Se dijo que el acreedor garantizado estaba mejor situado que el registro para enviar la notificación al otorgante de forma rápida y económica. | UN | وذُكر أن الدائن المضمون هو في وضع أنسب من السجل لإرسال الإشعار إلى المانح على نحو ناجع من حيث التوقيت والتكلفة. |
Dado que siempre interesará al acreedor garantizado cuidar de que se mantenga el valor de los bienes gravados, muchos Estados disponen que el acreedor tiene un interés asegurable. | UN | ونظرا إلى أنه من مصلحة الدائن المضمون دائما أن يكفل صون قيمة الموجودات المرهونة، تنص دول كثيرة على أن الدائن لـه مصلحة قابلة للتأمين. |
En tercer lugar, en los casos en que el acreedor puede utilizar los bienes pignorados, las partes acordarán con frecuencia que el acreedor lo haga, siempre y cuando se encargue de custodiarlos debidamente. | UN | وثالثا، في الحالات التي يستطيع فيها الدائن استخدام الموجودات المرهونة، كثيرا ما يتفق الطرفان على أنه يجوز للدائن أن يفعل ذلك ما دام يحافظ عليها كما ينبغي. |
246. El régimen debería disponer que el otorgante y el acreedor garantizado podrán pactar que el acreedor garantizado estará habilitado para adoptar medidas destinadas a preservar la propiedad intelectual gravada. | UN | 246- ينبغي أن ينصّ القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة. |
Se observó también que una garantía real tendría prelación incluso después de iniciarse el procedimiento de ejecución y hasta que el acreedor judicial notificara al acreedor garantizado. | UN | وذُكر أيضاً أن الحق الضماني ستكون له الأولوية حتى بعد بدء إجراءات الإنفاذ إلى حين قيام الدائن بحكم القضاء بإبلاغ الدائن المضمون. |
Esto no significa que el acreedor garantizado vaya a ser pagado dos veces. | UN | ولا يعني ذلك أن الدائن المضمون سيحصل على السداد مرتين. |
Debe tenerse presente que el acreedor garantizado tiene una garantía real. | UN | وقال إنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن الدائن المضمون لديه حق ضماني عيني. |
Sr. Gardner, ¿está usted arguyendo que el acreedor tiene un motivo oculto para no querer la prórroga? | Open Subtitles | سيد غاردنر، أحجتك هي أن الدائن لديه دوافع متحيزة تجعله يرفض تمديد المهلة؟ |
La consecuencia más importante de esa asimilación a una prenda es que el acreedor que tenga la posesión gozará de prelación sobre los bienes retenidos, a menos que estén sujetos a una garantía real constituida en fecha anterior y oponible a terceros que no haya nacido de la posesión. | UN | وأهم نتيجة لهذا التشابه مع رهن الوفاء هي أن الدائن الحائز له أولوية في الموجودات المحتفظ بها، ما لم تكن خاضعة لحق ضماني منشأ في وقت سابق لم يحدث بالحيازة. |
Se aduce a veces que así debería ocurrir, basándose en la premisa de que el acreedor garantizado no se ve perjudicado por la venta de los bienes exentos de su garantía real siempre que retenga un derecho de garantía sobre el producto de la venta. | UN | وأحيانا ما يأتي الرد بالإيجاب بافتراض أن الدائن المضمون لا يتضرر ببيع الموجودات خالصة من حقه الضماني ما دام يحتفظ بحق ضماني في عائدات البيع. |
Pero, por lo común, la misma regla no imperativa establece que el acreedor no es responsable de la pérdida si puede probar que tal pérdida o deterioro se produjo sin culpa suya. | UN | غير أن القاعدة غير الإلزامية ذاتها تنص عادة على أن الدائن لا يكون مسؤولا عن هلاك إذا استطاع أن يثبت أن الهلاك أو التدهور حدث دون خطأ من جانبه. |
La regla no imperativa habitual es que el acreedor garantizado puede destinar el producto en efectivo al reembolso del valor de la obligación garantizada o mantenerlo en una cuenta aparte como garantía adicional. | UN | والقاعدة غير الإلزامية العادية هي أنه يجوز للدائن المضمون إما أن يخصص العائدات النقدية لسداد الالتزام المضمون، أو أن يحتجزها في حساب منفصل كضمانة إضافية. |
