El Relator Especial consideraba que el fenómeno de los desplazamientos forzados parecía afectar principalmente, cuando no de manera exclusiva, a las minorías étnicas. | UN | وتبيﱠن للمقرر الخاص أن ظاهرة الترحيل القسري تنصب إلى حد بعيد، إن لم يكن على وجه الحصر، على اﻷقليات العرقية. |
Esto significa que el fenómeno de abandono de la escuela continúa disminuyendo; | UN | وهذا يعني أن ظاهرة الانقطاع عن النظام المدرسي تتقلص باستمرار؛ |
El Comité sabe que el fenómeno de los niños que piden limosna y duermen en la calle se ha hecho más visible. | UN | وتدرك اللجنة أن ظاهرة اﻷطفال الذين يتسولون وينامون في الشوارع باتت أكثر وضوحا. |
El Comité sabe que el fenómeno de los niños que piden limosna y duermen en la calle se ha hecho más visible. | UN | وتدرك اللجنة أن ظاهرة اﻷطفال الذين يتسولون وينامون في الشوارع باتت أكثر وضوحا. |
Algunos testigos dijeron al Comité Especial que el fenómeno de la violencia entre los niños era muy corriente, y se manifestaba en trastornos del sueño y dificultades en la escuela. | UN | وأبلغ الشهود اللجنة الخاصة بأن ظاهرة العنف قد شاعت بين اﻷطفال، وبأنها تتجلى في اضطرابات النوم والمشكلات التي تقع في المدرسة. |
Lo que se deduce claramente de esta afirmación es que el fenómeno de la mundialización podría generar enormes beneficios para todos los países. | UN | والواضح من هذا أن ظاهرة العولمة لها إمكانية تحقيـق منافع جمة لجميـع البلـدان. |
No cabe duda de que el fenómeno de la mundialización ha acelerado la declinación de la AOD. | UN | ولا شك في أن ظاهرة العولمة قد أسرعت من خطى هذا الاتجاه. |
No hay ninguna duda de que el fenómeno de la violencia contra la mujer constituye una amenaza para los derechos fundamentales, y exige una urgente solución. | UN | ولم يعد هناك شك في أن ظاهرة العنف إزاء المرأة تشكل تهديدا للحقوق اﻷساسية، يتطلب حلا عاجلا. |
Consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل مجالات المجتمع، |
Esto significa que el fenómeno de la deserción escolar disminuye constantemente. | UN | وهذا يعني أن ظاهرة التسرب من النظام الدراسي تنخفض باستمرار؛ |
Consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل قطاعات المجتمع، |
Conscientes de que el fenómeno de la trata de niños es resultado principalmente del estado de pobreza de la población, | UN | وإذ ندرك أن ظاهرة الاتجار بالأطفال ناجمة بصورة أساسية عن الفقر الذي يعاني منه السكان، |
Hubo consenso en torno a la idea de que el fenómeno de los movimientos mixtos afectaba indistintamente a los países desarrollados y en desarrollo, pero que los últimos precisaban apoyo internacional para mejorar su capacidad de reaccionar eficazmente. | UN | وقد كان هناك توافق آراء على أن ظاهرة التحركات المختلطة هذه تؤثر في البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء، ولكن البلدان النامية تحتاج إلى دعم دولي لتحسين قدرتها على مواجهة هذه الظاهرة بفعالية. |
Consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع، |
Consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع، |
Observando que el fenómeno de El Niño es de carácter recurrente y puede dar lugar a riesgos naturales de consideración que pueden afectar gravemente a la humanidad, | UN | وإذ تلاحظ أن ظاهرة إلنينيو لها طابع متكرر وأنها يمكن أن تؤدي إلى أخطار طبيعية واسعة النطاق بإمكانها أن تلحق آثارا خطيرة بالبشرية، |
El Grupo de Trabajo constató que el fenómeno de las desapariciones en Nepal está generalizado y que las fuerzas de seguridad de Nepal recurren a ellas arbitrariamente. | UN | ووجد الفريق العامل أن ظاهرة الاختفاء شائعة في نيبال؛ وأن قوات الأمن النيبالية تمارس ذلك بتعسف. |
Reconocieron que el fenómeno de la urbanización tenía un peso mayor en la ecuación del desarrollo sostenible que el que le habían asignado los participantes en reuniones internacionales anteriores sobre ese tema. | UN | ومقارنةً بالاجتماعات الدولية السابقة بشأن التنمية المستدامة أقر المشاركون بدرجة أكبر بأن ظاهرة التوسع الحضري هي جزء من معادلة التنمية المستدامة. |
43. La OSC informó de que el fenómeno de la impunidad venía adquiriendo proporciones alarmantes desde hacía varias décadas. | UN | 43- وأفاد منبر منظمات المجتمع المدني بأن ظاهرة الإفلات من العقاب أخذت، منذ عدة عقود، أبعاداً مخيفة. |
Según la documentación que tiene ante sí la Corte, las dos primeras causas tienen un potencial de destrucción muy superior al de otras armas, mientras que el fenómeno de las radiaciones parece ser exclusivo de las armas nucleares. | UN | وتدل المواد المعروضة على المحكمة أن سببي الضرر اﻷولين هما أقوى بكثير من الضرر الناجم عن اﻷسلحة اﻷخرى، بينما يقال إن ظاهرة اﻹشعاع تنفرد بها اﻷسلحة النووية. |
Reconociendo también que se prevé que el fenómeno de El Niño se produzca a fines de 2014 o principios de 2015 y que probablemente tendrá efectos a nivel mundial, | UN | وإذ تقرّ بأن من المتوقع أن تحدث ظاهرة النينيو في أواخر عام 2014 أو أوائل عام 2015، وأن من المرجح أن يكون لها أثر عالمي، |
Sin embargo, la realidad es que los posibles beneficios no llegarán con facilidad y que el fenómeno de la economía mundial acarrea considerables riesgos, frustración y temor. Seguidamente voy a dar más detalles refiriéndome especialmente a África. | UN | والحقيقة، مع ذلك، هي أن المنافع المحتملة لن تجنى بسهولة، وأن ظاهرة الاقتصاد العالمي تحمل معها قدرا كبيرا من المخاطر واﻹحباط والخوف، وسأشرع فورا في توضيح ذلك مع اﻹشارة إلى أفريقيا بصورة خاصة. |