"que el comprador no había" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المشتري لم
        
    • أنَّ المشتري لم
        
    • لأن المشتري أخفق في
        
    Además, el tribunal sostuvo que el comprador no había examinado las mercaderías a tiempo. UN وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن المشتري لم يقم بفحص البضائع في الوقت المناسب.
    Sostuvo que el comprador no había comunicado al vendedor la falta de conformidad dentro de un plazo razonable. UN وقررت أن المشتري لم يوجه اشعارا بعدم المطابقة الى البائع خلال فترة معقولة.
    El Tribunal falló que el comprador no había por consiguiente hecho a X la debida comunicación. UN وقررت المحكمة لذلك أن المشتري لم يقدم اشعارا سليما الى س.
    De conformidad con la legislación austríaca, el tribunal declaró que el comprador no había notificado oportunamente la falta de conformidad. UN وعملاً بالقانون النمساوي، أعلنت المحكمة أنَّ المشتري لم يقدّم إشعار عدم المطابقة في الوقت المناسب.
    El vendedor adujo además que el comprador no había enviado una notificación con la fecha de la llegada del buque. UN وأضاف البائع في دفاعه أنَّ المشتري لم يبعث بإشعار يُبيّن موعد وصول الشحنة.
    Si bien se puede suponer que el arbitraje no es obligatorio y se puede suplantar con otro procedimiento, basado en pruebas periciales, el tribunal sostuvo que el comprador no había presentado pruebas convincentes que demostraran que las mercaderías no eran conformes al contrato. UN وحتى إذا أمكن افتراض أن التحكيم ليس إلزاميا ويمكن إبداله بإجراء آخر مبني على اختبارات يجريها خبراء، ذكرت المحكمة أن المشتري لم يقدم أدلة مقنعة تثبت أن السلع لم تكن متوافقة مع ما ينص عليه العقد.
    Además, la Audiencia estimó que el comprador no había incumplido su obligación de aceptar la entrega, según lo prescrito por el artículo 60 de la CIM. UN وعلاوة على ذلك، وجدت المحكمة أن المشتري لم يخل بالتزاماته المتعلقة بتسلم الآلة، عملا بالمادة 60 من اتفاقية البيع.
    El tribunal constató que el comprador no había comunicado al vendedor la falta de conformidad de las mercaderías en un plazo razonable. UN ورأت المحكمة أن المشتري لم يرسل إلى البائع إشعارا بعدم مطابقة البضاعة في وقت معقول.
    El tribunal sostuvo que el comprador no había presentado la reclamación por daños y perjuicios en el plazo previsto en el contrato. UN وقد رأت هيئة التحكيم أن المشتري لم يتقدم بمطالبته بالتعويض ضمن المدة المحددة في العقد.
    Además, el tribunal consideró que el comprador no había sido negligente al instalar el plato o al hacer posteriormente el mantenimiento de la prensa. UN كما وجدت المحكمة أن المشتري لم يكن مهملا عندما قام بتركيب لوحة الاغلاق أو عندما تولى صيانة المطبعة فيما بعد .
    En cuanto a la primera entrega en cuestión, el tribunal sostuvo que el comprador no había demostrado que el hidróxido de aluminio inutilizable provenía de esta entrega en particular. UN وفيما يتعلق بالشحنة اﻷولى المعنية، قررت المحكمة أن المشتري لم يستطع أن يثبت أن هيدروكسيد اﻷلومنيوم الغير قابل للاستعمال نشأ من تلك الشحنة المعينة.
    El vendedor alegó, en primer lugar, que el comprador no había probado que las mercancías fueran defectuosas, y en segundo lugar, que la demanda del comprador fue presentada, transcurrido ya el plazo estipulado a tal efecto en el contrato. UN وقد أكد البائع أن المشتري لم يثبت، أولا، أن البضاعة كانت معطوبة وأن مطالبة المشتري قدمت، ثانيا، بعد انتهاء الموعد المحدد في العقد.
