"que el derecho del" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن حق صاحب
        
    • ما تكون فيه لحق
        
    • أن استحقاق
        
    • أن حق تقرير
        
    El Comité concluye que el derecho del autor a un tribunal imparcial consagrado en el párrafo 1 del artículo 14 ha sido violado. UN وتخلص إلى أن حق صاحب البلاغ، في محاكمة نزيهة قد انتهك، بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14.
    El Comité concluye que el derecho del autor a un tribunal imparcial consagrado en el párrafo 1 del artículo 14 ha sido violado... UN وتستنتج أن حق صاحب البلاغ بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14 في محاكمة نزيهة قد انتهك.
    En tales circunstancias, el Comité concluye que el derecho del autor en virtud del párrafo 4 del artículo 9 también queda vulnerado, ya que no tuvo la oportunidad a su debido tiempo y por propia iniciativa de recurrir ante un tribunal para que éste decidiera sobre la legalidad de su prisión. UN وفي هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ المقرر بموجب الفقرة ٤ من المادة ٩ قد انتهك ﻷنه لم تتح له في الوقت المناسب فرصة الحصول بمبادرته الذاتية على قرار من المحكمة بشأن قانونية احتجازه.
    2. Si el cedente recibe el producto del crédito cedido, el derecho del cesionario a ese producto gozará de prelación sobre los derechos de otra parte reclamante a tal producto en la medida en que el derecho del cesionario goce de prioridad sobre el derecho de dichas partes al crédito cedido si: UN 2- اذا تلقى المحيل العائدات، تكون لحق المحال اليه في تلك العائدات أولوية على حق المُطالب المُنازع في تلك العائدات بقدر ما تكون فيه لحق المحال اليه أولوية على حقوق أولئك المطالبين في المستحق المحال، اذا:
    v) Que el ex cónyuge aporte pruebas de que el derecho del afiliado a una prestación de jubilación de la Caja no se tuvo en cuenta en la sentencia de divorcio. UN ' ٥ ' قدم الزوج السابق أدلة على أن استحقاق المعــاش التقاعــدي للمشتـرك من الصندوق لم يؤخذ في الاعتبار في تسوية الطلاق.
    Quiero dejar claro que el derecho del pueblo palestino a la libre determinación es un principio funda-mental que debe tenerse en cuenta en las negociaciones de paz del Oriente Medio que deben llevar al establecimiento de un Estado palestino independiente. UN وأود، في هذا الصدد، أن أوضح أن حق تقرير المصير للشعـــب الفلسطينــي هــو مبــدأ جوهــري يجـب أن يوضع في الاعتبار خلال مباحثات السلام في الشرق اﻷوسط، التي ينبغي أن تؤدي في نهاية المطاف الى إقامة الدولــة الفلسطينية المستقلة.
    A nuestro juicio, a falta de una explicación de este tipo del Estado Parte, el Comité tenía que haber mantenido que el derecho del autor a la igualdad ante la ley en virtud del artículo 26 del Pacto había sido violado. UN ونحن نرى أنه في غياب هذا التوضيح من جانب الدولة الطرف، كان يتعين على اللجنة أن تعتبر أن حق صاحب البلاغ في المساواة أمام القانون بموجب المادة 26 من العهد قد انتهك.
    En estas circunstancias, el Comité considera que el derecho del autor derivado del apartado d) del párrafo 3 del artículo 14 ha sido violado. UN وفي هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3(د) من المادة 14 قد انتهك.
    4.3. En cuanto al fondo, el Estado Parte afirma que el expediente demuestra que el derecho del autor, reconocido por el párrafo 1 del artículo 14, a ser oído públicamente por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley, se ha garantizado plenamente. UN 4-3 وبصدد الأسس الموضوعية، تقول الدولة الطرف إنه يتبين من الملف أن حق صاحب البلاغ بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14 في جلسة استماع علنية تعقدها محكمة مستقلة ونزيهة وكاملة الأهلية منشأة وفقاً للقانون هو حق مكفول تماماً.
    El 3 de julio de 2003 el tribunal rechazó su reclamación, argumentando que el derecho del autor a las propiedades se había extinguido al no haber presentado éste la solicitud de restitución antes de que prescribiera el plazo establecido. UN وفي 3 تموز/يوليه 2003، رفضت المحكمة دعواه، مشيرة إلى أن حق صاحب البلاغ في الممتلكات قد سقط بما أنه لم يقدم طلب ردها خلال مدة التقادم.
    8. En las observaciones de 19 de noviembre de 2013, el Estado parte reitera que, mediante una decisión de 6 de octubre de 2010, el Tribunal Supremo determinó que el derecho del autor a recibir asistencia jurídica de un abogado cualificado había sido vulnerado, por lo que devolvió la causa para que fuera sometida a un nuevo procedimiento de casación. UN تعليقات إضافية مقدمة من الدولة الطرف ٨- في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، ذكرت الدولة الطرف من جديد أن المحكمة العليا قد قررت، في قرارها الصادر في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2010، أن حق صاحب البلاغ في الحصول على مساعدة قانونية متخصصة قد انتُهك وبأنه ينبغي إعادة القضية إلى محكمة النقض لمراجعتها من جديد.
