"que el delito" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن جريمة
        
    • أن الجريمة
        
    • كانت الجريمة
        
    • بأن الجريمة
        
    • بأن جريمة
        
    • أنَّ الجريمة
        
    • أن تكون الجريمة
        
    • أن الجرم
        
    • كون الجريمة
        
    • أن الفعل
        
    • أن تؤتي الجريمة
        
    • أن الجُرم
        
    • أنَّ جريمة
        
    • أن تكون جريمة
        
    • أن هذه الجريمة
        
    Observa que el delito de genocidio entrará dentro de la jurisdicción de la Corte Penal Internacional cuando se establezca. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن جريمة الإبادة الجماعية ستُدرج في نطاق اختصاص المحكمة الجنائية الدولية عندما يتم إنشاؤها.
    Por otra parte, y en relación a los puntos señalados en el cuestionario, se entiende que el delito se tipifica aunque: UN أما فيما يتعلق بالأسئلة المشار إليها في الاستبيان، يُعد أن جريمة قد ارتُكبت حتى في الظروف التالية:
    Desde 1990 no ha habido ningún caso en que se haya negado la extradición debido a que el delito en cuestión se considera un delito político. UN وليس هناك حالات منذ عام 1990 كان من الممكن فيها رفض تسليم شخص بسبب أن الجريمة المعنية تعتبر جريمة سياسية.
    Reconociendo que esas iniciativas a menudo se basan en formas de justicia tradicionales e indígenas en las que el delito se considera fundamentalmente un daño a la persona, UN وإذ يدرك أن تلك المبادرات تنبثق غالبا من الأشكال التقليدية والمحلية للعدالة التي ترى أساسا أن الجريمة ضرر يلحق بالناس،
    La prohibición de la tortura se aplica sin restricción alguna y con independencia de que el delito se haya cometido en Alemania o en el extranjero. UN وينطبق حظر التعذيب دون قيد أو شرط وبغض النظر عما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في ألمانيا أم خارجها.
    i) Cuando el tribunal determine que el delito de que se trate es un delito especialmente tipificado; UN ' 1` إذا اقتنعت المحكمة بأن الجريمة موضوع البحث هي جريمة محددة؛
    El Comité toma nota también con preocupación de que el delito de tortura, que no está tipificado en el Código Penal de Letonia, si bien es punible en virtud de otras disposiciones del Código Penal, puede en algunos casos ser objeto de prescripción. UN كما تحيط اللجنة علماً مع القلق، بأن جريمة التعذيب، التي لا ينص القانون الجنائي اللاتفي عليها باعتبارها جريمة في حد ذاتها، وإنما يعاقب عليها بموجب أحكام أخرى من القانون الجنائي، قد تخضع في بعض الحالات لقانون التقادم.
    El Comité ha expresado constantemente la opinión de que el delito de tortura puede distinguirse cualitativamente de las diversas formas existentes de homicidio y agresión y que, por consiguiente, debe definirse como delito aparte. UN وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن رأي مؤداه أن جريمة التعذيب تختلف نوعيا عن مختلف أشكال القتل والاعتداء المألوفة وأنه ينبغي بالتالي أن يكون لها تعريف خاص بها كجريمة.
    El Comité ha expresado constantemente la opinión de que el delito de tortura puede distinguirse cualitativamente de las diversas formas existentes de homicidio y agresión y que, por consiguiente, debe definirse como delito aparte. UN وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن رأي مؤداه أن جريمة التعذيب تختلف نوعيا عن مختلف أشكال القتل والاعتداء المألوفة وأنه ينبغي بالتالي أن يكون لها تعريف خاص بها كجريمة.
    El Comité ha expresado constantemente la opinión de que el delito de tortura puede distinguirse cualitativamente de las diversas formas existentes de homicidio y agresión y que, por consiguiente, debe definirse como delito aparte. UN وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن رأي مؤداه أن جريمة التعذيب تختلف نوعيا عن مختلف أشكال القتل والاعتداء المألوفة وأنه ينبغي بالتالي أن يكون لها تعريف خاص بها كجريمة.
    El Comité ha expresado constantemente la opinión de que el delito de tortura puede distinguirse cualitativamente de las diversas formas existentes de homicidio y agresión y que, por consiguiente, debe definirse como delito aparte. UN وقد دأبت اللجنة على الإعراب عن رأي مؤداه أن جريمة التعذيب تختلف نوعياً عن مختلف أشكال القتل والاعتداء المألوفة وأنه ينبغي بالتالي أن يكون لها تعريف خاص بها كجريمة.
    Algunos oradores expresaron la opinión de que el delito de blanqueo de dinero no debería quedar sujeto a prescripción. UN وأعرب بعض المتكلمين عن رأي مفاده أن جريمة غسل الأموال لا ينبغي أن تخضع لأي قانون تقادم.
    El juez consideró que el delito examinado en ese momento era una repetición del incidente anterior, pero con más signos de profesionalismo. UN واعتبر القاضي أن الجريمة محل النظر تكرار لسابقتها، لكن مع المزيد من المؤشرات على الاحتراف.
    No se admitirá la denegación de asistencia jurídica cuando el único motivo para denegarla sea que el delito es de naturaleza política o guarda relación con la política. UN ولا يُقبل عدم التعاون فقط بحجة أن الجريمة سياسية أو أن لها صلة بالسياسة.
