Se señaló, además, que el apoyo a la autonomía estaba aumentando con respecto a otros enfoques como la secesión. | UN | كما لوحظ أن دعم الاستقلال الذاتي يتزايد بالمقارنة مع غيره من المناهج، بما في ذلك الانفصال. |
En el estudio se señala que el apoyo a ese sector ha aumentado y que en la zona se están ejecutando más de 320 proyectos, para los cuales se han asignado más de 100 millones de dólares. | UN | وتبين هذه الدراسة أن دعم هذا القطاع قد تزايد، وأن أكثر من ٣٢٠ مشروعا تعد اﻵن مشاريع جارية في هذا الميدان. |
El PNUD considera que el apoyo a ese respecto es la más importante de las funciones básicas que puede desempeñar en las situaciones especiales de desarrollo. | UN | ويعتبر البرنامج الإنمائي أن دعم هذا الجهد يشكل أهم الأدوار الأساسية التي يقوم بها في التنمية الخاصة. |
Creemos que el apoyo a la creación de zonas libres de armas nucleares debe ser universal y no discriminatorio. | UN | ونعتقد أن تأييد إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية ينبغي أن يكون عالميا وغير تمييزي. |
Reconocemos que el apoyo a este objetivo exige que se dediquen recursos financieros y humanos importantes, y procuraremos encontrar y asignar esos recursos. | UN | ونعترف بأن دعم تحقيق هذا الهدف يقتضي تكريس موارد مالية وبشرية ضخمة ولذلك سنعمل قصارى جهودنا لتحديد تلك الموارد ورصدها. |
Muchos profesionales nacionales e internacionales han determinado que el apoyo a la prestación de servicios básicos, especialmente en el sector de la salud, es siempre una prioridad en los países que salen de un conflicto. | UN | وقد وجد العديد من الممارسين الوطنيين والدوليين في هذا المجال أن الدعم المقدم لتوفير الخدمات الأساسية، ولا سيما في مجال الصحة، هو أحد الأولويات المتكررة في البلدان الخارجة من نزاعات. |
Las delegaciones aseveraron que el apoyo a los países más pobres y vulnerables era una obligación moral de la comunidad internacional. | UN | وأكدت وفود أن تقديم الدعم إلى البلدان الأشد فقرا والأكثر ضعفا يشكل التزاما أخلاقيا على عاتق المجتمع الدولي. |
Esta cumbre es prueba de que el apoyo a este diálogo se ha convertido en prioridad a lo más altos niveles. | UN | ويدل مؤتمر القمة هذا على أن دعم ذلك الحوار أصبح أولوية على أعلى المستويات. |
El Gobierno Federal ha declarado que el apoyo a los niños y los jóvenes de origen inmigrante ha de ser una de las principales prioridades de su política. | UN | وقد أشارت الحكومة الاتحادية إلى أن دعم الأطفال والشبان من ذوي خلفية المهاجر يجب أن يكون نقطة تركيز سياستها. |
Se deduce de este último que el apoyo a la promoción de las cuestiones de género es una preocupación constante. | UN | ويبدو من هذا الأخير أن دعم قضايا الجنسين يعد من الشواغل الدائمة. |
En el informe se indica que el apoyo a las víctimas de violaciones es uno de los mayores problemas humanitarios que enfrenta Croacia, y el objetivo del Gobierno es proporcionar apoyo médico y sicosocial a esas víctimas. | UN | ويذكر التقرير أن دعم ضحايا الاغتصاب يعتبر واحدا من أكبر المشاكل اﻹنسانية التي تواجهها كرواتيا، وأن هدف الحكومة هو تقديم دعم طبي ونفسي واجتماعي لهؤلاء الضحايا. |
Creemos que el apoyo a la autosuficiencia de la mujer y a su papel activo en la sociedad es fundamental para promover la tolerancia y superar las divisiones en la comunidad. | UN | ونحن نعتقد أن دعم الاكتفاء الذاتي للنساء ودورهن النشط في المجتمع هو العامل الرئيسي في تعزيز التسامح والتغلب على الانقسامات بين المجتمعات. |
