El Comité señala que el Estado parte no ha impugnado este aspecto de la versión de los autores. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذا الجزء من رواية صاحبي البلاغ. |
El Comité toma nota asimismo de que el Estado parte no ha impugnado los hechos expuestos por el autor de la queja que ocurrieron hace más de cinco años. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على الوقائع التي حدثت قبل أكثر من خمس سنوات كما قدمها صاحب الشكوى. |
Observa que el Estado parte no ha impugnado la autenticidad de los partes médicos presentados por el autor. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على صحة الشهادات الطبية التي قدمها صاحب البلاغ. |
El Comité observa que el Estado parte no ha impugnado la existencia de este fallo judicial y que hasta la fecha la autora no ha cobrado la suma fijada por el tribunal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ. |
El Comité observa que el Estado parte no ha impugnado la existencia de este fallo judicial y que hasta la fecha no se ha pagado a la autora la suma fijada por el tribunal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ. |
8.3 El Comité observa que el Estado parte no ha impugnado la admisibilidad de la comunicación y que las alegaciones de las autoras han sido suficientemente fundamentadas a efectos de la admisibilidad. | UN | 8-3 وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف لم تطعن في مقبولية البلاغ وأن ادعاءات صاحبتي البلاغ شُفعت بأدلة كافية لأغراض المقبولية. |
El Comité tiene en cuenta que los argumentos aducidos por los autores apuntan a la responsabilidad directa del Estado parte en la muerte de Eldiyar Umetaliev por un uso excesivo de la fuerza, y considera que estas declaraciones, que el Estado parte no ha impugnado y que los autores han fundamentado suficientemente, justifican la conclusión de que se ha conculcado el párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, en relación con Eldiyar Umetaliev. | UN | وتأخذ اللجنة في اعتبارها أن الحجج التي ساقها صاحبا البلاغ تشير إلى أن الدولة الطرف مسؤولة مباشرة عن وفاة إلديار أوميتالييف باستعمالها القوة المفرطة، وتعتبر أن هذه الأقوال التي لم تنفها الدولة الطرف والتي عللها صاحبا البلاغ بما فيه الكفاية، تبرر استنتاج وقوع انتهاك() للفقرة 1 من المادة 6 من العهد إزاء حق إلديار أوميتالييف. |
Observa que el Estado parte no ha impugnado la autenticidad de los partes médicos presentados por el autor. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على صحة الشهادات الطبية التي قدمها صاحب البلاغ. |
Asimismo, observa que el Estado parte no ha impugnado la afirmación de la autora de que los periódicos y folletos que distribuía no contenían información que pudiera atentar contra los derechos o la reputación de terceros, revelara secretos de Estado, incitara a alterar el orden público o atentara contra la salud o la moral públicas. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تعترض على ما أكدته صاحبة البلاغ من أن الصحف والنشرات الموزعة لا تحتوي على معلومات قد تضر بحقوق الآخرين أو سمعتهم، ولا تُفشي أسرار الدولة، ولا تتضمن أي دعوات للإخلال بالنظام العام أو للإضرار بالصحة العامة أو الآداب العامة. |
10.3 El Comité toma nota de que el Estado parte no ha impugnado la admisibilidad de la comunicación. | UN | 10-3 تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ. |
10.3 El Comité toma nota de que el Estado parte no ha impugnado la admisibilidad de la comunicación. | UN | 10-3 تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ. |
6.2 En el presente caso, el Comité toma nota de que el Estado parte no ha impugnado la admisibilidad de la queja por motivo alguno. | UN | 6-2 وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية هذه الشكوى لأي سبب من الأسباب. |
6.2 En el presente caso, el Comité toma nota de que el Estado parte no ha impugnado la admisibilidad de la queja por motivo alguno. | UN | 6-2 وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية هذه الشكوى لأي سبب من الأسباب. |
Dado que el Estado parte no ha impugnado esas alegaciones y ha dejado transcurrir mucho tiempo desde que el autor de la queja entabló el procedimiento legal dentro del país, el Comité concluye que el Estado Parte también ha violado en el presente caso las obligaciones que ha contraído en virtud del artículo 14 de la Convención. | UN | وفي ضوء حقيقة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذا الادعاء، وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ أن شرع صاحب الشكوى في الإجراءات القانونية على المستوى المحلي، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً التزاماتها بموجب المادة 14 من الاتفاقية في القضية الراهنة. |
El Comité observa que el Estado parte no ha impugnado esta afirmación, ni facilitado ninguna información sobre los recursos judiciales de que la autora habría dispuesto o sigue disponiendo. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في هذا الادعاء ولم تقدم أي معلومات تتعلق بتوافر سبل انتصاف قضائية كان من الممكن أن تتاح أو لا تزال متاحة لصاحبة البلاغ. |
El Comité observa que el Estado parte no ha impugnado esta afirmación, ni facilitado ninguna información sobre los recursos judiciales de que la autora habría dispuesto o sigue disponiendo. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في هذا الادعاء ولم تقدم أي معلومات تتعلق بتوافر سبل انتصاف قضائية كان من الممكن أن تتاح أو لا تزال متاحة لصاحبة البلاغ. |
El Comité observa además que el Estado parte no ha impugnado la afirmación del autor de que mostró a la Junta las secuelas que la violencia a que le habían sometido las autoridades afganas le había dejado en las manos y en una pierna o un pie. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تطعن في ادعاء صاحب البلاغ أنه كشف للمجلس عن الأمارات التي خلفها له عنف السلطات الأفغانية في يديه وإحدى رجليه أو قدميه. |
El Comité observa además que el Estado parte no ha impugnado la afirmación del autor de que mostró a la Junta las secuelas que la violencia a que le habían sometido las autoridades afganas le había dejado en las manos y en una pierna o un pie. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تطعن في ادعاء صاحب البلاغ أنه كشف للمجلس عن الأمارات التي خلفها له عنف السلطات الأفغانية في يديه وإحدى رجليه أو قدميه. |
8.3 El Comité observa que el Estado parte no ha impugnado la admisibilidad de la comunicación y que las alegaciones de las autoras han sido suficientemente fundamentadas a efectos de la admisibilidad. | UN | 8-3 وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف لم تطعن في مقبولية البلاغ وأن ادعاءات صاحبتي البلاغ شُفعت بأدلة كافية لأغراض المقبولية. |
El Comité tiene en cuenta que los argumentos aducidos por los autores apuntan a la responsabilidad directa del Estado parte en la muerte de Eldiyar Umetaliev por un uso excesivo de la fuerza, y considera que estas declaraciones, que el Estado parte no ha impugnado y que los autores han fundamentado suficientemente, justifican la conclusión de que se ha conculcado el párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, en relación con Eldiyar Umetaliev. | UN | وتأخذ اللجنة في اعتبارها أن الحجج التي ساقها صاحبا البلاغ تشير إلى أن الدولة الطرف مسؤولة مباشرة عن وفاة إلديار أوميتالييف باستعمالها القوة المفرطة، وتعتبر أن هذه الأقوال التي لم تنفها الدولة الطرف والتي عللها صاحبا البلاغ بما فيه الكفاية، تبرر استنتاج وقوع انتهاك() للفقرة 1 من المادة 6 من العهد إزاء حق إلديار أوميتالييف. |