر فعليا على قطاع غزة كامل المسؤولية عن جميع الهجمات الإرهابية التي تنطلق من المنطقة. |
Desde el punto de vista económico, porque con frecuencia no ejerce una actividad profesional fuera de la familia o la que ejerce está mal retribuida. | UN | فعلى الصعيد الاقتصادي، ﻷنها لا تمارس في الغالب نشاطا مهنيا خارج إطار اﻷسرة، أو أنها تمارس نشاطا يدر عليها دخلا محدودا. |
29. Pueden darse situaciones en las que el Estado que ejerce la jurisdicción territorial sea el único Estado que tiene alguna relación con la persona, los bienes o la situación pertinentes que está fuera del territorio de algún Estado. | UN | 29- قد توجد أوضاع يحدث فيها أن الدولة التي تؤكد أحقيتها في ممارسة الولاية القضائية الخارج إقليمية هي الدولة الوحيدة التي لديها أي رابطة بالشخص المعني الموجود أو الممتلكات أو الأوضاع المعنية الموجودة خارج نطاق إقليم أي دولة. |
En enero de 2011, se celebró una conferencia sobre la utilización de Internet para contrarrestar la atracción que ejerce la violencia extremista, con la cooperación del Centro de Cooperación Global contra el Terrorismo y el Coordinador para la Lucha contra el Terrorismo de los Estados Unidos. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2011، عُقد مؤتمر حول استخدام الإنترنت لمكافحة النداءات الموجهة لارتكاب أعمال العنف المتطرف، بالتعاون مع مركز التعاون العالمي على مكافحة الإرهاب ومنسق شؤون مكافحة الإرهاب في الولايات المتحدة. |
El órgano que ejerce la iniciativa legislativa puede determinar específicamente qué tipo de misión debe establecerse, estudiando cada caso particular, y, dependiendo del contexto, cuál ha de ser el alcance de las actividades. | UN | ويجوز للسلطة التشريعية المنشئة للبعثة أن تبتَّ في أمور محددة تتعلق بنوع البعثة، على أساس كل حالة على حدة، وبنطاق أنشطتها، تبعاً لسياق الحالة المعنية. |
Y para ello no es un requisito que el Estado del funcionario que goza de inmunidad personal informe al Estado que ejerce la jurisdicción acerca de esa inmunidad. | UN | ولكي يحدث ذلك، ليس من الضروري على الدولة التي ينتمي إليها المسؤول المتمتع بالحصانة الشخصية أن تبلغ الدولة الممارِسة لولايتها القضائية بتمتع المسؤول بالحصانة. |