Quizás este obstáculo podría superarse si quedara en claro que el apoyo a la colaboración en investigaciones con fines pacíficos con arreglo al artículo X ayudaría a impedir a los investigadores que en caso contrario quizás se sentirían tentados a realizar investigaciones lucrativas ilícitas orientadas hacia armamentos a actúar de tal modo. | UN | وربما يمكن التغلب على هذه العقبة إذا جرى توضيح أن دعم اﻷنشطة التعاونية التي تنص عليها المادة العاشرة في البحوث الموجهة لﻷغراض السلمية يمكن أن يساعد في منع الباحثين الذين قد يتعرضون بغير ذلك لﻹغراء من القيام ببحوث مربحة موجهة لصنع اﻷسلحة غير الشرعية. |
En el informe del Secretario General se señalan aspectos débiles de este enfoque; es importante destacar que el apoyo a la microfinanciación no debe aportarse a expensas de otros medios de llegar a los pobres, pues hay grupos de personas que no pueden beneficiarse con préstamos. | UN | ويشير تقرير اﻷمين العام إلى مواطن ضعف هذا النهج؛ ومن المهم تأكيد أن دعم التمويل الصغير ينبغي ألا يكون على حساب السبل اﻷخرى للوصول إلى الفقراء، وذلك ﻷن هناك فئات من الناس ليس لديها القدرة على الاستفادة من اﻹقراض. |
Se afirmó, en este contexto, que el apoyo a la continuación del proceso dependía de que mejorasen sus aspectos sustantivos y de procedimiento. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن تأييد مواصلة العملية الاستشارية يتوقف على التحسينات من ناحيتي المضمون والإجراءات. |
El grupo de trabajo indicó que el apoyo a los recursos adicionales dependía del rendimiento que se previera obtener de las inversiones en el futuro. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أن تأييد الموارد الإضافية يتصل بالأداء المتوقع للاستثمارات في المستقبل. |
Se reconoció que el apoyo a esas propuestas dependería de que el gasto de las Naciones Unidas se pudiera mantener dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | وتم التسليم بأن دعم هذه المقترحات سيتوقف على بقاء الإنفاق في الأمم المتحدة في حدود الموارد القائمة. |
V.6 Se informó a la Comisión Consultiva de que el apoyo a los programas en las comisiones regionales habitualmente abarcaba apoyo administrativo, servicios de conferencias y conservación. | UN | خامسا - 6 أُبلغت اللجنة بأن دعم البرنامج في اللجان الإقليمية عادة ما يشتمل على الدعم الإداري وخدمات المؤتمرات والصيانة. |
La Comisión Consultiva acoge con beneplácito este enfoque y considera que el apoyo a esas misiones políticas se beneficiará de las economías de escala y la experiencia del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en la gestión de este tipo de operaciones. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذا النهج. وهي ترى أن الدعم المقدم إلى هذه البعثات السياسية سيفيد من وفورات الحجم ومن خبرة إدارة عمليات حفظ السلام في إدارة عمليات حفظ السلام. |
El FIDA ha subrayado que el apoyo a la descentralización en favor de las zonas rurales se ha convertido en un medio importante de fortalecer la capacidad de la población local y de promover su participación en la adopción de decisiones. | UN | وشدد على أن تقديم الدعم لﻷخذ باللامركزية الريفية قد أصبح أداة هامة بالنسبة لتعزيز قدرات السكان المحليين وتشجيع المشاركة في عملية صنع القرارات. |
El Director Regional dijo que el apoyo a los servicios de salud maternoinfantil eran el principal vehículo de la planificación de la familia en Maldivas. | UN | ورد المدير اﻹقليمي قائلا إن دعم خدمات صحة اﻷم والطفل هو الوسيلة الرئيسية لتنظيم اﻷسرة في ملديف. |
