"que el entorno" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن البيئة
        
    • أن بيئة
        
    • بأن البيئة
        
    • أن الظروف
        
    • أن المناخ
        
    • أن تكون بيئة
        
    • جعل بيئة
        
    • أن تكون البيئة
        
    • إن البيئة
        
    • وأن البيئة
        
    • جعل البيئة
        
    • خلو البيئة
        
    • الى البيئة
        
    • تصبح البيئة
        
    • يجعل البيئة
        
    En este escenario, se presume que el entorno mundial está caracterizado por un egoísmo relativamente acentuado del mundo industrializado. UN الكتل الشبكية ويفترض هذا السيناريو أن البيئة العالمية تتسم بالمصلحة الذاتية الضيقة نسبياً في العالم الصناعي.
    A este respecto, observamos con profunda inquietud que el entorno económico internacional sigue siendo desfavorable al mundo en desarrollo. UN وفي هذا الصدد نلاحظ بقلق بالغ أن البيئة الاقتصادية العالمية ما زالت غير مؤاتية للعالم النامي.
    En el plano internacional nadie podrá estar en desacuerdo en cuanto a que el entorno favorable para el desarrollo social se ha deteriorado. UN وعلى الصعيد الدولي، لا يمكن ﻷحد أن يُنكر أن البيئة المؤاتية للتنمية قد تدهورت.
    Algunas consideran que el entorno de la oficina no es propicio para alimentar a sus niños, o no lo consideran prácticamente posible. UN والبعض يرون أن بيئة المكاتب لا تيسر لهن إرضاع أطفالهن، أو يعتبرن أن هذا الإرضاع ليس ممكنا.
    Aún más importante fue que los participantes reconociesen que el entorno escolar es fundamental en la prevención de la violencia. UN والأهم من كل ذلك هو إقرار المشاركين بأن البيئة المدرسية ذات أهمية بالغة في الوقاية من العنف.
    Es importante tener en cuenta, sin embargo, que el entorno en que trabaja la UNAMID ha cambiado significativamente desde su establecimiento. UN ولكن تجدر الإشارة إلى أن الظروف التي تنفذ فيها العملية المختلطة أنشطتها تغيرت بشكل ملحوظ عمّا كانت عليه وقت إنشائها.
    No obstante, varias delegaciones sugirieron que el entorno internacional no había sido favorable al desarrollo en los últimos años. UN إلا أن عدة وفود رأت أن البيئة الدولية لم تكون مواتية للتنمية في السنوات الأخيرة.
    No obstante, varias delegaciones sugirieron que el entorno internacional no ha sido favorable al desarrollo en los últimos años. UN إلا أن عدة وفود رأت أن البيئة الدولية لم تكون مواتية للتنمية في السنوات الأخيرة.
    La filosofía que subyace tras este enfoque es que el entorno inmediato influye en el niño de la calle tal y como lo hace en cualquier otra persona. UN وتتمثل فلسفة هذا النهج في أن البيئة المباشرة تؤثر على أطفال الشوارع مثلهم في ذلك مثل أي شخص آخر.
    Nos sentimos perplejos ante el hecho de que algunos Estados poderosos afirmen que el entorno mundial actual es más favorable para el desarme nuclear. UN ويحيرنا أن بعض الدول القوية تردد أن البيئة العالمية اليوم مؤاتية أكثر من ذي قبل لإحراز تقدم صوب نزع السلاح النووي.
    No obstante, varias delegaciones sugirieron que el entorno internacional no había sido favorable al desarrollo en los últimos años. UN إلا أن عدة وفود رأت أن البيئة الدولية لم تكون مواتية للتنمية في السنوات الأخيرة.
    Se agregó que debía considerarse el hecho de que el entorno electrónico facilitaría la división y combinación de los documentos. UN وقيل أيضاً إنه ينبغي إيلاء الاعتبار إلى أن البيئة الإلكترونية ستسهل عمليتي التجزئة والتجميع.
    También descubrieron que el entorno en el que vivían estos ancianos no se ajustaba a sus audífonos. TED كما اكتشفوا أن البيئة التي يعيش فيها هؤلاء المسنون لا تلائم سمعهم الضعيف.
    No obstante, la Junta de Auditores ha indicado que el entorno de control sobre el terreno todavía no está funcionando de forma eficaz. UN إلا أن مجلس مراجعي الحسابات أوضح أن بيئة الرقابة في الميدان ما زالت لا تعمل بفعالية.
    En el examen se constata que el entorno y el contexto de la financiación de las actividades humanitarias han evolucionado en los últimos años. UN وبيَّن الاستعراض أن بيئة التمويل الإنساني وإطاره ظلا يتطوران في السنوات الأخيرة.