    En estas circunstancias, el Comité considera que el derecho del autor en virtud del apartado d) del párrafo 3 del artículo 14 ha sido violado. " (Anexo IX, sec. UN وفي هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 (د) من المادة 14 قد انتهك " (المرفق التاسع، الفرع واو واو، الفقرة 4-10).
    El nuevo texto no debería dejar dudas respecto de que el derecho del concesionario debía ejercerse " de conformidad con el contrato de concesión, que establecerá los métodos y las fórmulas para establecer o ajustar esas tarifas o tasas " . UN وينبغي أن يوضح النص الجديد أن حق صاحب الامتياز يكون " وفقا لعقد الامتياز، الذي يتعين أن ينص على طرائق وصيغ لإرساء تلك التعريفات أو الرسوم أو تعديلها " .
    El Comité concluye que el derecho del autor a igualdad ante los tribunales ha sido violado. " (Anexo IX, sec. Z, párrs. 10.2 a 10.5 y 10.7.) UN وتستنتج الدولة الطرف أن حق صاحب البلاغ في المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية قد انتهك " (المرفق التاسع، الفرع ضاد، الفقرات من 10-2 إلى 10-5، و10-7).
    El Tribunal recordó que el 12 de diciembre de 2002 el autor fue inculpado formalmente con arreglo al párrafo 4 del artículo 210 del Código Penal y concluyó que el derecho del autor a la defensa no había sido violado por las medidas adoptadas por el investigador y que los cargos imputados eran " conformes " a la decisión sobre la prisión preventiva. UN وذكِّرت المحكمة أن صاحب البلاغ اتهم رسمياً في 12 كانون الأول/ديسمبر 2002، بموجب أحكام الفقرة 4 من المادة 210 من القانون الجنائي وخلُصت إلى أن حق صاحب البلاغ في الدفاع لم تنتهكه الإجراءات التي اتخذها المحقق وأن التهمة الموجهة إليه " تتطابق " مع الحكم المتعلق بحبسه احتياطياً.
    El Tribunal recordó que el 12 de diciembre de 2002 el autor fue inculpado formalmente con arreglo al párrafo 4 del artículo 210 del Código Penal y concluyó que el derecho del autor a la defensa no había sido violado por las medidas adoptadas por el investigador y que los cargos imputados eran " conformes " a la decisión sobre la prisión preventiva. UN وذكِّرت المحكمة أن صاحب البلاغ اتهم رسمياً في 12 كانون الأول/ديسمبر 2002، بموجب أحكام الفقرة 4 من المادة 210 من القانون الجنائي وخلُصت إلى أن حق صاحب البلاغ في الدفاع لم تنتهكه الإجراءات التي اتخذها المحقق وأن التهمة الموجهة إليه " تتطابق " مع الحكم المتعلق بحبسه احتياطياً.
    2. Si el cedente recibe el producto del crédito cedido, el derecho del cesionario a ese producto gozará de prelación sobre los derechos de otra parte reclamante a tal producto en la medida en que el derecho del cesionario goce de prioridad sobre el derecho de dicha parte al crédito cedido si: UN 2- اذا تلقى المحيل العائدات، تكون لحق المحال اليه في تلك العائدات أولوية على حق المُطالب المُنازع في تلك العائدات بقدر ما تكون فيه لحق المحال اليه أولوية على حقوق أولئك المطالبين في المستحق المحال، اذا:
    2. Si el cedente recibe el producto del crédito cedido, el derecho del cesionario a ese producto gozará de prelación sobre los derechos de otra parte reclamante a tal producto en la medida en que el derecho del cesionario goce de prioridad sobre el derecho de dicha parte al crédito cedido si: UN 2 - إذا تلقى المحيل العائدات، تكون لحق المحال إليه في تلك العائدات أولوية على حق المُطالِب المُنازِع في تلك العائدات بقدر ما تكون فيه لحق المحال إليه أولوية على حق ذلك المُطالب في المستحق المحال، إذا:
    v) El cónyuge anterior aporta pruebas de que el derecho del afiliado a recibir una pensión de la Caja no se tomó en consideración en ningún acuerdo de divorcio. UN ' 5` أن يقدم الزوج السابق دليلا على أن استحقاق المشترك للمعاش التقاعدي من الصندوق لم يؤخذ في الاعتبار في التسوية المتعلقة بالطلاق؛
    v) Que el ex cónyuge aporte pruebas de que el derecho del afiliado a una prestación de jubilación de la Caja no se tuvo en cuenta en la sentencia de divorcio; UN " ' ٥ ' أن يقدم الزوج السابق دليلا على أن استحقاق المشترك للمعاش التقاعدي من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة لم يؤخذ في الاعتبار في التسوية المتعلقة بالطلاق؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more