Las delegaciones también llamaron la atención sobre los aspectos siguientes: garantizar que el apoyo a la salud materna se basara en las necesidades locales y las estrategias específicas de cada país; abordar el descenso de las tasas de natalidad en ciertos países; y forjar alianzas tanto " dentro " como " fuera " del ámbito de la salud reproductiva. | UN | ولفتت وفود أيضا الانتباه إلى ما يلي: ضمان ارتكاز الدعم المقدم في مجال صحة الأم إلى الاحتياجات المحلية والاستراتيجيات التي تخص كل بلد على حدة؛ ومعالجة انخفاض معدلات المواليد في بعض البلدان؛ وتكوين شراكات " داخل " و " خارج " مجال الصحة الإنجابية. |
En las encuestas populares realizadas en 2010 y 2011 se comprobó que el apoyo a los escaños reservados a mujeres en el Parlamento era cada vez mayor (84% y 91%, respectivamente). | UN | وقد أظهر الاستقصاءان الشعبيان اللذان أُجريا في عامي 2010 و 2011 زيادة في تأييد مفهوم المقاعد الانتخابية المحجوزة للمرأة في البرلمان (84 في المائة و 91 في المائة على التوالي). |
La facilitación se financiará con recursos asignados por el Fondo Fiduciario de la Plataforma y las contribuciones en especie, mientras que el apoyo a la formulación y puesta en práctica de las propuestas de proyectos se financiará por medio del foro para la creación de capacidad y el ensayo de un prototipo de mecanismo de búsqueda de asociados; | UN | وسيتم توفير موارد التيسير من خلال الصندوق الاستئماني للمنبر والمساهمات العينية، في حين سيُطلب الدعم لوضع مقترحات المشاريع الوطنية وتنفيذها من خلال منتدى بناء القدرات وتجريب آلية المواءمة. |
Además éste reconoce que el apoyo a dichas organizaciones les permitiría amplificar sus repercusiones y cosechar dividendos considerables para la promoción y protección de los derechos humanos en toda Somalia a mediano y largo plazo. | UN | كما يقر بأن الدعم المقدم لتلك المنظمات سَيوسِّع أثرها وسيؤدي إلى نتائج هامة للنهوض بحقوق الإنسان واحترامها في جميع أنحاء الصومال على الأجلين المتوسط والبعيد. |
Se pidió al UNICEF que estudiara la posibilidad de revisar la directriz, establecida hacía más de 14 años, y que se cerciorara de que el apoyo a la evaluación de los programas fuera adecuado y estuviera debidamente equilibrado. | UN | وطُلب إلى اليونيسيف أن تنظر في الحاجة المحتملة إلى استعراض التوجيه، الذي وضع منذ أكثر من 14 عاما، لكفالة أن يكون الدعم المقدم إلى عمليات تقييم البرنامج مناسبا ومتوازنا. |
Dijo que las intervenciones en materia de salud después de la erradicación de la poliomielitis deberían tener en cuenta la necesidad de seguir fortaleciendo las inmunizaciones de rutina, y que el apoyo a la revitalización de los servicios de salud debería ser una de las máximas prioridades. | UN | وقال إن توجه الأنشطة التي تنفذ في المجال الصحي فيما بعد القضاء على شلل الأطفال ينبغي أن تأخذ في الحسبان الحاجة إلى مواصلة تعزيز التحصين الروتيني، كما ينبغي أن يكون دعم تنشيط الخدمات الصحية على رأس القائمة. |
El UNICEF consideraba que el apoyo a la descentralización podría ayudar a superar algunas de las dificultades encontradas y había mantenido una relación estrecha con varias instituciones a nivel central, tales como la Comisión Nacional de Planificación. | UN | وقال إن اليونيسيف ترى أن الدعم الذي تقدمه للأخذ باللامركزية سيساعد في التغلب على بعض الصعوبات المصادفة، كما تحتفظ اليونيسيف بعلاقات وثيقة مع مؤسسات مركزية مثل لجنة التخطيط الوطنية. |
No cabe duda de que el apoyo a la Convención sigue siendo abrumador. | UN | وليس هناك شك في أن التأييد الذي تحظى به الاتفاقية لا يزال كبيرا. |