"que el apoyo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن دعم
        
    • أن الدعم الذي
        
    • أن تأييد
        
    • بأن دعم
        
    • أن الدعم المقدم من
        
    • بأن الدعم المقدم من
        
    • على ألا يؤدي الدعم الذي
        
    • أن يكون الدعم المقدم من
        
    • أن يظل دعم
        
    • بقاء دعم
        
    • بأن الدعم الذي
        
    • أن يظل الدعم الذي
        
    • أن مساندة
        
    Huelga decir que el apoyo de todos nuestros asociados ha sido fundamental para la realización de este proyecto. UN وغني عن الذكر أن دعم جميع شركائنا كان عاملا حيويا فيما يتعلق بتنفيذ هذا المشروع.
    Convencido de que el apoyo de la información es vital para la recuperación y el desarrollo sostenible de África, UN اقتناعا منه أن دعم المعلومات حيوي بالنسبة للانتعاش والتنمية المستدامة في افريقيا،
    En este sentido, observaron con preocupación que el apoyo de la comunidad internacional se ha visto afectado por limitaciones financieras y de otros recursos y por factores económicos y ecológicos mundiales. UN وفي هذا الصدد، لاحظوا مع القلق أن الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي أصبح متأثرا بالقيود المالية وغيرها من القيود المفروضة على الموارد وبالعوامل العالمية الاقتصادية والبيئية.
    que el apoyo de la Asamblea a esta resolución no fue fácil. UN وأنا أعرف أن تأييد الجمعية العامة لهذا القرار لم يأت بسهولة.
    Estamos convencidos de que el apoyo de la comunidad internacional a los esfuerzos del Comité Olímpico Internacional encaminados a la promoción de la comprensión internacional y la igualdad entre las naciones será de un valor incalculable para el éxito de las Olimpíadas. UN ونحن مقتنعون بأن دعم المجتمع الدولي لجهود اللجنة اﻷولمبية الدولية والموجهة نحو تعزيز التفاهم الـــدولي والمساواة فيمــا بين اﻷمم ستكون له قيمة لا تقدر من أجل إنجاح اﻷلعاب.
    Esto sucedió a pesar de que el apoyo de la comunidad internacional y el asesoramiento del Centro de Asesoramiento y Promoción Electoral estuvieron disponibles con antelación suficiente como para garantizar un entrenamiento adecuado en tiempo y forma. UN وحدث هذا على الرغم من أن الدعم المقدم من المجتمع الدولي والمساعدة المقدمة من المركز المعني بالخدمات الاستشارية وتعزيز الانتخابات قد توفرا مقدما بوقت كاف يكفل تدريبا مناسبا في وقت مبكر وبصورة مناسبة.
    Para concluir, permítaseme manifestar la convicción de mi país de que el apoyo de un enfoque internacional dedicado, coordinado y general en la lucha contra el VIH/SIDA nos permitirá avanzar hacia el logro de los objetivos convenidos. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن قناعة بلدي بأن الدعم المقدم من نهج دولي مخلص ومنسق وشامل لمكافحة الإيدز سيمكننا من إحراز تقدم بغية تحقيق الأهداف التي اتفقنا عليها.
    La oradora recalca que el apoyo de las Naciones Unidas fue un factor importante para mantener el impulso necesario para el cambio. UN وأكدت على أن دعم اﻷمم المتحدة كان عنصرا هاما في المقاطعة على زخم التغير.
    El Alto Comisionado ve con extremada satisfacción que el apoyo de la Unión Europea ha sido renovado y que el número de funcionarios aportados aumentará a 50. UN وكان من دواعي سرور المفوض السامي أن دعم الاتحاد اﻷوروبي قد تجدد وأن عدد الموظفين الذين يساهم بهم الاتحاد سيزيد الى ٠٥ موظفاً.
    Nos sentimos sumamente confiados en que el apoyo de la comunidad internacional permitirá de veras que la humanidad, y el África en particular, eliminen esta pandemia devastadora. UN ونحن واثقون تماما من أن دعم المجتمع الدولي سيمكننا، في الحقيقة، وسيمكن البشرية وأفريقيا على وجه الخصوص، من التغلب على هذه الجائحة المدمرة.