Algunos Estados disponen que el acreedor garantizado puede ceder la obligación garantizada y la garantía real. Es decir, el acreedor puede transferir la posesión del bien gravado a la persona a la que ha cedido la obligación garantizada. | UN | غير أن بعض الدول تنص على أنه يجوز للدائن المضمون أن يحيل الالتزام المضمون والحق الضماني، أي أنه يجوز للدائن أن ينقل حيازة الموجودات المرهونة للشخص الذي أحال إليه الالتزام المضمون. |
Algunos Estados disponen que el acreedor garantizado puede ceder la obligación garantizada y la garantía real. Es decir, el acreedor puede de hecho transferir la posesión del bien gravado a la persona a la que haya cedido la obligación garantizada. | UN | وتنص بعض الدول على أنه يجوز للدائن المضمون أن يحيل الالتزام المضمون والحق الضماني؛ أي أنه يجوز للدائن فعلا أن ينقل حيازة الموجودات المرهونة إلى الشخص الذي أحال إليه الدائن الالتزام المضمون. |
246. El régimen debería disponer que el otorgante y el acreedor garantizado podrán pactar que el acreedor garantizado estará habilitado para adoptar medidas destinadas a preservar la propiedad intelectual gravada. | UN | 246- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة. |
- Si el ejecutivo desea evitar una situación embarazosa, siempre le queda la posibilidad de intervenir en el proceso para ofrecerse a pagar a un acreedor que trata de obtener una orden de embargo de los bienes de un Estado extranjero o para garantizar el pago de una deuda a cambio de que el acreedor retire una solicitud de embargo de esos bienes. | UN | أنه إذا رغبت السلطة التنفيذية في تجنب الارتباك المحتمل فإنه يبقى من الممكن لها أن تتدخل في الاجراءات لكي تعرض أن تسدد المطلوب لدائن يلتمس التنفيذ ضد ممتلكات دولة أجنبية أو أن تضمن دفع الدين مقابل قيام الدائن بسحب طلب الحجز على هذه الممتلكات. |
Para que el acreedor garantizado pueda comprobar la legitimidad de la cancelación o la enmienda, el registro está normalmente obligado a enviar prontamente una copia de toda enmienda de la notificación inscrita a la persona que figure en ella como acreedor garantizado. | UN | وبغية تمكين الدائن المضمون من التأكد من شرعية الإلغاء أو التعديل، عادة ما يكون السجل ملزما بأن يرسل على نحو السرعة نسخة من أية تغييرات في إشعار مسجل إلى الشخص المحدد في الإشعار بوصفه دائنا مضمونا. |
A menudo, el otorgante conocerá mejor el mercado de esos bienes que el acreedor garantizado. | UN | وكثيرا ما يكون المانح أدرى من الدائن المضمون بحال سوق هذه الموجودات. |
La referencia en la notificación al nombre del acreedor garantizado también constituye una prueba presuntiva de que el acreedor garantizado que posteriormente reclame una prelación basada en la notificación es de hecho la persona con derecho a hacerlo. | UN | وتوفر أيضا الإشارة في الإشعار إلى الدائن المضمون دليلا افتراضيا بأن الدائن المضمون الذي يطالب لاحقا بأولوية تعتمد على الإشعار هو في واقع الأمر الشخص الذي يحق له فعل ذلك. |
El derecho de L a utilizar la propiedad intelectual está amparado por la recomendación 245, frente a la posibilidad de que el acreedor garantizado ejecute su garantía real, ya que la licencia y la operación cumplen con lo dispuesto en la recomendación 245. | UN | ويكون حق المرخَّص له في استخدام الممتلكات الفكرية محمياً بالتوصية 245 من إنفاذ الدائن المضمون حقه الضماني، لأن الرخصة والمعاملة تفيان بكل من أحكام التوصية 245. |
