"que el establecimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن إنشاء
        
    • أن وضع
        
    • بأن إنشاء
        
    • أن تحديد
        
    • أن إقامة
        
    • أن يؤدي إنشاء
        
    • إن إنشاء
        
    • أن انشاء
        
    • أن إيجاد
        
    • بأن إقامة
        
    • أن استحداث
        
    • بأن وضع
        
    • أن إرساء
        
    • أن تطوير
        
    • وأن إنشاء
        
    La Unión Europea entendía que el establecimiento de cualquier grupo tenía que basarse en el consenso de los Estados miembros de la UNCTAD. UN والاتحاد اﻷوروبي يفهم أن إنشاء أي فريق لا بد وأن يستند إلـى توافـق فـي اﻵراء بيـن الدول اﻷعضاء في اﻷونكتاد.
    En este contexto, los Ministros recalcaron además que el establecimiento de cuotas máximas y mínimas para los miembros permanentes del Consejo de Seguridad era totalmente inaceptable. UN وفي هذا السياق أكد الوزراء كذلك أن إنشاء حد أعلى وحد أدنى لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن أمر غير مقبول على اﻹطلاق.
    Estimamos que el establecimiento de la Corte Penal Internacional puede ocuparse eficazmente de estos crímenes. UN ونحن نعتقد أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية يمكن أن يعالج بفعالية هذه الجرائم.
    Opinando que el establecimiento de una ley modelo sobre contratación pública que sea aceptable para Estados con diferentes sistemas jurídicos, sociales y económicos contribuirá a desarrollar relaciones económicas internacionales armoniosas, UN وإذ ترى أن وضع قانون نموذجي للاشتراء، يحظى بقبول الدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، من شأنه أن يسهم في نشوء علاقات اقتصادية دولية متسقة،
    Sigo convencido de que el establecimiento de un estado de derecho en Haití es una condición indispensable para el florecimiento de la democracia. UN وإني لعلى اقتناع بأن إنشاء دولة تقوم على القانون في هايتي هي شرط لا بد منه من أجل ازدهار الديمقراطية.
    Convino también en que el establecimiento de prioridades era importante, pero que a tal fin era esencial disponer de información sobre los recursos asignados a cada actividad. UN وقال إنه يوافق هو اﻵخر على أن تحديد اﻷولويات مهم لكن هذه العملية تقتضي توفر المعلومات عن الموارد المخصصة لكل نشاط.
    Creemos que el establecimiento de la Unión Africana fue una medida histórica para África. UN ونحن نرى أن إنشاء الاتحاد الأفريقي جاء خطوة هامة من أجل أفريقيا.
    Para todos resulta evidente que el establecimiento de ese tipo de mecanismo ha demorado demasiado. UN ويبدو للجميع أن إنشاء هذه الآلية كان يجب أن يتم منذ أمد بعيد.
    Sin embargo, se indicó que el establecimiento de estas zonas no implicaba necesariamente la prohibición de todas las actividades humanas en dichas zonas. UN ومع ذلك، أشير إلى أن إنشاء مثل هذه المناطق لا ينطوي بالضرورة على حظر جميع الأنشطة البشرية في تلك المناطق.
    La delegación señaló que el establecimiento de esas jurisdicciones superiores era inminente. UN وذكر الوفد أن إنشاء هذه الهيئات القضائية الرفيعة أضحى وشيكاً.
    Tomando nota de que el establecimiento del Estado Islámico del Afganistán brinda una nueva oportunidad para la reconstrucción del país, UN وإذ تلاحظ أن إنشاء الدولة الاسلامية في أفغانستان يتيح فرصة جديدة لتعمير هذا البلد،
    Malasia cree firmemente que el establecimiento de un mecanismo para tratar las cuestiones de la reducción de la demanda ya se ha retrasado demasiado. UN وتعتقد ماليزيا اعتقادا راسخا أن إنشاء آلية لمعالجة قضايا تقليل الطلب أمر حان أوانه منذ أمد طويل.
    Opinaron que el establecimiento de un nuevo consejo de seguridad económica en las Naciones Unidas sería una buena forma de mejorar la administración mundial de la economía. UN ورئي أن إنشاء مجلس أمن اقتصادي في اﻷمم المتحدة يمثل الطريقة المناسبة لتحسين طريقة تسيير الاقتصاد العالمي.
    Los miembros del CAC consideraban que el establecimiento de institutos nacionales de investigación traía aparejado algunos inconvenientes. UN ويعتقد أعضاء اللجنة أن إنشاء مثل هذه المعاهد يواجه عددا من العوائق.
