Por último, el Sr. Iwasawa opina que el Comité debe seguir esforzándose por aumentar la eficacia del procedimiento previsto en el artículo 70, aunque actuando con prudencia. | UN | وفي الختام، رأى السيد إيواساوا أنه ينبغي للجنة أن تواصل جهودها لتعزيز فعالية الإجراء المنصوص عليه في المادة 70 ولكن مع توخي الحذر. |
Sin embargo, considera que el Comité debe ceñirse a las obligaciones contraídas por los Estados Partes en el Pacto y por consiguiente a su juicio no se debe hablar de Estado mejor que de Estado Parte. | UN | وأضاف قائلاً إنه يرى، من جهة أخرى، أن على اللجنة أن تكتفي بالإشارة إلى الالتزامات التي عقدتها الدول الأطراف في العهد ولا يوافق بالتالي على استخدام لفظة الدولة بدلاً من الدولة الطرف. |
Estima que el Comité debe asignar mayor importancia a los seminarios regionales, pues éstos permiten obtener información valiosísima y obrar con mayor eficacia en favor de la descolonización. | UN | وارتأى أن اللجنة ينبغي أن تولي قدرا أكبر من الأهمية للحلقات الدراسية الإقليمية لأن تلك الحلقات تتيح جمع معلومات قيمة والعمل بفعالية أكبر في سبيل إنهاء الاستعمار. |
De los informes de los Estados Miembros se desprende con claridad que el Comité debe proporcionar orientaciones adicionales a los Estados sobre diversas cuestiones. | UN | وتوضح التقارير الواردة من الدول الأعضاء أنه يتعين على اللجنة أن تقدم مزيدا من التوجيه للدول بشأن عدد من المسائل. |
Por esto propone decir que el Comité debe en la medida de lo posible examinar cuanto antes los informes presentados por los Estados y que corresponde a los servicios pertinentes de edición y traducción así como a la secretaría hacer lo necesario a tal efecto. | UN | واقترح أن يذكر، بناء عليه، أنه يجب على اللجنة أن تقوم، قدر المستطاع، بالنظر، بالسرعة الممكنة، في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، وأنه يجب على أقسام التحرير والترجمة المعنية، كما يجب على الأمانة، أن تفعل ما يلزم لذلك. |
Está de acuerdo en que el Comité debe dar a conocer mejor su labor a través de los medios de comunicación. | UN | ووافق على أن اللجنة يجب أن تروّج أكثر لعملها عبر وسائط الإعلام. |
La cuestión que el Comité debe examinar es si la expulsión del autor a la República Democrática del Congo constituye un incumplimiento de la obligación que incumbe al Estado parte en virtud del artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser torturada. | UN | 6-2 تتمثل المسألة المعروضة على اللجنة في ما إذا كان إبعاد صاحب الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية من شأنه أن يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف، بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بعدم طرد أو إعادة أي شخص إلى دولة تتوافر فيها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه قد يواجه خطر التعرض للتعذيب. |
Por consiguiente, se considera que el Comité debe determinar que en este caso también ha habido violación del artículo 14. | UN | وعليه، يُحتج بأنه ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن انتهاكاً للمادة 14 قد حدث في هذه القضية أيضا. |
También considera que el Comité debe convocar a los Estados partes en el cuarto Convenio de Ginebra a una reunión ordinaria para tratar la cuestión de la creación de un mecanismo encargado de velar por la aplicación escrupulosa y consecuente del Convenio por las Potencias ocupantes. | UN | ويعتقد أيضا أنه ينبغي للجنة أن تدعو الدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة إلى عقد اجتماع عادي بشأن إيجاد آلية لضمان الامتثال بنية حسنة وبشكل دائم بالاتفاقية من قِبل السلطة القائمة بالاحتلال. |
Está de acuerdo en que el Comité debe buscar elementos comunes con el resto de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | 46- ووافق على أنه ينبغي للجنة أن تبحث عن أرضية مشتركة مع هيئات المعاهدات. |
El Equipo encargado de prestar apoyo analítico y vigilar la aplicación de las sanciones cree que el Comité debe promover la transparencia en todos los casos posibles, lo cual ha de incluir la publicación de las observaciones que haga la Ombudsman y de los motivos por los que el Comité esté en desacuerdo, cuando ello suceda. | UN | ويعتقد فريق الدعم التحليلي ورصد الجزاءات أنه ينبغي للجنة أن تتحرى الشفافية حيثما أمكن، وذلك بسبل منها نشر ملاحظات أمين المظالم وأسباب عدم قبولها بهذه الملاحظات حيثما كان الأمر كذلك. |
13. Toma nota de que el Comité debe presentar un informe anual a la Asamblea General sobre la aplicación de la Convención, de conformidad con el artículo 74 de ésta; | UN | 13- تلاحظ أن على اللجنة أن تقدم إلى الجمعية العامة تقريراً سنوياً عن تطبيق الاتفاقية، وفقا للمادة 74 منها؛ |
El Comité tiene una importante función que cumplir con arreglo a lo previsto en la Declaración y Programa de Acción de Viena, en cuyo párrafo 39 se señala que el Comité debe seguir examinando las reservas a la convención. | UN | ١٢ - يقــع على عاتق اللجنــة دور هام وهو دور كلفهـا بـــه إعـلان وبرنامج عمل فيينا، الذي تنص الفقرة ٣٩ منه على أن على اللجنة أن تواصل استعراضها للتحفظات. |
