La CDI ha tenido también en cuenta que el consentimiento de los Estados y la cooperación entre ellos constituyen el denominador común de todo el proyecto de artículos. | UN | وأشار إلى أن موافقة الدول والتعاون فيما بينها هما النغمة السائدة في مشروع المواد. |
Un representante observó que el consentimiento de su delegación dependía de la aprobación por el comité del presupuesto del parlamento de su país. Homenaje | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن موافقة وفده مشروطة بموافقة لجنة الميزانية التابعة لبرلمان بلده. |
Además, la ley determina que el consentimiento de la víctima no exonerará al autor de responsabilidad penal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون على أن موافقة الضحية لا تعفي مرتكب الجريمة من مسؤوليته الجنائية. |
Además, no debe olvidarse que el consentimiento de la organización no es más que la combinación de las aceptaciones de los Estados miembros de la organización. | UN | علاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن قبول المنظمة ليس سوى حصيلة قبول الدول الأعضاء في المنظمة. |
Al resolver en contra de la pretensión española de que el consentimiento de España era una condición previa a la actuación de Francia, el tribunal se refirió a la obligación de negociar de la manera siguiente: | UN | وعندما قررت هيئة التحكيم رفض اﻹدعاء الاسباني بأن موافقة اسبانيا شرط مسبق لقيام فرنسا بالعمل، تناولت مسألة الالتزام بالتفاوض على النحو التالي: |
Sin embargo, otros estudios llegan a conclusiones diferentes y advierten que el consentimiento de la familia o del marido es el factor fundamental que induce a la mujer a aceptar un empleo. | UN | وتتعارض هذه النتائج مع بعض الدراسات التي تشير إلى أن موافقة الأسرة أو الزوج تعتبر أساسية لعمل المرأة. |
Esas medidas se pueden aplicar con más eficacia si son acordadas explícitamente, dado que el consentimiento de las partes es esencial. | UN | ويمكن متابعة هذه التدابير بشكل فعال للغاية إذا اتفق عليها صراحة باعتبار أن موافقة اﻷطراف ضرورية لﻹعمال الفعال لتلك التدابير. |
La antigua disposición estatutaria preveía que el consentimiento de la mujer quedaría viciado en los casos en que dicho consentimiento se obtuviera instigando en la mujer el temor a la muerte o a quedar lesionada. | UN | ٤١ - نص الحكم القانوني اﻷسبق على أن موافقة الزوجة تبطل حيث يستحصل على هذه الموافقة بتعريض المرأة لخوف الموت أو اﻷذى. |
El Grupo está de acuerdo en que el consentimiento de las partes locales, la imparcialidad y el uso de la fuerza sólo en legítima defensa deben ser los principios básicos del mantenimiento de la paz. | UN | يتفق الفريق على أن موافقة الأطراف المحلية والأخذ بأسباب الحيدة مع الاقتصار في استعمال القوة على مجالات الدفاع عن النفس ينبغي أن تظل بمثابة المبادئ الأساسية لحفظ السلام. |
Igualmente, estimaron que el consentimiento de las jóvenes víctimas de la trata no podía en modo alguno exonerar a los traficantes. De hecho, poco importaba que las víctimas hubieran sido engañadas o no para que fueran consideradas y tratadas como tales víctimas. | UN | وبالمثل، رأوا أن موافقة الشابات من ضحايا الاتجار لا يمكن أن تشكل بحال من الأحوال إعفاءاً للمتاجرين بهن، إذ لا يهم في الواقع أن تكون الضحايا قد خُدعن أو لم يخدعن كي يعتبرن ضحايا ويعاملن بهذه الصفة. |
Este planteamiento refleja mejor el principio aceptado de que el consentimiento de un Estado para crear obligaciones jurídicas debe ser claro y no presumirse a la ligera. | UN | وهذا الرأي يعكس بصورة أفضل المبدأ المقبول ومفاده أن موافقة الدولة على تحمّل التزامات قانونية لا بد وأن تكون واضحة ولا ينبغي افتراضها باستخفاف. |
Por otra parte, se ha enmendado el código penal de modo que estipule que el consentimiento de una víctima de la trata para fines de explotación no elimina la responsabilidad del culpable. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تم تعديل قانون العقوبات كي يشير إلى أن موافقة ضحية الاتجار لأغراض الاستغلال على ذلك لا تلغي مسؤولية مرتكب هذه الجريمة. |