    El Secretario General considera que el establecimiento y la verificación de las normas son esenciales para garantizar que los países que aportan contingentes cumplan sus obligaciones. UN ويرى اﻷمين العام أن وضع المعايير والتحقق منها أمران أساسيان لضمان وفاء البلدان المساهمة بقوات بالتزاماتها.
    Los dirigentes del Foro estimaron que el establecimiento de objetivos claramente definidos contribuiría a generar un renovado espíritu de compromiso en materia de solidaridad en la zona del Pacífico. UN ورأى القادة أن وضع أهداف محددة بوضوح سيولد روح التزام مجددة بتضامن المحيط الهادئ.
    Considerando que el establecimiento de la Corte Penal Internacional es una importante contribución para poner fin a la impunidad, UN وإذ تقر بأن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية يشكل مساهمة هامة في وضع حد للإفلات من العقاب،
    Creo que el establecimiento de prioridades comunes en los planos mundial, regional y bilateral es esencial. UN وأعتقد أن تحديد أولويات مشتركة على الصعد العالمية واﻹقليمية والثنائية أمر أساسي.
    Creemos que el establecimiento de esas zonas contribuirá a la promoción de la paz y la seguridad internacionales. UN ونرى أن إقامة مثل هذه المناطق ستشكل إسهاما آخر في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Es de esperar que el establecimiento del equipo sobre agresiones sexuales en el seno de la Fiscalía produzca algunos cambios. UN ومن المأمول أن يؤدي إنشاء الفريق المعني بالاعتداءات الجنسية في مكتب المدعي العام إلى إحداث بعض التغييرات.
    También comparte la opinión de que el establecimiento de zonas libres de armas nucleares es un paso positivo para conseguir el objetivo del desarme nuclear. UN كما تؤيد ميانمار الرؤية القائلة إن إنشاء مناطق خالية من السلاح النووي هو خطوة إيجابية نحو تحقيق هدف نزع السلاح النووي.
    Se espera que el establecimiento de la Oficina impulse iniciativas de desarrollo industrial en la región y permita a los Estados intercambiar experiencias. UN ويؤمل أن انشاء هذا المكتب سوف يعطي دفعة لجهود التنمية الصناعية في المنطقة وأنه سوف يمكّن الدول من تبادل الخبرات.
    Se respondió objetando que el establecimiento de normas relativas a terceros podía afectar al ámbito de aplicación de la Convención de Nueva York sobre la ejecutabilidad de los acuerdos de arbitraje. UN وردّا على ذلك أُعرب عن شاغل مفاده أن إيجاد قواعد تتعلق بالأطراف الثالثة قد يكون بمثابة المسّ بميدان اتفاقية نيويورك فيما يتعلق بقابلية إنفاذ اتفاقات التحكيم.
    Sin embargo, es esencial reconocer que el establecimiento de condiciones políticas y de seguridad propicias a la no proliferación constituirán elementos cruciales para luchar contra la proliferación. UN غير أن من اﻷساسي اﻹقرار بأن إقامة ظروف سياسية وأمنية ملائمة لعدم الانتشار عناصر حاسمة لمكافحة الانتشار.
    Se afirmó también que el establecimiento de un régimen especial para los acuerdos OLSA podría crear problemas relacionados con la competencia en el mercado. UN وذُكر أيضا أن استحداث نظام خاص بهذه الاتفاقات يمكن أن يسبب مشاكل سوقية ذات صلة بالتنافس.
    Reconociendo además que el establecimiento de un conjunto común de reglas relativas al comercio de productos agrícolas constituye un objetivo principal, UN واعترافا منه بأن وضع مجموعة موحدة من القواعد التي تنظم الاتجار في الزراعة يعد إنجازا كبيرا،
    Zambia comprende que el establecimiento de las bases de la competitividad internacional es la clave para echar a andar a la economía mundial. UN وتدرك زامبيا أن إرساء أسس القدرة على المنافسة الدولية هو مفتاح الحصول على موطئ قدم فــي الاقتصــاد العالمــي.
    Se consideró que el establecimiento de estructuras de protección contra las inundaciones en los sistemas de agua dulce y la construcción de diques contribuirían a aumentar la producción pesquera. UN ووجد أن تطوير الحماية من الفيضانات في نظم المياه العذبة، وبناء السدود، يساعدان على زيادة الانتاج السمكي.
    Es incorrecto afirmar que el establecimiento de los centros regionales entrañó una reducción repentina de la financiación y que el establecimiento de los centros regionales fue oneroso. UN من الخطأ القول بأن إنشاء المراكز الإقليمية قد أسفر عن خفض مفاجئ في التمويل، وأن إنشاء المراكز الإقليمية كان مكلفا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more