Su delegación estima que es necesario que el asunto sea objeto de un debate más amplio y confía en que un gran número de delegaciones participe en él en la Sexta Comisión. | UN | ويعتقد وفده أن المسألة تقتضي مناقشة أوسع نطاقا وهو يأمل أن يشارك عدد كبير من الوفود في تلك المناقشة في اللجنة السادسة. |
Ahora bien, ya que el asunto está planteado y evidentemente no vamos a salir de él tan fácilmente, permítame decir dos cosas. | UN | وبما أن المسألة قد أثيرت اﻵن، ومن الواضح أننا لن نخرج من ذلك بهذه السهولة، اسمحوا لي أن أقول شيئين. |
También se afirma que el asunto no se ha remitido a ninguna otra instancia internacional para que lo examine. | UN | كما ذُكر أن هذه المسألة لم يسبق أن قُدمت إلى أي هيئة دولية أخرى للنظر فيها. |
El creciente nivel de destrucción causado por los huracanes y las tormentas es una clara señal de que el asunto apremia. | UN | إن تزايد مستوى التدمير الذي تتسبب فيه اﻷعاصير والعواصف علامة واضحة على أن القضية ملحة. |
También es importante conservar la última frase de ese texto, que se limita a señalar a los Estados que han de promulgarla que el asunto puede requerir una mayor aclaración. | UN | ومن المهم أيضا الابقاء على الجملة الأخيرة من ذلك النص، التي هي مجرد اشارة إلى الدول المشترعة بأن المسألة قد تحتاج إلى مزيد من التوضيح. |
En la comisaría se encontró con algunos familiares del marido, que le aconsejaron que no la presentara, alegando que el asunto podía resolverse en familia. | UN | وفي قسم الشرطة، التقت ببعض أقارب زوجها الذين نصحوها بالرجوع عن إبلاغ الشرطة بدعوى أن المسألة يمكن تسويتها في نطاق اﻷسرة. |
Todo ello lo hacemos con ánimo de avenencia y con el claro entendimiento de que el asunto que hemos planteado debe seguir sobre el tapete para ulterior discusión. | UN | إن كــل هــذا يجري بروح من تقبل الحلول الوسط وبالفهم الواضح أن المسألة التي أثرناها ستظل على طاولة البحث من أجل مزيد مــن المناقشة. |
Está claro que el asunto no se planteó en el juicio porque el autor nunca firmó una confesión. | UN | ومن الواضح أن المسألة لم تثر خلال المحاكمة ﻷن مقدم البلاغ لم يوقع قط على بيان بالاعتراف. |
Durante esas actuaciones, el Ministro de Inmigración desestimó varios recursos para obtener una intervención especial, fundándose en que el asunto estaba sub judice. 2.3. | UN | وفي أثناء هذه الإجراءات رفض وزير الهجرة عدة طعون تدعوه للتدخل بصورة خاصة على أساس أن المسألة لم يُفصل فيها بعد. |
El Comité observa que el asunto fue señalado a la atención de los tribunales y fue rechazado por ellos sin explicación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المسألة كانت محل شكوى رُفعت إلى المحاكم ولكنها رُفضت دون أي تعليل. |
El Comité observó que el asunto había señalado a la atención de los tribunales y rechazado por ellos sin explicación. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذه المسألة قد عُرضت على السلطات القضائية التي رفضت النظر فيها دون بيان الأسباب. |
El Comité observó que el asunto había señalado a la atención de los tribunales y rechazado por ellos sin explicación. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذه المسألة قد عُرضت على السلطات القضائية التي رفضت النظر فيها دون بيان الأسباب. |
La Comisión Consultiva estima que el asunto debiera ser objeto de estudio más detenido y, por lo tanto, recomienda que no se proceda a adquirir la estación radiotransmisora por el momento. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه المسألة جديرة بمزيد من التمحيص الدقيق، ولذلك فهي توصي بعدم شراء المحطة في هذه المرحلة. |
Además, reafirmaron que el asunto de Palestina es el punto central del conflicto árabe-israelí. | UN | وأعادوا التأكيد على أن القضية الفلسطينية تمثل ذروة النزاع العربي الإسرائيلي. |
