"que el clima" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المناخ
        
    • أن مناخ
        
    • بأن المناخ
        
    • أن الجو
        
    • أن الطقس
        
    • أن البيئة
        
    • أن جو
        
    • يلحق بالمناخ
        
    • على المناخ
        
    • فإن المناخ
        
    • من الطقس
        
    • إن مناخ
        
    • فيه مناخ
        
    Creemos que el clima internacional actual es propicio para una variedad de compromisos en la esfera del desarme. UN ونعتقد أن المناخ الدولي الراهن مؤات للقيام بطائفة واسعة من الأعمال في ميدان نزع السلاح.
    Declararon que el clima sociopolítico en Côte d ' Ivoire podría afectar a la aplicación de las recomendaciones. UN وذكرت المنظمتان أن المناخ الاجتماعي والسياسي في كوت ديفوار قد يؤثر سلباً على تنفيذ التوصيات.
    La misión llegó a la conclusión de que el clima en el que se podría establecer una entidad regional que se encargara del funcionamiento de la estación receptora terrestre de Cotopaxi en todos los aspectos era muy positivo. UN واستنتجت البعثة أن المناخ الحالي ﻹنشاء كيان إقليمي يشغﱢل جميع جوانب محطة كوتوباكسي الارضية هو مناخ إيجابي جدا.
    Además, señaló con preocupación que el clima generalizado de inseguridad y violencia había contribuido también a una parte significativa de los desplazamientos. UN إضافة إلى ذلك، لاحظ مع القلق أن مناخ انعدام الأمن والعنف المنتشر يعزى إليه أيضا جزء كبير من حالات التشرد.
    18. La experiencia del decenio de 1970 demuestra claramente que el clima de desconfianza no es propicio para forjar un auténtico consenso. UN ١٨ - وتبين تجربة السبعينات بوضوح أن مناخ عدم الثقة لا يساعد على التوصل الى توافق آراء حقيقي.
    En este sentido, los miembros de la oposición parlamentaria reconocieron que el clima político había mejorado en semanas recientes. UN وفي هذا الصدد، اعترف أعضاء المعارضة البرلمانية بأن المناخ السياسي طرأ عليه تحسُّن في الأسابيع الأخيرة.
    Consideramos que el clima favorable que se logró en el Foro puede contribuir también en gran medida a la labor de la Comisión de Derechos Humanos. UN ونحن على يقين من أن الجو الإيجابي الذي خلقه المنتدى يمكن أن يسهم إسهاماً هاماً في عمل لجنة حقوق الإنسان.
    Consideramos que el clima internacional podría ser propicio para algunas iniciativas en materia de desarme. UN نرى أن المناخ الدولي الحالي قد يكون مؤاتيا للاضطلاع بمهام معينة في ميدان نزع السلاح.
    Teniendo en cuenta los cambios que se producen en la composición química de la atmósfera, resulta evidente que el clima físico del mundo está cambiando. UN 25 - وفي ضوء التغير الحاصل في كيميـاء الغلاف الجوي، تبدو الدلائل واضحة على أن المناخ المادي للعالم آخـذ في التغيير.
    La delegación de Public International Law and Policy Group informó de que el clima imperante en los colegios electorales parecía constructivo y profesional. UN وذكر وفد فريق القانون الدولي العام والسياسة العامة أن المناخ العام في مواقع الاقتراع بدا إيجابيا وعمليا.
    La emisión actual de gases de efecto invernadero está alterando la composición de la atmósfera hasta tal punto que el clima mundial está resultando afectado. UN 22 - ولا تزال انبعاثات غازات الدفيئة المستمرة تغيّر تركيبة الغلاف الجوي إلى حد أن المناخ غدا يتأثر على الصعيد العالمي.
    Esto es de lo más notable, ya que el clima en esta zona es óptimo no sólo para los cultivos y las plagas, sino también para la biodegradación. UN وهذا هو الظاهر حيث أن المناخ في هذه المنطقة مثالي ليس فقد للمحاصيل والآفات ولكن أيضاً للتحلل الأحيائي.
    Por último, varias organizaciones no gubernamentales mexicanas afirmaron que el clima de hostigamiento y la presión que se ejercía contra los defensores de los derechos humanos habían empeorado. UN وختاما، ادعت منظمات مكسيكية غير حكومية عديدة أن مناخ التكدير والضغط الذي يواجهه المدافعون عن حقوق الإنسان يزداد الآن سوءا.
    Se repitió que el clima de impunidad que prevalece en Jammu y Cachemira permite a los responsables de actos de desapariciones forzadas evitar las consecuencias legales y facilita la repetición de las violaciones de derechos humanos. UN وذُكر مرة أخرى أن مناخ الإفلات من العقاب السائد في جامو وكشمير يسمح للمتورطين في حالات الاختفاء القسري بتجنب العواقب القانونية مما يسهل ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    La Relatora Especial pudo observar que el clima de inseguridad persistía e influía negativamente en la economía y en la situación social de las poblaciones de Burundi. UN واستطاعت المقررة الخاصة أن تلاحظ أن مناخ انعدام الأمن مستمر وما زال يؤثر سلباً على الاقتصاد وعلى الوضع الاجتماعي لسكان بوروندي.
