"que el autor no ha demostrado" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن صاحب البلاغ لم يثبت
        
    • أن صاحب الشكوى لم يثبت
        
    • بأن صاحب البلاغ لم يثبت
        
    • بأن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة
        
    • أن صاحب البلاغ لم يُثبت
        
    • أن صاحب البلاغ لم يبرهن
        
    • أن مقدم البﻻغ لم يبين
        
    • أن صاحب البلاغ لم يبين أنه
        
    • أن صاحب الشكوى لم يقدم الدليل
        
    • أن صاحب الشكوى لم يُقِم الدليل
        
    • إلى أن صاحب البلاغ لم يبيّن
        
    • بأن صاحب الشكوى لم يُقم الدليل على
        
    • فصاحب البلاغ لم ينجح في إثبات
        
    • أن صاحب البﻻغ لم يقدم
        
    • أن مقدم الشكوى لم يثبت أنه
        
    Basándose en esto, el Estado Parte sostiene que el autor no ha demostrado ser víctima de una violación atribuible al Estado Parte. UN وبناء عليه، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه ضحية لانتهاك من قِبَل الدولة الطرف.
    Basándose en esto, el Estado Parte sostiene que el autor no ha demostrado ser víctima de una violación atribuible al Estado Parte. UN وبناء عليه، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه ضحية لانتهاك من قِبَل الدولة الطرف.
    4.6. El Estado Parte añade que el autor no ha demostrado convincentemente que las autoridades de Sri Lanka lo considerarían sospechoso. UN 4-6 وتضيف الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت بشكل مقنع أن السلطات السريلانكية ستعامله كشخص مشتبه فيه.
    El Estado Parte considera que el autor no ha demostrado que corre el riesgo de ser sometido a tortura en caso de detención. UN ورأت الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت احتمال تعرضه للتعذيب في حالة اعتقاله.
    Basándose en esto, el Estado Parte sostiene que el autor no ha demostrado ser víctima de una violación atribuible al Estado Parte. UN وبالاستناد إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه وقع ضحية انتهاك قامت به الدولة الطرف.
    El Comité considera que el autor no ha demostrado que la jurisprudencia del Tribunal Constitucional Federal invocada por él hubiese excluido ab initio toda posibilidad de éxito del recurso de amparo. UN وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن السابقة القضائية للمحكمة الدستورية الاتحادية التي احتج بها كانت ستستبعد بأثر رجعي أي احتمال لنجاح أي شكوى دستورية.
    El Comité considera que el autor no ha demostrado de qué modo la remisión de su causa al Grupo constituyó discriminación. UN وتعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت الطابع التمييزي الذي ينطوي عليه تحويل قضيته إلى المجلس.
    Por lo tanto, el Comité concluye que el autor no ha demostrado que haya habido violación del párrafo 1 del artículo 9 ni el párrafo 3 del artículo 10 del Pacto. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 3 من المادة 10 من العهد.
    El Estado parte sostiene que el autor no ha demostrado que sus presuntas acciones afectaran al derecho del autor a un juicio con las debidas garantías. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت كيف أن الإجراءات المزعومة التي اتخذتها الدولة الطرف مست حقّه في محاكمة عادلة.
    Por lo tanto, el Comité concluye que el autor no ha demostrado que haya habido violación del párrafo 1 del artículo 9 ni el párrafo 3 del artículo 10 del Pacto. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 3 من المادة 10 من العهد.
    Afirma que el autor no ha demostrado la existencia de un riesgo personal, real y previsible de tortura si regresa a la República Islámica del Irán. UN وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Afirma que el autor no ha demostrado la existencia de un riesgo personal, real y previsible de tortura si regresa a la República Islámica del Irán. UN وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Alega que el autor no ha demostrado que correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura si fuera devuelto. UN وترى أن صاحب الشكوى لم يثبت بأنه سيتعرض لخطر تعذيب متوقع وحقيقي وشخصي في حال إعادته إلى بلده.
    Basándose en esto, el Estado Parte sostiene que el autor no ha demostrado ser víctima de una violación atribuible al Estado Parte. UN وبالاستناد إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه وقع ضحية انتهاك قامت به الدولة الطرف.
    En segundo lugar, el Estado Parte afirma que el autor no ha demostrado de qué modo una actuación del Estado ha supuesto una injerencia en su vida familiar. UN 4-16 وثانياً، تقول الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت كيف تدخل تصرف الدولة في حياته العائلية.
    Con respecto a las denuncias de violaciones de los artículos 10 y 11, el Estado parte afirma que el autor no ha demostrado ninguna de sus alegaciones. UN وفيما يتعلق بالادعاءات بخصوص انتهاك المادتين 10 و 11، تحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة على أي من هذه الادعاءات.