    El experto considera que el apoyo de estas entidades contribuirá a fortalecer y afianzar los progresos con miras a la protección, promoción y realización de los derechos humanos en Somalia. UN وهو يعتقد أن دعم هذه الكيانات سيفضي إلى تدعيم التقم المستمر صوب حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وإعمالها في الصومال.
    Es necesario volver a repetir, por lo tanto, que el apoyo de la comunidad internacional al desarrollo de África beneficiaría a la mayoría de los países en otros lugares del mundo. UN وبالتالي، جدير بي أن أكرر أن دعم المجتمع الدولي لتنمية أفريقيا من شأنه أن يفيد معظم البلدان في أجزاء العالم الأخرى.
    Asimismo, los Países Bajos consideran que el apoyo de las organizaciones de la sociedad civil es esencial para el éxito del tratado sobre el comercio de armas. UN وعلاوة على ذلك، ترى هولندا أن الدعم الذي تقدمه منظمات المجتمع المدني ضروري لنجاح معاهدة تجارة الأسلحة.
    La continua ausencia de un sistema de este tipo representa un riesgo para la operatividad del Organismo, ya que el apoyo de los proveedores a los sistemas ya existentes finalizará en 2014. UN ويشكل عدم توفر نظام من هذا القبيل حتى الآن تهديدا على قدرة الوكالة على العمل حيث أن الدعم الذي يوفره مزودو النظم الحالية سينتهي في عام 2014.
    Sobre la base de una auditoría usada como muestra, se determinó que el apoyo de las oficinas regionales a la preparación de los programas de los países y la respuesta de emergencia era en general positiva. UN واستنادا إلى عينة من عمليات مراجعة الحسابات، تبين أن الدعم الذي تقدمه المكاتب الإقليمية لوضع البرامج القطرية والاستجابة في حالات الطوارئ هو دعم إيجابي بشكل عام.
    Observó que el apoyo de los Estados al documento no impedía que volvieran a examinar sus posturas en el futuro, cuando se dispusiera de más información. UN وأشارت إلى أن تأييد تلك الدول للورقة لا يمنعها من إعادة دراسة موقفها في موعد لاحق، كلما أتيحت معلومات أكثر.
    Côte d ' Ivoire tiene el propósito de adoptar medidas nacionales tendientes a detener la circulación ilícita de armas pequeñas, pero estamos convencidos de que el apoyo de la comunidad internacional es fundamental para la erradicación de este flagelo. UN وتعتزم كوت ديفوار اتخاذ التدابير الوطنية لكبح جماح النقل غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة، ولكننا مقتنعون بأن دعم المجتمع الدولي عنصر حيوي للقضاء على هذه اﻵفة.
    Las evaluaciones también pusieron de manifiesto que el apoyo de este sistema ayudaba no sólo a trasladar conceptos internacionalmente aceptados a la política nacional sino también a readaptar el fomento de la capacidad para que hiciera frente a las nuevas y cambiantes circunstancias de la política. UN وتبين منها أيضاً أن الدعم المقدم من منظومة اﻷمم المتحدة ساعد على ترجمة المفاهيم المتفق عليها دوليا إلى سياسة وطنية وساعد على إعادة تكييف بناء القدرات ليتمشى مع البيئات الجديدة والمتغيرة للسياسات.
    La minoría canaca consideraba que el apoyo de los Estados Miembros de las Naciones Unidas había sido clave para garantizar que Francia, al decidir el destino de Nueva Caledonia, tuviera en cuenta los derechos legítimos del pueblo canaco y no simplemente la mayoría electoral creada por el proceso de asentamiento colonial. UN وأعرب عن اعتقاد شعب الكاناك، الذي يعتبر من الأقليات، بأن الدعم المقدم من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة كان من العوامل الرئيسية التي كفلت مراعاة فرنسا، عند تقريرها مصير كاليدونيا الجديدة، للحقوق المشروعة لشعب الكاناك، وليس فقط لرأي الأغلبية الانتخابية الناشئة عن عملية تسوية مسألة الاستعمار.