Al parecer se valora más el consentimiento del marido para la esterilización que el consentimiento de la propia mujer. ¿Han recibido las mujeres afectadas por el programa una indemnización por lo que constituye una clara violación de su integridad personal e intimidad? En resumen, el informe del Japón y la información presentada por las organizaciones no gubernamentales indican una actitud general de discriminación contra las mujeres. | UN | ويبدو أن موافقة الزوج على التعقيم تولى قيمة أكبر من موافقة المرأة نفسها. هل مُنحت النساء اللائي تضررن نتيجة للبرنامج المذكور تعويضاً على ما يشكل بوضوح انتهاكاً لسلامة وحرمة شخصهن؟ وباختصار يشير تقرير اليابان وتشير المعلومات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية إلى وجود موقف تمييزي عام ضد المرأة. |
El Grupo coincide en que el consentimiento de las partes locales, la imparcialidad y el uso de la fuerza únicamente en legítima defensa deben seguir siendo los principios fundamentales del mantenimiento de la paz. | UN | 48 - يتفق الفريق على أن موافقة الأطراف المحلية والنـزاهة وعدم استخدام القوة إلا للدفاع عن النفس ينبغي أن تكون هي الأسس الوطيدة لحفظ السلام. |
" El Grupo está de acuerdo en que el consentimiento de las partes locales, la imparcialidad y el uso de la fuerza sólo en legítima defensa deben ser los principios básicos del mantenimiento de la paz. " | UN | " يتفق الفريق على أن موافقة الأطراف المحلية، والأخذ بأسباب الحيدة مع الاقتصار في استعمال القوة على مجالات الدفاع عن النفس ينبغي أن تظل بمثابة المبادئ الأساسية لحفظ السلام " |
" El Grupo está de acuerdo en que el consentimiento de las partes locales, la imparcialidad y el uso de la fuerza sólo en legítima defensa deben ser los principios básicos del mantenimiento de la paz. " | UN | " يتفق الفريق على أن موافقة الأطراف المحلية، والأخذ بأسباب الحيدة مع الاقتصار في استعمال القوة على مجالات الدفاع عن النفس ينبغي أن تظل بمثابة المبادئ الأساسية لحفظ السلام " . |
Además, no debe olvidarse que el consentimiento de la organización no es más que la combinación de las aceptaciones de los Estados miembros de la organización. | UN | علاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن قبول المنظمة ليس سوى حصيلة قبول الدول الأعضاء في المنظمة. |
Además, no hay que olvidar que el consentimiento de la organización no es nada más que la suma de las aceptaciones de los Estados miembros de la organización. | UN | علاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن قبول المنظمة ليس سوى حصيلة قبول الدول الأعضاء في المنظمة. |
51. En respuesta a la pregunta sobre si las mujeres podían casarse sin el consentimiento de la persona bajo cuya custodia se halle, recuerda que el consentimiento de la mujer es necesario para que el matrimonio sea válido. | UN | ١٥- ورداً على السؤال المتعلق بما إذا كان بإمكان المرأة أن تتزوج دون رضا ولي أمرها، ذكﱠر بأن موافقة المرأة نفسها شرط لكي يكون الزواج جائزاً. |
En consecuencia, cabe suponer que el consentimiento de los indígenas es un requisito para los aspectos de cualquier operación extractiva que tenga lugar dentro de zonas reconocidas oficialmente a los pueblos indígenas o en que estos utilicen la tierra según prácticas consuetudinarias o que de cualquier otro modo afecten los recursos que son importantes para su supervivencia. | UN | وبناء على ذلك، من المفترض أن تكون موافقة الشعوب الأصلية ضرورية بالنسبة إلى أوجه أي مشروع استخراج ينفذ ضمن أراضي الشعوب الأصلية المعترف باستغلالها رسمياً أو عرفياً أو يؤثر بخلاف ذلك في الموارد المهمة لبقاء تلك الشعوب. |
También destacaron que el consentimiento de las partes, la imparcialidad y la abstención del uso de la fuerza salvo en casos de legítima defensa eran imprescindibles para el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | كما أكدت على أن رضا اﻷطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا للدفاع عن النفس تعد أساسية لنجاح عمليات حفظ السلام. |