    Además, el Comité considera que el autor no ha demostrado que el envío tardío de la transcripción del proceso celebrado en 1999 le impidiera plantear las supuestas irregularidades ante el Tribunal Administrativo, en especial porque él mismo admite que la supuesta manipulación de las declaraciones no fue descubierta por el abogado hasta que preparó la presente comunicación. UN وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُثبت أن التأخير في إحالة محضر محاكمة عام 1999 قد منعه من إثارة المخالفات المزعومة أمام المحكمة الإدارية، لا سيما وأنه اعترف بنفسه أن التحريف المزعوم للإفادات لم يكتشفه إلا المحامي المعني بهذا البلاغ.
    En cuanto a la afirmación de que la inviolabilidad del monarca le concede al Rey un privilegio inaceptable y viola el artículo 26, leído conjuntamente con el artículo 14 del Pacto, el Comité considera que el autor no ha demostrado que sea víctima de la supuesta violación de acuerdo con el artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN 3-3 وفيما يتعلق بالادعاء المتمثل في أن حرمة شخص الملك تمنحه امتيازاً غير مقبول وتنتهك المادة 26، مقروءة بالاقتران مع المادة 14 من العهد، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبرهن أنه ضحية للانتهاك المزعوم وفقاً للمادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Además, y por lo que respecta al momento actual, el Comité observa que el autor no ha demostrado que no habría posibilidad de solicitar autorización para apelar después de transcurrido el plazo y observa además que mientras tanto se ha respondido satisfactoriamente a una solicitud de visado que presentó posteriormente. UN ثم إن اللجنة تلاحظ في الوقت الحاضر أن صاحب البلاغ لم يبين أنه لم يسمح لـه بطلب إجازة للاستئناف بعد المهلة المحددة، وتلاحظ أيضاً نجاحه في طلب التأشيرة بعد الوقت المحدد.
    El Comité llega a la conclusión de que el autor no ha demostrado que hubiera participado en actividades políticas en una medida que pudiera demostrar de manera convincente que estaría expuesto a un riesgo concreto si fuese devuelto a la República Democrática del Congo. UN وتخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم الدليل على أنه كان يشارك في الأنشطة السياسية إلى حد يدل بشكل مقنع على أن هذه المسألة قد تعرِّضه لخطر محدد إذا أعيد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Por consiguiente, el Comité estima que el autor no ha demostrado suficientemente la existencia de razones fundadas para considerar que su devolución al Pakistán lo expondría a un riesgo real, concreto y personal de tortura en el sentido del artículo 3 de la Convención. UN 8-6 وفي ضوء ما تَقَدَّم، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يُقِم الدليل الكافي، وفقاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية، على وجود أسباب وجيهة تدعو إلى اعتبار أن إعادته إلى باكستان ستضعه في مواجهة خطر حقيقي ومحدد وشخصي بأن يتعرض للتعذيب.
    El Comité observa que el autor no ha demostrado cómo esa obligación de tener representación letrada vulneró su derecho a la igualdad ante los tribunales, y concluye que no ha demostrado suficientemente que se haya violado el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يبيّن كيف أن شرط استعانته بمحامٍ لدى مجلس الدولة شكل انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة، وتخلص بالتالي إلى أنه لم يفلح في إثبات وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    El Estado Parte sostiene que el autor no ha demostrado que correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura si fuese devuelto al Pakistán. UN وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يُقم الدليل على أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً يتمثل في تعرضه للتعذيب عند عودته إلى باكستان.
    Puesto que el autor no ha demostrado que es víctima a los efectos de la admisibilidad en relación con los artículos 20, párrafo 2, y 27 del Pacto, su afirmación de que se ha violado el artículo 2 del Pacto también es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo, por carecer de fundamento. UN فصاحب البلاغ لم ينجح في إثبات أنه ضحية لأغراض المقبولية بموجب الفقرة 2 من المادة 20 والمادة 27 من العهد، لذا فإن ادعاءه بحدوث انتهاك للمادة 2 من العهد هو ادعاء غير مقبول لعدم دعمه بأدلة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Basándose en lo antes expuesto, el Comité considera que el autor no ha demostrado que correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura a su regreso al Irán. UN وبناءً على ما تقدم، ترى اللجنة أن مقدم الشكوى لم يثبت أنه سيواجه خطراً محتملاً وفعلياً وشخصياً للتعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more