Este último expresó su desacuerdo, alegando que el comprador había puesto el buque a su disposición con gran demora, lo que había dificultado su carga. | UN | ولم يوافق البائع على ذلك، وادعى أن المشتري قد تأخر كثيرا في تجهيز السفينة الأمر الذي تسبب في نشوء صعوبات في التحميل. |
El tribunal concluyó que el comprador había cometido una infracción fundamental al negarse a efectuar los pagos progresivos convenidos (sobre la base del artículo 25 de la CIM). | UN | وانتهت المحكمة إلى أن المشتري قد ارتكب خطأ جوهريا بامتناعه عن أداء مدفوعات مقسطة متفق عليها. |
El tribunal dictaminó que el comprador había incumplido el contrato dado que había dejado de cumplir sus obligaciones incluso después de los avisos del vendedor. | UN | وبيّنت المحكمة أن المشتري قد أخلّ بالعقد لأنه تخلّف عن أداء التزاماته حتى بعد الإشعارات التي وجّهها إليه البائع. |
En otra decisión, el tribunal se apoyó en el hecho de que el comprador había revendido la mercancía a sus propios clientes para concluir que los defectos de que se quejaba no eran evidentes; el comprador, por lo tanto, no había podido probar que el vendedor no podía desconocer la falta de conformidad. | UN | في قرار آخر، تحجّجت المحكمة بواقعة أن المشتري كان قد أعاد بيع البضائع الى زبائنه، لتخلص الى ان العيوب لم تكن ظاهرة؛ وبالتالي تعذّر على المشتري الإثبات بأنه لا يمكن ان يكون البائع جاهلا بعدم المطابقة. |
El tribunal estimó que el comprador había incumplido su obligación de notificar al vendedor la falta de conformidad de forma suficientemente específica. | UN | وقد رأت المحكمة أن المشتري لم يقم بواجبه المتعلق بإشعار البائع بعدم المطابقة بتحديد كاف. |
El tribunal de arbitraje estimó que el comprador había incumplido el contrato al no abrir la carta de crédito en el plazo estipulado de conformidad con el contrato. | UN | وقد وجدت هيئة التحكيم أنّ المشتري قد خالف العقد بعدم فتحه كتاب الاعتماد في غضون المهلة الزمنية المشترط عليها وفقا للعقد. |
El Tribunal también determinó que el comprador había comunicado sus quejas en muchas ocasiones oralmente a la vendedora sobre la cantidad y calidad de los árboles. | UN | كما رأت المحكمة أن المشتري قد شكا شفويا للبائع مرات عديدة بخصوص كم الأشجار ونوعيتها. |
Por consiguiente, debía considerarse que el comprador había aceptado las mercaderías y renunciado al derecho de pedir indemnización en consecuencia. | UN | ولذلك، ينبغي اعتبار أن المشتري قد قبل البضاعة وتنازل عن حقه في المطالبة بتعويضات عن الضرر. |
Habida cuenta de que el comprador había cumplido sus obligaciones, conforme a lo estipulado, el tribunal estimó fundada la demanda del comprador, y otorgó además intereses de conformidad al artículo 78 de la CIM. | UN | وبما أن المشتري قد نفذ التزاماته، مثلما هو منصوص عليه بموجب الاتفاق، فقد قبلت المحكمة ادعاءه، علاوة على ما يستحقه من فائدة وفقا للمادة 78 من اتفاقية البيع. |
La Corte de Apelación estimó que el comprador había convenido originalmente en abonar por anticipado la cantidad total de madera en que se había convenido originalmente, es decir 500 metros cúbicos, y que, por lo tanto, la reducción de pago de la suma para pago anticipado constituía una infracción del contrato. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن المشتري قد وافق أصلاً على سداد دفعة مقدمة عن كل كمية الخشب المتفق عليها أصلاً، وهي 500 متر مكعب، وأن التخفيض في مبلغ الدفعة المقدمة يشكل بالتالي مخالفة للعقد. |
El Tribunal consideró el hecho de que el comprador había cumplido sus obligaciones según el contrato y que la falta de entrega por el vendedor le ocasionó pérdidas económicas considerables. | UN | واعتبرت هيئة التحكيم أن المشتري قد أوفى بالتزاماته بموجب العقد وأن عدم قيام البائع بتسليم البضاعة قد سبَّب خسارة اقتصادية كبيرة للمشتري. |
