Como se insiste en que el FMI debería seguir siendo mayormente una institución basada en las cuotas, la financiación mediante la emisión de bonos por esa institución también se descarta. | UN | وبما أنه يُصَر أن صندوق النقد الدولي ينبغي أن يظل مؤسسة قائمة على نظام الحصص، يصبح التمويل من خلال إصدار الصندوق للسندات أمراً غير وارد. |
Pero lo que es más preocupante es que el FMI no tiene ventaja contra estas cesaciones de pagos. | Open Subtitles | و لكن ما يثير القلق أكثر أن صندوق النقد الدولي يقول أنه ليس له أى مسئولية فيما حدث |
Parece que el FMI dispone de las cifras más fiables, suministradas por los países receptores, si bien la cobertura de los países deja mucho que desear y es difícil identificar exactamente la nacionalidad del comprador, del vendedor, o del emisor de los títulos. | UN | ويبدو أن صندوق النقد الدولي لديه أكثر الأرقام موثوقية التي تتيحها البلدان المستفيدة، وإن كانت التغطية القطرية أبعد ما تكون عن الاكتمال، كما أنه يصعب التوصل إلى تحديد دقيق لجنسية مشتري الأوراق المالية أو بائعها أو مُصَدِّرها. |
Se señaló que el FMI podría vender oro para aumentar sus contribuciones a la Iniciativa. | UN | وأشير في الاجتماع إلى فكرة قيام صندوق النقد الدولي ببيع الذهب كآلية محتملة لزيادة مساهمات الصندوق في المبادرة. |
En cuanto a ésta, observó que el FMI debía tener en cuenta las consecuencias sociales y presupuestarias de las políticas que se aplicasen. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
Se sugiere que el FMI extienda sus consultas del artículo IV incluyendo, además de los Ministros de Hacienda y los bancos centrales, otros ministerios y los principales sectores de la sociedad civil. | UN | واقترح أن يقوم صندوق النقد الدولي بتوسيع المشاورات التي يجريها بموجب المادة الرابعة لتتجاوز وزراء المالية والمصارف المركزية وتشمل وزارات أخرى وقطاعات رئيسية من المجتمع المدني. |
Era esencial que el FMI, el Banco Mundial y los gobiernos que recibían préstamos demostraran transparencia. | UN | كما أنه لا غنى عن التزام الشفافية من جانب صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والحكومات المقترضة. |
Era necesario que el FMI, el Banco Mundial y otras fuentes aportaran financiación adicional de emergencia. | UN | وهناك حاجة إلى تمويل طارئ إضافي من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومن مصادر أخرى. |
Igualmente se manifestó la opinión de que el FMI debía concentrarse en los asuntos macroeconómicos como parte de una nueva división del trabajo entre el FMI y el Banco Mundial. | UN | وقد طرحت وجهة نظر مفادها أن صندوق النقد الدولي يجب أن يركز على قضايا الاقتصاد الكلي كجزء من تقسيم جديد للعمل بين صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Igualmente se manifestó la opinión de que el FMI debía concentrarse en los asuntos macroeconómicos como parte de una nueva división del trabajo entre el FMI y el Banco Mundial. | UN | وقد طرحت وجهة نظر مفادها أن صندوق النقد الدولي يجب أن يركز على قضايا الاقتصاد الكلي كجزء من تقسيم جديد للعمل بين صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Es interesante señalar que el FMI figura entre las instituciones que han contribuido a la compilación del informe, a pesar del papel sumamente perjudicial que desempeñó en el fomento de la crisis asiática a fines del decenio de 1990 y el hecho de que haya admitido sólo parcialmente su culpabilidad en esa crisis. | UN | ومن الجدير بالذكر أن صندوق النقد الدولي من المؤسسات التي ساهمت في إعداد هذا التقرير، رغم دوره المؤلم كثيرا في تعزيز الأزمة الآسيوية في أواخر التسعينات واعترافه الجزئي فقط بمسؤوليته عن هذه الأزمة. |
Igualmente se manifestó la opinión de que el FMI debía concentrarse en los asuntos macroeconómicos como parte de una nueva división del trabajo entre el FMI y el Banco Mundial. | UN | وقد طرحت وجهة نظر مفادها أن صندوق النقد الدولي يجب أن يركز على قضايا الاقتصاد الكلي كجزء من تقسيم جديد للعمل بين صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Además, se nos ha informado de que el FMI fue acusado en un juicio incoado por un sindicato de Rumania que sostenía que el Fondo imponía políticas económicas que empobrecían a los rumanos. | UN | وفضلا عن ذلك، وردت إلينا تقارير تفيد أن صندوق النقد الدولي وجهت إليه تهمة في قضية قانونية رفعتها منظمة نقابية في رومانيا ادعت فيها أن صندوق النقد الدولي فرض سياسات اقتصادية تسببت في إفقار الرومانيين. |
También se ha criticado que el FMI y el Banco Mundial no han complementado su compromiso de analizar el impacto social y la pobreza con una aplicación real de los resultados. | UN | كما تشير الانتقادات إلى أن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي لم يعززا التزامهما المعلن بإجراء تحليلات للفقر والأثر الاقتصادي عن طريق التنفيذ الفعلي. |