    e) Exhorta a los gobiernos a que financien la totalidad del presupuesto del OOPS para el bienio 2012-2013, mantengan el valor real de las contribuciones al Organismo y aseguren que el apoyo de los donantes a los proyectos de emergencia y los proyectos especiales no reduzca en modo alguno las contribuciones a su Fondo General; UN (هـ) يحث الحكومات على تمويل كامل ميزانية الوكالة لفترة السنتين 2012-2013، بحيث تبقى القيمة الحقيقية للتبرعات المقدمة إلى الوكالة ثابتة، والعمل على ألا يؤدي الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة إلى برامج الطوارئ أو البرامج الخاصة، في أي حال من الأحوال، إلى خفض التبرعات المقدمة إلى الصندوق العام؛
    La Oficina propuesta participará también en los mecanismos de Addis Abeba que coordinan las actividades de los donantes y otros asociados a fin de que el apoyo de las Naciones Unidas complemente y no duplique las actividades de otras entidades que propugnan el fomento de la capacidad de la Unión Africana, entre ellas la Unión Europea. UN 24 - وسيشارك المكتب المقترح أيضا في الآليات في أديس أبابا التي تنسق بين الجهات المانحة والشركاء الآخرين، لضمان أن يكون الدعم المقدم من الأمم المتحدة مكملا للجهود التي تبذلها جهات أخرى تشترك في بناء قدرات الاتحاد الأفريقي، بما فيها الاتحاد الأوروبي، وليس مكررا لتلك الجهود.
    El Consejo de Seguridad se ocupará de garantizar que el apoyo de la comunidad internacional al Afganistán sea firme y duradero. UN وسيعمل مجلس الأمن على كفالة أن يظل دعم المجتمع الدولي لأفغانستان ولالتزامه بالاستراتيجية المشتركة دعما ثابتا وباقيا.
    xxxiv) Al acceder a la solicitud, la Reunión observó que la prórroga propuesta de seis años parecía factible, aunque el éxito de la aplicación dependería mucho de que el apoyo de los donantes se mantuviera al mismo nivel que venía siendo habitual. Además, como se afirmaba en la solicitud, el Yemen podría terminar de aplicar el artículo 5 para fines de 2014. UN `34` بالموافقة على طلب التمديد، لاحظ الاجتماع أن التمديد المقترح يبدو أمراً ممكناً، رغم أن النجاح في التنفيذ يرتبط إلى حد كبير جدا بتأمين بقاء دعم المانحين عند المستوى الذي كان يحصل عليه اليمن في السابق وأن من شأن اليمن أن يتمكن، مثلما ذكر في طلبه، من إنهاء التنفيذ قبل عام 2014.
    Asimismo, debemos reconocer que el apoyo de la Secretaría ha sido fundamental en la consecución de estos objetivos. UN كذلك نود التنويه بأن الدعم الذي تقدمه الأمانة العامة قد أدى دورا جوهريا في بلوغ تلك الأهداف.
    Además, se estima que el apoyo de la oficina del PNUD en el país a las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas, como función del total de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas se mantiene por debajo del 0,5%, como se refleja en el párrafo 10. UN وعلاوة على ذلك، وعلى نحو ما هو مبين في الفقرة 10، فمن المقدر أن يظل الدعم الذي تقدمه المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي لصالح الأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة، كجزء من مجموع الأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة، دون مستوى 0.5 في المائة.
    Si bien aceptamos la responsabilidad primordial de lograr los objetivos del Programa de Acción, la realidad es que el apoyo de la comunidad internacional es indispensable para el éxito. UN وبينما نقبل تحمل المسؤولية الأولى عن تحقيق أهداف برنامج العمل، تبقى الحقيقة أن مساندة المجتمع الدولي لا غنى عنها لنجاح ذلك البرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more