a) Antes de la expiración de un plazo de [se indicará] días antes de que el acreedor ordinario hubiera dado aviso de que había adoptado las medidas necesarias para adquirir derechos sobre el bien gravado; o | UN | (أ) قبل انقضاء [تحدد] يوما بعد أن يكون الدائن غير المضمون قد أشعر الدائنَ المضمونَ بأنه اتخذ الخطوات اللازمة للحصول على حقوق في الموجود المرهون؛ أو |
El inconveniente es que se notifica al otorgante la ejecución extrajudicial después de que el acreedor garantizado haya tomado posesión de los bienes gravados (y ese enfoque crea los problemas mencionados en el párrafo anterior). | UN | والمثلبة هي أن الإشعار بالإنفاذ غير القضائي يوجه إلى المانح بعد أن يحتاز الدائن المضمون الموجودات المرهونة (يسبب هذا النهج المشاكل المذكورة في الفقرة السابقة). |
Por otra parte, se opinó que la recomendación debería formularse en términos más limitados, disponiendo que el régimen no impedía que las partes convinieran en que el acreedor garantizado podría demandar a los infractores y renovar sus inscripciones y disponiendo también en qué circunstancias podría hacerlo el acreedor garantizado. | UN | وكان هناك رأي آخر مفاده أن التوصية ينبغي أن تصاغ صياغة أضيق بحيث تنص على أن القانون لا يمنع الطرفين من الاتفاق على أن بإمكان الدائن المضمون مقاضاة المتعدّين وتجديد التسجيلات، وكذلك على الظروف التي يجوز فيها للدائن المضمون القيام بذلك. |
Ese enfoque menos formal se justifica porque el hecho de que el acreedor garantizado o un tercero de confianza tomen el control y dispongan de los bienes, agiliza el proceso y lo hace menos costoso que un proceso controlado por el Estado. | UN | ومبرر اتباع نهج أقل رسمية هو أن تكليف الدائن المضمون أو طرف ثالث موثوق به بالسيطرة على الموجودات والتصرف فيها يكون غالبا أكثر مرونة وسرعة وأقل تكلفة من أي عملية تتحكم فيها الدولة. |
50. Si el plan dispone que el acreedor garantizado libere su garantía real sobre algunos bienes gravados, cabría prever también que otros bienes de valor por lo menos idéntico pasaran a quedar sujetos a la garantía real del acreedor garantizado, a menos que la enajenación de los bienes gravados restantes permitiera pagar íntegramente al acreedor garantizado. | UN | 50- وإذا نصت الخطة على أن يتنازل الدائن المضمون عن حقه الضماني في بعض الموجودات المرهونة، فيمكن أن تنص كذلك على أن تصبح موجودات بديلة، مساوية على الأقل في القيمة للموجودات المرهونة، خاضعة للحق الضماني للدائن المضمون، ما لم يكن من شأن التصرف في الموجودات المرهونة الباقية أن يتيح السداد بالكامل الدائن المضمون. |
El resultado de ello sería normalmente un lapso en la oponibilidad a terceros, a menos que el acreedor garantizado hubiese conseguido también dicha oponibilidad mediante inscripción registral. | UN | ويؤدي ذلك عادة إلى انقضاء النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، إلاّ إذا كان الدائن المضمون قد حقق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بواسطة التسجيل أيضا. |
23. No obstante, si las existencias adicionales fueron adquiridas con el dinero percibido por el deudor a raíz de la venta de existencias disponibles en el momento de la apertura del procedimiento de insolvencia y sobre las que el acreedor garantizado dispusiera de una garantía real no sujeta a anulación, la garantía real debería hacerse extensiva a las existencias adquiridas tras la apertura del procedimiento. | UN | 23- غير أنه إذا اكتُسبت المخزونات الإضافية بواسطة مال حصل عليه المدين من بيع المخزون الذي كان موجودا في وقت بدء إجراءات الإعسار والذي كان فيه للدائن المضمون حق ضماني لا يمكن إبطاله، فإن الحق الضماني ينبغي أن يشمل المخزون المتحصّل عليه بعد بدء إجراءات الإعسار. |