    Respecto del segundo envío de mercaderías, el tribunal arbitral dispuso que el comprador no había probado que su reputación hubiera sufrido a resultas del estado de las mercaderías en cuestión. UN أما فيما يخص الشحنة الثانية من البضاعة، فقد قررت المحكمة أن المشتري لم يبرهن عن الضرر الذي لحق بسمعته من جراء البضاعة المذكورة.
    En el caso de que se trata, la Corte de Apelación estimó que el comprador no había probado que había dado el debido aviso de no conformidad dentro del plazo límite, y por consiguiente le consideró responsable del pago del precio total. UN وفي هذه القضية رأت محكمة الاستئناف أن المشتري لم يقدم ما يثبت أنه وجه إخطاراً كافياً بعدم المطابقة في غضون المهلة الزمنية، وأنه بالتالي ملزم بدفع الثمن بالكامل.
    También declaró que el comprador no había presentado pruebas de que las pérdidas eran previsibles para el vendedor (artículo 74 de la CIM). UN وذكرت أيضا أن المشتري لم يقدم دليلا على أن البائع كان باستطاعته التنبؤ بتلك الخسائر (المادة 74 من الـ (GISG.
    Dado que el comprador no había manifestado ninguna intención de aceptar las mercaderías dentro de un plazo razonable, esto constituía una renuncia de contrato y el vendedor tenía derecho a volver a vender las mercaderías sin enviar al comprador un aviso escrito de resolución del contrato. UN وبما أن المشتري لم يبدِ أيّ نيّة لقبول البضاعة خلال فترة معقولة، فهذا يشكل تخليا عن العقد وللبائع الحق في إعادة بيع البضاعة من دون إرسال إشعار مكتوب للمشتري بفسخ العقد.
    El Tribunal concluyó que el comprador no había presentado pruebas suficientes y desestimó su demanda. UN ووجدت هيئة التحكيم أنَّ المشتري لم يقدم أدلة كافية ورفضت طلبه.
    Habida cuenta de que el comprador no había saldado su deuda de manera voluntaria, el vendedor presentó una demanda ante el Tribunal de Arbitraje Comercial Internacional de la Cámara de Comercio e Industria de Ucrania reclamando el reintegro de 44.208,65 dólares de los Estados Unidos. UN وبما أنَّ المشتري لم يسدد ديونه طواعية، فقد أقام البائع دعوى أمام هيئة التحكيم ضد المشتري وطالب باسترداد مبلغ 208.65 44 دولارات.
    El Tribunal Supremo estimó que el comprador no había podido probar que el vendedor conocía o no podía ignorar las circunstancias que dieron lugar a los defectos del vidrio. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ المشتري لم يُثبت أنَّ البائع كان على علم بالظروف التي أدّت إلى عيوب الزجاج، أو لم يكن بالإمكان أن لا يكون على علم بها.
    Atendidas las circunstancias, el tribunal sostuvo que el comprador no había cumplido con lo dispuesto en el artículo 38 o en el artículo 39 de la CIM, ni había demostrado que existiera un motivo razonable para ello, como debía hacerlo conforme a lo dispuesto en el artículo 44. UN وارتأت الهيئة، والحالة هذه، أنَّ المشتري لم يمتثل لأيٍّ من المادتين 38 و39 من اتفاقية البيع ولا هو أقام أيَّ بيّنةٍ على وجود سبب معقول بموجب المادة 44.
    Los vendedores no negaban que la entrega fuera tardía, pero, a falta de pruebas pertinentes, el tribunal rechazó su alegación de que la demora en la entrega se había debido a que el comprador no había emitido puntualmente la carta de crédito. UN ولم يعترض البائعون على أن تسليم البضائع تأخّر؛ ولكن بسبب عدم وجود دليل إثبات سليم رفضت هيئة التحكيم حجة البائعين بأن التسليم تأخّر لأن المشتري أخفق في إصدار كتاب الاعتماد في حينه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more