Según el tribunal de apelación, quedaba claro que el comprador había interrumpido los pagos al vendedor en marzo de 2001. | UN | وقد كان واضحا، وفقا للمحكمة، أن المشتري قد توقف عن الدفع إلى البائع في آذار/مارس 2001. |
En este caso, puesto que el comprador había distribuido las mercaderías a sus propios clientes, éstas evidentemente no eran ni inutilizables ni inadecuadas para la venta. | UN | وفي هذه القضية ، فان طالما أن المشتري قد قام بتوزيع البضائع على زبائنه فان البضائع ، مثلما هو واضح ، لم تكن غير صالحة للاستعمال ولم تكن من المتعذر بيعها . |
Más aun, dada la urgencia con que el comprador había pedido el envío de las mercaderías, debería haberlas examinado lo antes posible dadas las circunstancias y conforme a las expectativas razonables del vendedor. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه بالنظر إلى أن المشتري كان قد طلب التسليم الفوري للسلع، فإنه كان ينبغي له أن يفحصها في غضون أقصر فترة ممكنة في تلك الظروف وفي حدود توقعات البائع المعقولة. |
Como elementos probatorios, entre otros, admitió el testimonio de un perito en el sentido de que el comprador había solicitado anteriormente al vendedor que hiciera una demostración de la máquina a alguno de sus colaboradores. | UN | وقد وجدت المحكمة دليلاً على ذلك من جملة أمور منها شهادة الخبير التي جاء فيها أن المشتري كان قد طلب من البائع في وقت سابق أن يقدم عرضاً عن أداء الآلة إلى بعض شركائه. |
El tribunal sostuvo que el comprador había cumplido los requisitos previstos en los artículos 38 y 43 de la CIM y, por consiguiente, tenía derecho a una indemnización por daños y perjuicios en virtud del artículo 74 de la CIM. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري كان قد امتثل للشروط المنصوص عليها في المادتين 38 و43 من اتفاقية البيع وأنه يحق لـه بالتالي الحصول على تعويض بمقتضى المادة 74 من اتفاقية البيع. |
En 1995, una agencia de cobro de deudas contratada por el reclamante hizo saber a éste que el comprador había dejado de existir. | UN | وفي عام 1995، أشارت وكالة معنية بتحصيل الديون معينة من صاحب المطالبة إلى أن المشتري لم يعد له وجود. |
Basándose en el análisis de las pruebas, el Tribunal sostuvo que el comprador había incumplido sus obligaciones, ya que no había efectuado el pago a tiempo y que el vendedor tenía derecho a rescindir el contrato. | UN | وبناءً على تحليل الأدلة، رأت المحكمة أن المشتري لم ينفِّذ التزاماته، لأنه لم يقم بدفع المبلغ المستحق، وأنه يحق للبائع أن ينهي العقد. |
El tribunal de apelación dictaminó finalmente que el comprador había notificado oportunamente al vendedor la falta de conformidad de sólo 155 tableros de impresión. | UN | وذكرت المحكمة في النهاية أن المشتري لم يوجه إلى البائع في الوقت المناسب إخطارا بعدم المطابقة إلا فيما يتعلق بـ155 لوحا من ألواح الطباعة. |
Finalmente, el tribunal estimó que el comprador había continuado negándose a cumplir sus obligaciones incluso después de que el vendedor fijara una prórroga del plazo inicialmente previsto y, por consiguiente, el vendedor tenía derecho a resolver el contrato. | UN | وفي نهاية المطاف، وجدت هيئة التحكيم أنّ المشتري قد استمر في رفض أداء التزاماته حتى بعد أن حدد البائع مهلة زمنية إضافية، وبناءً عليه فإن من حق البائع فسخ العقد. |
De este modo rechazó la pretensión del vendedor de que el comprador había firmado el documento contractual del vendedor únicamente a efectos del arbitraje debido a la falta de pruebas suficientes. | UN | ومن ثم رفضت ادعاء البائع بأن المشتري لم يوقّع على وثيقة البائع العَقْديّة إلا بقصد التحكيم بسبب عدم وجود إثبات كاف. |
El tribunal consideró que el comprador había actuado correctamente y había recibido un precio adecuado. | UN | ووجدت المحكمة أنَّ المشتري فعل ذلك بطريقة مناسبة وأنه حصل على ثمن مناسب. |