El Comité tiene una importante función que cumplir con arreglo a lo previsto en la Declaración y Programa de Acción de Viena, en cuyo párrafo 39 se señala que el Comité debe seguir examinando las reservas a la convención. | UN | ٢٢ - ويقع على عاتق اللجنة دور هام وهو دور كلفها به إعلان وبرنامج عمل فيينا، الذي تنص الفقرة ٣٩ منه على أن على اللجنة أن تواصل استعراضها للتحفظات. |
12. El Sr. ANDO dice que los epígrafes laterales introducidos en el proyecto son útiles, pero que el Comité debe aprobar el cambio del formato. | UN | ١٢ - السيد أندو: قال إن العناوين الجانبية التي أدخلت على المشروع مفيدة، غير أن اللجنة ينبغي أن توافق على ذلك التغيير في الشكل. |
6.2. Al tratar de actos de tortura de los llamados agentes no estatales o agentes cuasi estatales, se afirma que el Comité debe adoptar una concepción amplia del alcance de la responsabilidad del Estado. | UN | 6-2 وفي معرض تناول أفعال التعذيب مما تسمى " القوى الفاعلة غير الحكومية " أو " القوى الفاعلة شبه الحكومية " ، أشير إلى أن اللجنة ينبغي أن تأخذ بمفهوم واسع لمدى مسؤولية الحكومة. |
La abogada señala que el Comité debe saber si el Estado Parte llegó o no a la conclusión de que el autor corría algún riesgo. | UN | وتؤكد المحامية أنه يتعين على اللجنة أن تعرف ما إذا كانت الدولة الطرف قد استنتجت أم لا أن مقدم البلاغ معرض للخطر. |
30. El Sr. O ' FLAHERTY es de la opinión de que el Comité debe analizar el contenido de las respuestas de los Estados partes. | UN | 30- السيد أوفلاهرتي: رأى أنه يتعين على اللجنة أن تحلل مضمون إجابات الدول الأطراف. |
El orador estima que el Comité debe rechazar todo intento de reemplazar el gobierno autónomo interno y la expresión libre y democrática de la voluntad por el control de una Potencia extranjera. | UN | ويرى المتكلم أنه يجب على اللجنة أن ترفض أية محاولة لإحلال سيطرة دولة أجنبية محل الحكم الذاتي الداخلي ومحل التعبير عن الإرادة تعبيرا حرا وديمقراطيا. |
Sin embargo, cree que el Comité debe dar algunas indicaciones sobre la manera en que define a un menor. | UN | ومع ذلك فهو يعتقد أن اللجنة يجب أن تبيّن بشكل ما كيف تعرّف الحدث. |
6.2 La cuestión que el Comité debe examinar es si la expulsión del autor a la República Democrática del Congo constituye un incumplimiento de la obligación que incumbe al Estado parte en virtud del artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser torturada. | UN | 6-2 تتمثل المسألة المعروضة على اللجنة في ما إذا كان إبعاد صاحب الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية من شأنه أن يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف، بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بعدم طرد أو إعادة أي شخص إلى دولة تتوافر فيها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه قد يواجه خطر التعرض للتعذيب. |
Por consiguiente, se considera que el Comité debe determinar que en este caso también ha habido violación del artículo 14. | UN | وعليه، يُحتج بأنه ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن انتهاكاً للمادة 14 قد حدث في هذه القضية أيضا. |
10.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1, relativa a la aplicación del artículo 3 en relación con el artículo 22, en que se afirma que el Comité debe evaluar si hay razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si se procediese a su devolución al país de que se trate. | UN | 10-3 وتذكر اللجنة بتعليقها العام رقم1 المتعلق بتطبيق المادة 3 في سياق المادة 22، والتي توضح في إطاره أنه ينبغي أن تحدد ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى البلد المعني. |
También se basa en la opinión de que el Comité debe revaluar los hechos y las pruebas de novo ya evaluados por las instituciones jurídicas nacionales. | UN | كما يستند هذا النهج إلى الرأي القائل إن اللجنة لا يجوز لها إعادة تقييم الوقائع والأدلة التي سبق أن نظرت فيها الهيئات القانونية المحلية. |
Por tanto, los autores afirman que el Comité debe aclarar su posición respecto de la oferta de 1989 mencionada en su dictamen, sobre la que se basa la posición del Canadá. | UN | وبالتالي يقول أصحاب البلاغ إنه يجب على اللجنة أن توضح موقفها من عرض عام 1989 الذي أوردته في آرائها - والذي يستند إليه موقف كندا. |
Con la nueva fórmula propuesta se pretende hacer más hincapié en las prioridades que el Comité debe establecer a los efectos del examen de los informes. | UN | والصيغة الجديدة المقترحة تهدف إلى تحسين إبراز اﻷولويات التي ينبغي للجنة أن تحددها فيما يخص النظر في التقارير. |
El Sr. BHAGWATI opina que el Comité debe concentrarse en aumentar la sensibilización respecto a los derechos que establece el Pacto. | UN | 20- السيد باغواتي قال إن اللجنة ينبغي أن تركز على إذكاء وعي الجماهير بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |