"que el criterio de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن معيار
        
    • أن نهج
        
    • بأن نهج
        
    • المعيار المبين
        
    • أن اختبار
        
    • أن يشمل النهج
        
    • أن اتباع نهج
        
    • من معيار
        
    . Es de señalar que el criterio de la elaboración utiliza porcentajes en los requisitos establecidos en la lista única de porcentajes. UN ولا بد من ملاحظة أن معيار التجهيز يستخدم النسب المئوية في الشروط المحددة في قائمة النسب المئوية الوحيدة.
    El Grupo de Trabajo también consideró que el criterio de la admisibilidad tendrá que examinarse caso por caso. UN ورأى الفريق العامل أيضا أن معيار المقبولية هذا سيتعين النظر فيه على أساس كل حالة على حدة.
    Se señaló además que el criterio de la autonomía contractual serviría de fundamento jurídico para la imposición arbitral de un mandato preliminar, como expresión de la voluntad de las propias partes. UN وأُشير أيضا إلى أن نهج الاختيار الصريح يوفر أساسا قانونيا للأوامر الأولية بصفته تعبيرا عن رغبة الطرفين.
    Asimismo, quisiéramos subrayar que el criterio de la unificación de las Naciones Unidas debe tener en cuenta las condiciones y prioridades nacionales. UN كما نود التشديد على أن نهج أمم متحدة واحدة يجب أن يراعي الظروف والأولويات الوطنية.
    La Comisión reafirmó que el criterio de las funciones del puesto, como el que estaba en vigor en el régimen común, requería que las oportunidades de adelanto profesional estuvieran vinculadas al desempeño de funciones de mayor responsabilidad para que hubiera justicia y equidad. UN وأكدت اللجنة من جديد بأن نهج الترتيب في الوظيفة، مثل النهج المتبع في النظام الموحد، يتطلب الربط بين فرص التقدم الوظيفي وأداء مسؤوليات أكثر، بغية ضمان تحقيق العدل والمساواة.
    Por consiguiente, el grupo de tareas había llegado a la conclusión de que el criterio del inciso iii) del anexo II no se había cumplido, pero que el criterio de los incisos i) y ii) del apartado b) del anexo II se habían cumplido para los datos sobre los peligros incluidos en la notificación. UN ولهذا خلصت فرقة العمل إلى أنه لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3` ولكن تم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 1` و(ب) ' 2` بالنسبة للبيانات المتعلقة بالأخطار في الإخطار.
    Cabe mencionar que el criterio de la proximidad parece haberse suavizado gradualmente en la doctrina moderna de la responsabilidad extracontractual. UN وتجدر الإشارة إلى أن اختبار الصلة المباشرة يبدو أنه أصبح أكثر مرونة تدريجياً في قانون الضرر العصري.
    4.2 El desarrollo sostenible requiere que el criterio de precaución respecto de la salud humana, la protección del medio ambiente y la utilización sostenible de los recursos naturales contemple los aspectos siguientes: UN 4-2 تقتضي التنمية المستدامة أن يشمل النهج الوقائي فيما يتصل بصحة الإنسان، وحماية البيئة والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية ما يلي:
    Señaló que el criterio de los derechos humanos constituía un valor añadido en la cuestión de la salud, al destacar la situación de los desfavorecidos y vulnerables. UN وأشار إلى أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يعطي قيمة مضافة لمسألة الصحة، كالتركيز على المحرومين والضعفاء.
    El criterio de la residencia, si bien es menos empleado en la práctica, es más concreto que el criterio de la nacionalidad; esa decisión es coherente con la tendencia del derecho internacional de dar preferencia a la eficacia. UN فمعيار اﻹقامة، حتى وإن قل استخدامه في الواقع، عملي أكثر من معيار المواطنة؛ ويتمشى هذا القرار مع الاتجاه الذي يأخذ به القانون الدولي في إعطاء اﻷفضلية لما هو فعلي.
    Pese a ello, se reconoce que el criterio de la intención de las partes está implícito en el análisis descrito en el artículo 31 de la Convención de Viena. UN ومع ذلك، فمن المسلم به أن معيار نية الأطراف يرد ضمناً في عملية التحديد المبينة في المادة 31 من اتفاقية فيينا.
    Un ponente opinó que el criterio de naturalidad era uno de los menos útiles para el fin de determinar zonas posibles de ser declaradas zonas de protección marina. UN ورأى أحد المشاركين أن معيار مدى احتفاظ المنطقة بالسمة الطبيعية يعتبر من أقل المعايير جدوى في تحديد المناطق المرشحة لأن تكون مناطق بحرية محمية.