    Las preocupaciones mencionadas son únicamente ejemplos que apuntan a que el entorno prometido de diálogo no es una realidad. UN ولم تكن الشواغل المشار إليها سوى أمثلة توحي بأن البيئة الموعودة للحوار ليست حقيقة واقعة.
    Los Ministros tomaron nota con profunda preocupación de que el entorno económico internacional sigue siendo desfavorable para el mundo en desarrollo. UN ٧ - لاحظ الوزراء مع القلق البالغ أن الظروف الاقتصادية الدولية لا تزال غير مواتية للعالم النامي.
    Se observó que el entorno en que se negociaban los acuerdos fiscales era dinámico y cambiaba constantemente. UN ٤٥ - وأشير إلى أن المناخ الذي جرى فيه التفاوض على المعاهدات الضريبية مناخ نشط ومتغير باستمرار.
    Es fundamental que el entorno de control se haya completado y puesto a prueba en el cuarto trimestre de 2014 a más tardar. UN ومن الأهمية بمكان أن تكون بيئة الرقابة قد اكتملت واختُبرت قبل حلول الربع الثالث من عام 2014.
    A menudo, esto significa fomentar medidas a fin de que el entorno de inversiones resulte más atractivo para los eventuales inversores. UN وكثيرا ما يعني ذلك اتخاذ تدابير في مجال الدعوة سعيا وراء جعل بيئة الاستثمار أكثر جاذبية للمستثمرين المحتملين.
    Las Naciones Unidas deben asegurar que el entorno económico mundial sea propicio para el crecimiento de todos los Estados. UN يجب على اﻷمم المتحدة أن تكفل أن تكون البيئة الاقتصادية العالمية مواتية لنمو جميع الدول.
    Concluyó diciendo que el entorno político en Burundi seguía siendo en general inestable. UN واختتم حديثه قائلا إن البيئة السياسية في بوروندي لا تزال متقلبة عموما.
    De acuerdo con el examen realizado, los consultores llegaron a la conclusión de que los procesos operacionales adolecían de fragmentación y de que el entorno era demasiado complejo. UN 131 - واستنادا إلى الاستعراض الذي أُجري، خلص الاستشاريون إلى استنتاج مفاده أن العمليات التشغيلية مجزأة، وأن البيئة تتسم بتعقيد بالغ.
    En el informe se resumen algunos de los obstáculos que hay que superar en el proceso de la liberalización del comercio a fin de que el entorno económico internacional sea más favorable a las necesidades de los países en desarrollo. UN ويوجز التقرير بعض الحواجز التي يتعين التغلب عليها في عملية تحرير التجارة من أجل جعل البيئة الاقتصادية الدولية داعمة بشكل أكبر لاحتياجات البلدان النامية.
    El programa está orientado concretamente hacia las mujeres y los jóvenes empresarios y tiene por objeto ayudarles a pasar del sector no estructurado al sector estructurado de la economía y asegurar que el entorno reglamentario y administrativo en que se desenvuelven esté libre de prejuicios por razón de género. UN ويستهدف البرنامج ذو الصلة على وجه التحديد منظمـِّي المشاريع من النساء والشباب لتمكينهم من التدرّج من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، وضمان خلو البيئة التنظيمية والإدارية التي يعملون فيها من أوجه التحيـِّز الجنساني.
    Para las personas con discapacidades de cualquier índole, los Estados deben a) establecer programas de acción para que el entorno físico sea accesible; y b) adoptar medidas para garantizar el acceso a la información y la comunicación. UN وفيما يتعلق بالمعوقين أيا كان نوع عوقهم، ينبغي للدول )أ( أن تضع برامج عمل لاتاحة الفرصة أمامهم للوصول الى البيئة المادية، )ب( وأن تتخذ التدابير اللازمة لتيسير حصولهم على المعلومات وتمكينهم من اجراء الاتصالات.
    La crisis de la deuda externa persistirá hasta que el entorno exterior esté más adaptado a las necesidades de los países en desarrollo. UN واختتم قائلا إن أزمة الديون الخارجية سوف تظل قائمة إلى أن تصبح البيئة الخارجية أفضل في المساعدة على تحقيق احتياجات البلدان النامية.
    También estamos convencidos de que el mayor diálogo entre y dentro de las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio está logrando que el entorno internacional propicie la aplicación de las decisiones adoptadas en esas conferencias y cumbres. UN ونرى أيضا أن إجراء المزيد من الحوار بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية وداخل هذه المنظمات يجعل البيئة الدولية مواتية لتنفيذ نتائج تلك المؤتمرات ومؤتمرات القمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more