"que el contrato de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن عقد
        
    • بأن عقد
        
    • التي يكون عقد
        
    • أنَّ عقد
        
    • أن العقد الذي
        
    • بأن العقد المتعلق
        
    Esta actitud no sólo rebaja a la mujer, sino que además se funda, al parecer, en la ignorancia de que el contrato de trabajo es particular. UN وهذا التصرف لا يعامل المرأة معاملة دنيا فقط ولكنه يتجاهل، على ما يبدو، أن عقد العمل عقد فردي.
    El FNUAP informó a la Junta que el contrato de alquiler era el resultado de una meticulosa consideración de una serie de posibilidades en cuanto a ubicación de la sede y duración del contrato. UN وأبلغ الصندوق المجلس أن عقد اﻹيجار كان نتيجة تدارس دقيق لعدد من السيناريوهات بشأن مواقع مختلفة وآجال مختلفة لﻹيجار.
    JEME asegura que el contrato de Sanaa representaba el 60% de la capacidad de producción de JEME. UN وتؤكد الشركة أن عقد صنعاء يساوي 60 في المائة من الطاقة الإنتاجية للشركة.
    Los autores atribuyen especial importancia a la observación del Estado Prate de que el contrato de arrendamiento entre la Junta Forestal Central y Arktinen Kivi Oy tenía validez hasta fines de 1993. UN ويعلق مقدمو البلاغ أهميــة خاصــة على ملاحظة الدولة الطرف بأن عقد التأجير المبرم بين المجلس المركزي للحراجة وشركة القطب الشمالي لاستخراج الحجارة يسري حتى نهاية عام ٣٩٩١.
    2. A falta de una elección de ley por parte del cedente y del cesionario sus derechos y obligaciones mutuos dimanantes del acuerdo por ellos concertado se regirán por la ley del Estado con el que el contrato de cesión esté más estrechamente vinculado. UN 2- في حال عدم اختيار المحيل والمحال اليه قانونا ما، تخضع حقوقهما والتزاماتهما المتبادلة الناشئة عن اتفاقهما لقانون الدولة التي يكون عقد الاحالة أوثق صلة بها.
    Pero decidió que el contrato de remodelación no se podía asimilar a las condiciones generales. UN غير أنَّ المحكمة وجدت أنَّ عقد التجديد لا يمكن مقارنته بالأحكام والشروط العامة.
    Un examen detallado de las pruebas indica que el contrato de transporte fue válido y eficaz durante la totalidad del período pertinente. UN ويكشف استعراض كامل للأدلة أن عقد النقل كان في جميع الأوقات المعنية صحيحاً وساري المفعول.
    Bhagheeratha dijo a la Comisión que el contrato de fertilizantes no se habría prorrogado. UN وأعلمت شركة بهاغيراتا اللجنة أن عقد الأسمدة ما كان ليمدد.
    El Grupo está convencido de que el contrato de la WAMCO representaba una verdadera amenaza para la estabilidad de las zonas mineras. UN والفريق على يقين من أن عقد وامكو كان يشكل خطرا حقيقيا على الاستقرار في مناطق المناجم.
    Además, la Comisión observó que el contrato de la serie 100 para misiones determinadas ofrecía una suma considerablemente inferior a la que pagaban otras organizaciones del régimen común para nombramientos de la serie 100. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن عقد التعيين في بعثة محددة بموجب المجموعة 100 يعرض أجرا يقل كثيرا عن الأجر المدفوع للتعيين بموجب المجموعة 100 في المؤسسات الأخرى التابعة للنظام الموحد.
    Pero sabes que el contrato de esa película es de 200.000 dolares. Open Subtitles $ لكن هل تعلم أن عقد ذلك الفيلم يساوي 200.000
    Se recordará que el contrato de construcción prevé una prórroga igual a cualquier período en que los trabajos deban interrumpirse por razones de fuerza mayor, más cualesquiera períodos adicionales necesarios para reanudar las operaciones normales en circunstancias determinadas. UN ١١ - ولا بـد من اﻹشارة إلى أن عقد التشييد ينص على التمديد بما يعادل أي فترة تقترن بظروف قاهرة، والتمديد ﻷي مدة إضافية أخرى تلزم في ظل ظروف محددة لاستئناف العمليات العادية.
