"que el crecimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن نمو
        
    • أن النمو في
        
    • بأن نمو
        
    • من نمو
        
    • بأن النمو
        
    • أن يتباطأ النمو في
        
    • إن نمو
        
    • من معدل نمو
        
    • بقاء نمو
        
    • على أن تزايد
        
    • جعل نمو
        
    • أن يكون نمو
        
    • فيه نمو
        
    Una gran parte del crecimiento de los ingresos en los Estados Unidos a principios de 1995 se ha debido a la acumulación de inventarios, lo que parece indicar que el crecimiento de la demanda se ha frenado. UN وقد نشأ قدر كبير من نمو الدخل في الولايات المتحدة في بداية عام ٥٩٩١ عن تراكم المخزون مما دل على أن نمو الطلب قد تباطأ.
    Muchos expertos consideran que el crecimiento de las remesas puede ser dos a tres veces mayor. UN ويعتقد معظم الخبراء أن نمو التحويلات سوف يبلغ مثلي ذلك أو ثلاثة أمثاله.
    Se señaló que el crecimiento de las zonas urbanas hacía más difícil asegurar la normalización de los nombres de lugares para que todos los usuarios pudieran contar con datos coherentes. UN وأشير إلى أن نمو المناطق الحضرية يزيد من صعوبة توحيد أسماء الأماكن لإتاحة البيانات المتسقة لجميع المستخدمين.
    La baja elasticidad del crecimiento en relación con el empleo ha hecho que el crecimiento de África en los últimos tiempos haya tenido lugar sin empleo. UN ويعني انخفاض المرونة فيما يتعلق بالعمالة أن النمو في أفريقيا في الآونة الأخيرة اتسم إلى حد كبير بمعدلات بطالة عالية.
    Si bien su delegación aplaude los éxitos alcanzados por algunos países en desarrollo, señala que el crecimiento de esos países sigue siendo inequitativo. UN وأضاف أن وفده إذ يثني على النجاح الذي حققه بعض البلدان النامية يرى أن النمو في تلك البلدان لا يزال غير متكافئ، وأن الحالة في افريقيا لا تزال حرجة.
    20 años de no mucho crecimiento y una línea de tendencia que nos indica que el crecimiento de África subsahariana es un poco mayor que el de India. TED عشرين سنة من نمو ضئيل واللون الأحمر يخبرك بأن نمو دول أفريقيا جنوب الصحراء كان أفضل بقليل من الهند
    El crecimiento del empleo de la mujer ha sido más rápido que el crecimiento de la fuerza de trabajo femenina. UN وكان نمو عمالة اﻹناث أسرع من نمو القوى العاملة من اﻹناث.
    Sin embargo, se cree que el crecimiento de las exportaciones se ralentizó en 2012. UN غير أن التقديرات تشير إلى أن نمو الصادرات قد تباطأ في عام 2012.
    Los datos de creación de empleo también han sido positivos en comparación con otros sectores y regiones desde el año 2000, lo que indica que el crecimiento de los servicios contribuyó al crecimiento del empleo en ese sector. UN كما تحسّن خلق فرص العمل منذ عام 2000 مقارنة بقطاعات ومناطق أخرى ما يعني أن نمو الخدمات ساهم في نمو عمالة قطاع الخدمات.
    Los mismos participantes señalaron que era indudable que el crecimiento de la población no era el factor dominante que afectaba el desarrollo, pero que eso no significaba que el crecimiento no tenía ningún papel en el proceso del desarrollo. UN ولاحظ هؤلاء المشتركون أنه لا جدال في أن نمو السكان ليس العامل الغالب الذي يؤثر في التنمية، بيد أن هذا لا يعني أن هذا النمو لا دور له في عملية التنمية.
    Por ejemplo, en el vínculo entre el crecimiento de la población y el desarrollo socioeconómico, que se cita frecuentemente, se entiende que el crecimiento de la población no es el único factor que repercute en el desarrollo. UN وعلى سبيل المثــال، فبالنسبـــة للصلة التي تكرر ذكرها كثيرا والقائمة بين نمو السكان والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية، يفهم ضمنا أن نمو السكان ليس هو العامل الوحيد الذي يؤثر في التنمية دون غيره.
    192. No obstante, hay que tener en cuenta que el crecimiento de las aglomeraciones urbanas debería verse acompañado de una asignación de recursos suficientes para hacer frente a las nuevas demandas de empleo, vivienda, infraestructura y servicios. UN ١٩٢ - غير أنه يجب أن يوضع في الاعتبار أن نمو التجمعات الحضرية ينبغي أن يصاحبه توزيع موارد كافية للتصدي الى حجم الطلبات الجديدة فيما يتعلق بالعمل، والسكن، والمرافق اﻷساسية والخدمات.
    192. No obstante, hay que tener en cuenta que el crecimiento de las aglomeraciones urbanas debería verse acompañado de una asignación de recursos suficientes para hacer frente a las nuevas demandas de empleo, vivienda, infraestructura y servicios. UN ١٩٢ - غير أنه يجب أن يوضع في الاعتبار أن نمو التجمعات الحضرية ينبغي أن يصاحبه توزيع موارد كافية للتصدي الى حجم الطلبات الجديدة فيما يتعلق بالعمل، والسكن، والمرافق اﻷساسية والخدمات.
    En la India e Indonesia, se calcula que el crecimiento de los servicios rurales ha contribuido a la reducción de la pobreza, por lo menos en igual medida que el crecimiento de la agricultura. UN وفي إندونيسيا والهند، من المقدّر أن النمو في الخدمات الزراعية قد أسهم بنفس القدر على الأقل في نمو الزراعة من أجل تخفيف حدة الفقر.