El aumento del número de condiciones estructurales hizo temer que el FMI se estuviera excediendo de su mandato y su ámbito de especialización. | UN | 43 - وقد أثارت زيادة عدد الشروط الهيكلية المخاوف من أن صندوق النقد الدولي قد تجاوز ولايته وخبرته. |
Una característica clave de la estrategia ha sido la posibilidad de que el FMI, el Banco Mundial y el Banco Interamericano de Desarrollo proporcionen financiamiento para la garantía colateral de los nuevos instrumentos correspondientes a la deuda reducida. | UN | ومن السمات اﻷساسية للاستراتيجية قيام صندوق النقد الدولي وبنك التنمية للبلدان اﻷمريكية بتقديم دعم مالي لضمان الصكوك الجديدة للديون المخفضة. |
En cuanto a ésta, observó que el FMI debía tener en cuenta las consecuencias sociales y presupuestarias de las políticas que se aplicasen. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
Es posible que también la deuda de los países de ingreso pequeño o medio en peligro inminente de insolvencia pueda reprogramarse a través del mecanismo del Club de París, a condición de que el FMI haya determinado la necesidad de tal medida y de que la reestructuración se lleve a cabo en el contexto de un programa mejorado de reforma económica. | UN | ويمكن إتاحة إعادة جدولة الدين كذلك للبلدان ذات الدخل المتوسط والمنخفض التي تواجه خطرا وشيكا، وذلك من خلال آليات نادي باريس، شريطة أن يقوم صندوق النقد الدولي بتحديد احتياجاتها المالية، وأن تجري إعادة الجدولة في إطار برنامج محسن لﻹصلاح الاقتصادي. |
Reconocemos la necesidad de que el FMI vigile con imparcialidad y eficacia los principales centros financieros, las corrientes internacionales de capital y los mercados financieros. | UN | ونحن نعترف بضرورة الرقابة المتوازنة والفعالة من جانب صندوق النقد الدولي على المراكز المالية الرئيسية وتدفقات رأس المال الدولية والأسواق المالية. |
Era necesario que el FMI, el Banco Mundial y otras fuentes aportaran financiación adicional de emergencia. | UN | وهناك حاجة إلى تمويل طارئ إضافي من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومن مصادر أخرى. |
El experto independiente reconoció que el FMI está obligado por las decisiones de su Directorio Ejecutivo, y afirmó que, a su juicio, los derechos humanos no se oponen a una disciplina monetaria estricta. | UN | وسلم الخبير المستقل بأن صندوق النقد الدولي ملزم بقرارات مجلسه التنفيذي، لكنه قال إن حقوق الإنسان لا تتنافى مع الانضباط النقدي الصارم. |
Las Naciones Unidas consideraban indispensable que el FMI y el Banco Mundial fuesen instituciones fuertes, ya que ambas eran esenciales para la seguridad económica y financiera del mundo y para el desarrollo. | UN | وتسعى الأمم المتحدة أساسا إلى جعل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي مؤسستين قويتين نظرا لدورهما الأساسي في الاقتصاد العالمي وفي تحقيق الاستقرار المالي والتنمية. |
Se dijo que el FMI había respondido a la crisis actual, pero que su respuesta no era la correcta. | UN | وقيل إن صندوق النقد الدولي قد استجاب للأزمة الراهنة، بيد أن استجابته لم تشكل الإستجابة الصحيحة. |
18. La Sra. Weeks-Brown (Observadora del Fondo Monetario Internacional-FMI) dice que el FMI coincide totalmente en que es necesario que haya convergencia en torno a un solo conjunto de normas. | UN | 18- السيدة ويكس-براون (المراقبة عن صندوق النقد الدولي): قالت ان الصندوق يتفق تماما على ضرورة اتباع مجموعة معايير موحدة. |
Cabe destacar la importancia de velar por que el FMI disponga de recursos suficientes para ayudar a sus miembros. | UN | " ومن اﻷهمية ضمان تزويد صندوق النقد الدولي بموارد كافية من أجل تقديم المساعدة ﻷعضائه. |
39. El recuento de los países que atraviesan una crisis de la deuda basado en los datos del Banco Mundial se puede complementar con un análisis del grupo de países que el FMI considera " países con problemas recientes para atender el servicio de la deuda " . | UN | ٣٩ - ويمكن استكمال إحصاء البلدان الواقعة في أزمة ديون المستند الى بيانات البنك الدولي، وذلك باستعراض مجموعة البلدان التي يصنفها صندوق النقد الدولي على أنها " بلدان واجهت مؤخرا صعوبات في خدمة الديون " . |
Se observó que el FMI, con los ministros de finanzas de los países donantes, debía ser más dinámico y desempeñar una función más importante en la tarea de contribuir a garantizar una financiación internacional del desarrollo segura y de asesorar acerca de la forma de cerrar el posible desfase financiero en la estrategia nacional de desarrollo. | UN | ولوحظ أنه ينبغي لصندوق النقد الدولي أن يكون، عن طريق العمل مع وزراء المالية في البلدان المانحة، سباقا أكثر لأخذ زمام المبادرة وأن يؤدي دورا أكثر أهمية في المساعدة على كفالة تمويل إنمائي دولي وتقديم توجيهات حول كيفية سد الفجوة المالية التي قد تكون قائمة في الاستراتيجية الإنمائية الوطنية. |
Convino en que el FMI proporcionaría el editor y asignaría la redacción de las secciones entre los miembros del Equipo de Tareas. | UN | ووافقت على أن يقدم صندوق النقد الدولي المحرر وبتوزيع مهام اﻷفرع فيما بين أعضاء فرقة العمل. |