    El principio aplicado prescribía que el delito era punible con arreglo a la legislación del Estado en el que se había cometido. UN وينص المبدأ المطبَّق على أن الجريمة تخضع للعقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها.
    El texto decide que el tratamiento que debe darse a las personas menores de 18 años difiere y que no es lícito condenarlos a muerte incluso en los casos en los que el delito hace necesaria la imposición de penas de qisas o de hudud. UN وقررت أن التعامل مع من دون الثامنة عشرة يختلف ولا يجوز إعدامه حتى وإن كانت الجريمة مما يستوجب فيها القصاص أو الحدود.
    El Estado parte sostuvo que el delito por el cual fueron condenados los autores y la pena que se les aplicó estaban previstos en la legislación penal con anterioridad a la fecha de su comisión. UN كما حاجت بأن الجريمة التي أُدين بها صاحبا البلاغين وكذلك العقوبة الموقعة نص عليهما القانون الجنائي قبل ارتكاب الجريمة.
    El Comité toma nota también con preocupación de que el delito de tortura, que no está tipificado en el Código Penal de Letonia, si bien es punible en virtud de otras disposiciones del Código Penal, puede en algunos casos ser objeto de prescripción. UN كما تحيط اللجنة علماً مع القلق، بأن جريمة التعذيب، التي لا ينص القانون الجنائي اللاتفي عليها باعتبارها جريمة في حد ذاتها، وإنما يعاقب عليها بموجب أحكام أخرى من القانون الجنائي، قد تخضع في بعض الحالات لقانون التقادم.
    La extradición no se denegará únicamente porque se considere que el delito también entraña cuestiones tributarias. UN ولا يُرفض التسليم لمجرد اعتبار أنَّ الجريمة تنطوي على مسائل مالية.
    En el Perú era menester que el delito que se intentaba cometer en el territorio peruano representara una amenaza a la paz y la seguridad públicas. UN ويُشترط في بيرو أن تكون الجريمة المعتزم ارتكابها في إقليم بيرو تمثّل تهديدا للأمن والسلم العموميين.
    22. Los Estados Parte no podrán denegar una solicitud de asistencia judicial recíproca únicamente porque se considere que el delito también entraña asuntos fiscales. UN 22- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب مساعدة قانونية متبادلة لمجرد اعتبار أن الجرم ينطوي أيضا على مسائل مالية.
    Los Estados Unidos no deniegan solicitudes de extradición únicamente porque se considere que el delito entraña cuestiones tributarias. UN ولا ترفض الولايات المتحدة طلبات تسليم المجرمين استنادا فقط إلى كون الجريمة المطلوب التسليم بشأنها تتعلق بمسائل مالية.
    Esto significa que el delito cometido debe estar comprendido en uno de los delitos reconocidos a falta de una legislación que se ocupe concretamente de esos problemas. UN ويعني هذا أن الفعل المرتكب يجب أن يصنف في إطار إحدى الجرائم المعروفة عندما لا يوجد تشريع محدد يعالج هذه المسائل.
    Se interpreta que, a fortiori, dicha facultad corresponde también a los jueces, quienes deben evitar que el delito rinda sus frutos. UN ويبين ذلك بداهة أن تلك المهمة تقع أيضا على عاتق القضاة الذين يتعين عليهم تجنب أن تؤتي الجريمة ثمارها.
    :: Asegurar que una solicitud de extradición o de asistencia judicial recíproca no se rechace basándose únicamente en el hecho de que el delito incluye cuestiones fiscales, y celebrar consultas antes de rechazar una solicitud de esa naturaleza; UN * ضمان عدم رفض التسليم أو طلب المساعدة القانونية المتبادلة لغير ما سبب سوى أن الجُرم ينطوي على مسائل مالية، والتشاور قبل رفض الطلب؛
    Sin embargo, es importante observar que el delito de alevosía constituye una forma de abuso de poder que, en la legislación de Marruecos, se sanciona con un máximo de cinco años de prisión. UN ومع ذلك من المهم الإشارة إلى أنَّ جريمة الغدر تشكل صورة من صور استغلال النفوذ والتي عاقب عليها التشريع المغربي بعقوبة تصل إلى 5 سنوات.
    Por tanto no tiene importancia que el delito de fuerza o violencia previsto en la ley federal se haya consumado efectivamente o que el acusado haya siquiera logrado inducir a la otra persona a intentar la comisión del delito. UN لذلك لا يهم أن تكون جريمة استعمال القوة أو العنف الفيدرالية المعنية قد ارتكبت بالفعل أو ما إذا كان المتهم قد نجح حتى في تحريض الشخص موضوع التحريض على ارتكاب هذا الفعل.
    Llama especialmente la atención el hecho de que el delito se cometió en vísperas de la próxima Conferencia Internacional de países donantes que dentro de unos días comenzará sus trabajos en Viena, la capital de Austria, con la intención de buscar soluciones a cuestiones de suma importancia para la República de Tayikistán y que están relacionadas con el desarrollo económico del país después del conflicto. UN وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى أن هذه الجريمة قد ارتكبت عشية انعقاد المؤتمر العالمي للبلدان المانحة المرتقب الذي سيبدأ أعماله في اﻷيام القليلة القادمة في العاصمة النمساوية فيينا والرامي إلى إيجاد حلول لمسائل التنمية الاقتصادية في فترة ما بعد النزاع البالغة اﻷهمية بالنسبة لطاجيكستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more