    Nuestros últimos pronósticos en el Banco Mundial indican que el crecimiento de los países en desarrollo llegará sólo al 1,2% en 2009, en comparación con el 7,7% en 2007. UN تشير أحدث تنبؤاتنا في البنك الدولي إلى أن النمو في البلدان النامية سيسجل نسبة 1.2 في المائة فقط في عام 2009 مقابل 7.7 في المائة في عام 2007.
    33. El representante de la OIT ha planteado la cuestión, altamente pertinente, de que el crecimiento de la productividad, en ausencia de medidas de reestructuración de la economía, puede provocar una reducción del empleo. UN 33 - وقد أثار ممثل منظمة العمل الدولية نقطة وثيقة الصلة بالموضوع وهي أن النمو في الإنتاجية، في حال عدم وجود تدابير لإعادة هيكلة الاقتصاد، يمكن أن يخفّض العمالة.
    Se convino en reconocer que el crecimiento de la economía mundial exigía una gestión macroeconómica más prudente que tuviera en cuenta los intereses reales tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo. UN وقد اتفق على الاعتراف بأن نمو الاقتصاد العالمي يتطلب إدارة أكثر حذرا للاقتصاد الكلي تأخذ في الاعتبار المصالح الحقيقية للبلدان سواء النامية أو المتقدمة النمو.
    Con el reconocimiento de que el crecimiento de los grandes países industrializados ya no es el único motor del desarrollo mundial se justifica un cambio, de manera que el proceso de coordinación de la política económica adquiera una base más amplia. UN ومع التسليم بأن النمو في الدول الصناعية الكبرى لم يعد المحرك الوحيد للتنمية العالمية، فالتغيير مطلوب لكي تصبح عملية تنسيق السياسات الاقتصادية مستندة إلى قاعدة أوسع.
    Se preveía que el crecimiento de los mercados emergentes sería en general más lento y que en China sería moderado. UN ومن المتوقع أن يتباطأ النمو في الأسواق الناشئة بوجه عام، إذ يتوقع أن يكون النمو في الصين معتدلا.
    De hecho lo que se subrayaba era la necesidad de adoptar una estrategia de desarrollo más equilibrada que hiciera de la demanda interna la base para la expansión del comercio. Ello no implicaba que hubieran de disminuir las corrientes comerciales, dado que el crecimiento de los mercados internos o regionales podía dar gran estímulo al comercio mundial y regional o Sur-Sur. UN بل إن التركيز ينصب على اعتماد استراتيجية تنمية أكثر توازناً يشكِّل فيها الطلب المحلي الأساس لتوسيع التجارة، مما يعني أن هذا ينبغي ألا يؤدِّي إلى انخفاض التدفُّقات التجارية، حيث إن نمو الأسواق المحلية أو الإقليمية يمكن أن يعزز التجارة العالمية والإقليمية أو التجارة بين الجنوب والجنوب.
    Más aún, la tasa de crecimiento de las exportaciones de las PYME es más elevada que el crecimiento de todas las exportaciones Véase Hall, op. cit. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن معدل نمو صادرات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أعلى من معدل نمو الصادرات الاجمالية)٤(.
    13. Ciertamente el rasgo más decepcionante del comercio exterior palestino en los últimos años es que el crecimiento de las exportaciones ha seguido siendo lento, con una creciente desviación del comercio hacia Israel. UN 13- ومن المؤكد أن أبرز السمات المخيبة للأمل في التجارة الخارجية الفلسطينية في السنوات الأخيرة بقاء نمو الصادرات بطيئا وازدياد تحول التجارة إلى إسرائيل.
    Los estudios han demostrado que el crecimiento de los desechos orbitales puede reducirse limitando el tiempo de vida en órbita. Ello puede hacerse con una maniobra de reentrada controlada o llevando el vehículo a una altitud inferior. UN وقد دلت الدراسات على أن تزايد الحطام المداري يمكن ابطاؤه بالحد من اﻷعمار المدارية ويمكن فعل ذلك باجراء مناورة منضبطة لاعادة المركبة الى اﻷرض أو بنقلها الى مدار أقل ارتفاعا .
    Esta tendencia es en gran medida consecuencia de la baja elasticidad-ingreso de la demanda de los productos básicos en los países desarrollados, por lo que el crecimiento de sus ingresos en cifras reales ha ido acompañado por un aumento relativamente bajo de la demanda de tales productos. UN وهذا الاتجاه ينشأ إلى حد كبير عن تدني مرونة الطلب بالنسبة للدخل فيما يتعلق بالسلع الأولية في البلدان المتقدمة مما جعل نمو دخلها الحقيقي يقترن بنمو بسيط نسبيا في الطلب على هذه السلع.
    Así pues, se prevé que el crecimiento de la producción de Africa sea bastante alto respecto a los cereales y la carne, mientras que será más bajo respecto a las cosechas tradicionales de exportación. UN إذ يتوقع أن يكون نمو المنتجات الافريقية مرتفعا الى حد ما بالنسبة للحبوب واللحوم، في حين أنه سوف يكون أقل بالنسبة لمحاصيل التصدير التقليدية.
    Este fue el tercer año consecutivo en que el crecimiento de la deuda externa de los países en desarrollo superó el 10%, después de casi una década con un crecimiento medio en torno al 7%. UN ويكون ذلك هو العام الثالث على التوالي الذي يتجاوز فيه نمو الديون الخارجية للبلدان النامية 10 في المائة، عقب ما يقرب من عقد من الزمان كان متوسط النمو فيه 7 في المائة تقريباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more