    El Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático y otras organizaciones científicas sumamente reconocidas han comprobado que el clima de la Tierra está cambiando adversamente debido a la economía del carbón y a la emisión de gases de invernadero. UN ومن الثابت لدى الفريق الحكومي الدولي المعني بتغيير المناخ وغيره من المنظمات العلمية المعتبرة أن مناخ الأرض يتعرض لتغيرات سلبية بسبب الاقتصاد القائم على الكربون وانبعاث غازات الدفيئة.
    Ghana considera que el clima propicio que prevalece actualmente en el Oriente Medio es el resultado de la reactivación de los contactos entre Israel y la Autoridad Palestina a los más altos niveles. UN وتسلم غانا بأن المناخ في الشرق الأوسط مؤات في الوقت الحاضر نتيجة لإحياء الاتصالات بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية على أعلى المستويات.
    Se justificaría proseguir con ese esfuerzo, ya que el clima positivo que ha rodeado los debates en el período de sesiones en curso constituye un buen augurio para la labor futura sobre el tema del programa. UN وأردف قائلا إن هذا سيكون جهدا يستحق المتابعة، بالنظر إلى أن الجو الإيجابي الذي أحاط بالمناقشات خلال الدورة الحالية يبشر بالخير بالنسبة للأعمال في المستقبل بشأن هذا البند من جدول الأعمال.
    probablemente quiera decir que el clima es horrible, pero ha dicho lo contrario. TED هو على الأرجح يقصد أن الطقس سيء للغاية، ولكنه قال العكس.
    No puede considerarse que el clima electoral haya permitido a los electores de Zengeza votar libremente, de manera imparcial y en condiciones de seguridad. UN ويرى الاتحاد أن البيئة الانتخابية لا يمكن أن تعتبر حرة أو عادلة أو آمنة للناخبين في زينغيزا.
    Se señaló que el clima de confianza recíproca había hecho posible que se abordaran las cuestiones más difíciles y se alcanzase un acuerdo total sobre el texto presentado a la sesión plenaria del Grupo de Trabajo. UN وذُكر أن جو الثقة المتبادلة أتاح معالجة أصعب القضايا وتحقيق اتفاق كامل بشأن النص المعروض على الجلسة العامة للفريق العامل.
    Atmósfera 48. Para evitar que el clima mundial y la atmósfera sigan sufriendo consecuencias irreversibles para las generaciones futuras, es necesario que la comunidad internacional dé muestras de voluntad política y aúne sus esfuerzos, de conformidad con los principios consagrados en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. UN ٨٤ - إن ضمان ألا يلحق بالمناخ العالمي والغلاف الجوي مزيد من التلف، الــذي تترتب عليــه عواقب لا رد لها بالنسبة إلى اﻷجيال المقبلة، يقتضي توافر اﻹرادة السياسية وتضافر الجهود من قبل المجتمع الدولي وفقا للمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    Esta característica por una parte hace que el clima sea variado y, por otra, influye en los asentamientos y en la vida económica. UN وهذه السمة تضفي طابع التنوع على المناخ من جهة وتؤثر في المستوطنات والحياة الاقتصادية من جهة أخرى.
    No sólo el clima del Níger es inclemente e implacable, sino que el clima internacional tampoco es propicio para resolver los problemas fundamentales del Sahel (véase el documento E/CN.4/2002/58/Add.1), y el Gobierno no siempre puede evitar las crisis alimentarias. UN وعلاوة على قسوة وخشونة مناخ النيجر، فإن المناخ الدولي أيضا لا يساعد على حل المشاكل الأساسية التي تعاني منها منطقة الساحل (انظر: E/CN.4/2002/58/Add.1) وليس في مقدور الحكومة دائما الحيلولة دون وقوع أزمات غذائية.
    Hay más para mí, que el clima. Open Subtitles حسنا , هناك اكثر من الطقس بالنسبة لي
    Eslovenia concluyó que el clima de impunidad frente a las violaciones de derechos humanos seguía siendo un problema y que el marco jurídico en vigor no bastaba para afrontarlo. UN وختمت سلوفينيا قائلةً إن مناخ الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان لا يزال يثير مشكلةً وأن الإطار القانوني الحالي غير كافٍ للتصدي لهذه المشكلة.
    El debate general de la Primera Comisión se está celebrando en un momento en que el clima de paz y seguridad internacionales es cada vez más positivo. UN تجري المناقشة العامة للجنة اﻷولى في وقت أصبح فيه مناخ السلم واﻷمن الدوليين إيجابيا بصورة متزايدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more