    A falta de prueba en contrario, se presumirá que el Estado con el que el contrato de cesión está más estrechamente vinculado es el Estado en que se encuentra el cedente.” UN وفي حالة غياب البرهان على خلاف ذلك ، يفترض أن عقد الاحالة أوثق صلة بالدولة التي يقع فيها المحيل منه بأي دولة أخرى . "
    DIWI afirmó que el contrato de supervisión " se consideró terminado " el 18 de agosto de 1987. UN وتؤكد أن عقد البناء " كان يُعتبر ناجزاً " في 18 آب/أغسطس 1987.
    Debido a que el contrato de fertilizantes preveía esencialmente el suministro de mano de obra de Bhagheeratha a la State Engineering Company, no hay un valor total del contrato. UN وبما أن عقد الأسمدة كان أساساً أحد العقود التي قدمت بموجبها شركة بهاغيراثا اليد العاملة إلى شركة الهندسة الحكومية، لم يكن هناك من قيمة إجمالية محددة للعقد.
    Habida cuenta de que el contrato de arrendamiento de los locales del centro vence este año, se han iniciado negociaciones encaminadas a concertar un nuevo contrato de arrendamiento para un espacio más pequeño a un costo reducido. UN ونظرا إلى أن عقد إيجار مباني المركز سينتهي مع نهاية السنة الحالية، بدأت المفاوضات من أجل إبرام عقد إيجار جديد لمكان أصغر وبتكاليف أقل.
    Los autores atribuyen especial importancia a la observación del Estado Prate de que el contrato de arrendamiento entre la Junta Forestal Central y Arktinen Kivi Oy tenía validez hasta fines de 1993. UN ويعلق مقدمو البلاغ أهمية خاصة على ملاحظة الدولة الطرف بأن عقد التأجير المبرم بين المجلس المركزي للحراجة وشركة القطب الشمالي لاستخراج الحجارة يسري حتى نهاية عام ٣٩٩١.
    También se requiere una confirmación de que el contrato de eliminación contiene disposiciones específicas para el manejo ambientalmente racional de los desechos de que se trate. UN ومن الضروري أيضاً وجود تأكيد بأن عقد التخلص ينص على الإدارة السليمة بيئياً للنفايات المعنية.
    2. A falta de una elección de ley por parte del cedente y del cesionario sus derechos y obligaciones mutuos dimanantes del acuerdo por ellos concertado se regirán por la ley del Estado con el que el contrato de cesión esté más estrechamente vinculado. UN 2- في حال عدم اختيار المحيل والمحال اليه قانونا ما، تخضع حقوقهما والتزاماتهما المتبادلة الناشئة عن اتفاقهما لقانون الدولة التي يكون عقد الاحالة أوثق صلة بها.
    Seis semanas después de haber enviado el SMS, el demandante envió un mensaje de correo electrónico en el que afirmaba que el contrato de trabajo seguía estando vigente. UN وبعد ستة أسابيع من إرساله للرسالة، أرسل المدَّعي رسالة بالبريد الإلكتروني يؤكد فيها أنَّ عقد العمل ما زال ساريا.
    5.3. En otros comentarios, de fecha 16 de agosto de 1993, el abogado observa que el contrato de arrendamiento a favor de Arktinen Kivi Oy expira al final de 1993 y que se está negociando un nuevo contrato de mayor duración. UN ٥-٣ وفي تعليقات أخرى مؤرخة في ٦١ آب/أغسطس ٣٩٩١، يلاحظ المحامي أن العقد الذي أبرم مع الشركة ينتهي مفعوله في نهاية عام ٣٩٩١ وأن ثمة مفاوضات جارية ﻹبرام عقد أطول أجلا.
    En respuesta a una pregunta, se informó a la Comisión Consultiva de que el contrato de alquiler de la aeronave B-757-200 expiraría el 4 de octubre de 2010 y que el aumento de las necesidades estaba dado por una estimación de los costos en el ejercicio económico 2010/11 con arreglo al nuevo contrato. UN 40 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية لدى استفسارها، بأن العقد المتعلق باستئجار الطائرة من طراز B-757-200 سينتهي في 4 تشرين الأول/أكتوبر 2010، وأن تلك الزيادة في الاحتياجات كانت تقديرا للتكاليف في إطار العقد الجديد خلال الفترة المالية 2010/2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more