La Sra. Zimmermann y el Sr. Crippa precisan que el asunto no ha sido sometido ya a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. | UN | ويوضح السيد كريبا والسيدة زيمرمان أن القضية لم تُعرض على هيئة أخرى من هيئات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Ese enfoque integrado de la cuestión garantiza que el asunto se abordará a nivel sistémico. | UN | ويعِد اتباع هذا النهج المتكامل بأن المسألة ستعالج على المستوى المؤسسي. |
El abogado afirma que el asunto no se ha sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. | UN | ويذكر المحامي أن الموضوع نفسه لم يقدم للنظر فيه بموجب اجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
3.3. El autor declara que ha agotado los recursos internos y precisa que el asunto no se ha sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacional. | UN | 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية وأن المسألة نفسها ليست موضع بحث بمقتضى إجراء آخر للتحقيق الدولي أو للتسوية الدولية. |
Precisó que esas actividades eran censuradas por la religión budista, y concluyó diciendo que el asunto estaba ahora resuelto y los responsables habían salido de la cárcel. | UN | وأوضح أن الديانة البوذية تستنكر هذه الأعمال. واختتم قائلاً إن المسألة قد حُسمت الآن وإن المسؤولين قد خرجوا من السجن. |
Por consiguiente, el Comité estima que el asunto de la autora no ha sido sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacional. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أن قضية صاحبة البلاغ ليست محل نظر في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدولية. |
En cuanto a la petición de indemnización, el Tribunal concluyó que el asunto era principalmente de carácter económico, lo cual no tenía nada que ver con la adopción de una decisión sobre el acceso o la protección de derecho de acceso a su hijo. | UN | وبصدد المطالبة بالتعويض، قضت المحكمة بأن الموضوع يتعلق في المقام الأول بمسألة مالية، الأمر الذي لم يمكنه من الحصول على حكم بزيارة طفله أو إنفاذ هذا الحكم. |
Algunos miembros del Comité hicieron hincapié en que el asunto debía tratarse de forma bilateral, en tanto que otros mantenían que quedaba dentro de las atribuciones del Comité. | UN | وأكد بعض الأعضاء أنه ينبغي معالجة هذا الموضوع بصورة ثنائية، في حين رأى آخرون أن هذا الموضوع يدخل في اختصاص اللجنة. |
Pareciera que el asunto está suspendido al menos por el momento. | Open Subtitles | على ما يبدو بأن القضية معلقه على الأقل في الوقت الحاضر |
Si [a raíz de la investigación] [después de efectuada la investigación] [en el curso de una investigación] el Fiscal llega [a la conclusión] [a la convicción] de que [el asunto es admisible, que] | UN | ١ - إذا ]تبين[ المدعي العام ]اقتنع المدعي العام[ ]من التحقيق[ ]بعد التحقيق[ ]خلال التحقيق[ أن ]الدعوى مقبولة وأن[ |
Se considera que el asunto es el mismo si el contenido del Convenio Europeo, según lo interprete el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, es próximo en medida suficiente a la protección ofrecida por el Pacto. | UN | ويعتبر أن القضيةَ المثارة هي ذاتها إذا كان محتوى الاتفاقية الأوروبية، كما فسرتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، قريباً إلى حد كاف من الحماية التي يوفرها العهد. |
Consiguientemente, el Comité de Redacción estimaba que el asunto no debía ser mencionado en un proyecto de artículos sobre las inmunidades de los Estados. | UN | وفي رأي لجنة الصياغة، ينبغي بالتالي ألا يشار إلى المسألة في مشاريع المواد المتعلقة بحصانة الدول. |
Por consiguiente, la Comisión no recomienda que se aprueben en este momento los recursos adicionales solicitados y pide que el asunto se trate más a fondo en el informe complementario solicitado en el párrafo 11. | UN | وعلى ذلك، لا توصي اللجنة بالموافقة في الوقت الحالي على الموارد الإضافية المطلوبة، وتطلب إدراج المسألة وزيادة توضيحها في تقرير المتابعة الشامل المطلوب في الفقرة 11 أعلاه. |