    Consideramos que el criterio de " violaciones graves de los derechos humanos " es inadecuado a los fines de determinar la competencia de la corte. UN ونعتبر أن معيار " الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان " غير كاف ﻷغراض اختصاص المحكمة.
    Sin embargo, otros miembros de la CDI y el Relator Especial han indicado que el criterio de la extrema gravedad es suficiente para los crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. UN وقال ولكن أعضاء آخرين والمقرر الخاص أشاروا إلى أن معيار الجسامة الشديدة هو تعريف كاف للجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها.
    Otros Estados estiman que el criterio de la naturaleza por sí solo no siempre permite a los tribunales llegar a una conclusión acerca de si una actividad es o no mercantil. UN وترى دول أخرى أن معيار طبيعة النشاط وحده لا يسمح للمحكمة دائماً بالتوصل إلى نتيجة بشأن ما إذا كان النشاط تجارياً أم غير تجاري.
    465. No obstante, algunos miembros consideraban que el criterio de la " buena fe " era subjetivo y, por consiguiente, difícil de aplicar. UN 465- بيد أن بعض الأعضاء قد رأوا أن معيار التجنس " الحقيقي " ذاتي ومن ثم يصعب تطبيقه.
    17. La experiencia en Africa indica que el criterio de gestión estratégica ha dado resultados mixtos. UN ١٧ - وأظهرت التجربة في افريقيا أن نهج اﻹدارة الاستراتيجية للتنمية الصناعية قد أسفر عن نتائج متباينة.
    Una de las conclusiones de la evaluación fue que el criterio de gestión estratégica es adecuado desde el punto de vista conceptual y está de acuerdo con los principios de otras organizaciones internacionales de ayuda. UN وخلص التقييم إلى أن نهج اﻹدارة الاستراتيجية للتنمية الصناعية نهج سليم مفاهيميا ومناسب ومتسق مع التفكير السائد في منظمات المعونة الدولية اﻷخرى.
    En cuanto a la recomendación 6, su delegación recuerda el comentario de la Junta en el sentido de que el criterio de carácter universal puede no ser aplicable a los acuerdos relativos al país anfitrión. UN وفيما يتعلق بالتوصية 6، أعاد وفدها إلى الأذهان التعليق الذي أبداه المجلس بأن نهج " المقاس الواحد الذي يصلح للجميع " هو نهج قد لا ينطبق على اتفاقيات الدولة المضيفة.
    Por consiguiente, el grupo de tareas había llegado a la conclusión de que el criterio del inciso iii) del anexo II no se había cumplido, pero que el criterio de los incisos i) y ii) del apartado b) del anexo II se habían cumplido para los datos sobre los peligros incluidos en la notificación. UN ولهذا خلصت فرقة العمل إلى أنه لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3` ولكن تم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 1` و(ب) ' 2` بالنسبة للبيانات المتعلقة بالأخطار في الإخطار.
    Se puede indicar que el criterio de la proximidad parece haberse suavizado progresivamente en la moderna doctrina de la responsabilidad extracontractual. UN وتجدر الإشارة إلى أن اختبار الصلة المباشرة يبدو أنه أصبح أكثر مرونة تدريجياً في قانون الضرر العصري.
    4.2 El desarrollo sostenible requiere que el criterio de precaución respecto de la salud humana, la protección del medio ambiente y la utilización sostenible de los recursos naturales contemple los aspectos siguientes: UN 4-2 تقتضي التنمية المستدامة أن يشمل النهج الوقائي فيما يتصل بصحة الإنسان، وحماية البيئة والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية ما يلي:
    Se consideró que el criterio de desarrollo de la organización, aplicado al mundo empresarial, era una buena manera de evaluar el desempeño de las instituciones. UN واعتبر أن اتباع نهج تطوير المنظمة المطبق على عالم الشركات أسلوب جيد لتقييم الأداء المؤسسي.
    Ello no resta valor al criterio mismo, pues éste es más preciso que el criterio de que la sociedad está " prácticamente extinta " , pero inevitablemente habrá opiniones divergentes sobre si el criterio se ha aplicado correctamente o no en un caso determinado. UN وهذا لا ينقص من قيمة المعيار نفسه: فهو أكثر دقة من معيار " ميتة من الناحية العملية " ، ولكن من المحتم أن يختلف الرأي بالنسبة إلى ما إذا كان قد طُبق بشكل سليم في قضية معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more