Quisiéramos explicarle que el Gobierno no ha dado instrucciones a las autoridades locales a ese respecto. | UN | ونود أن نوضح لك أن الحكومة لم تعط أي تعليمات للسلطات المحلية للقيام بذلك. |
Por lo general los observadores internacionales informan que el Gobierno no ha tomado medidas enérgicas para proteger los derechos de propiedad de los serbios de Croacia o responder vigorosamente en casos de ocupación ilícita de propiedades por los croatas. | UN | وبصفة عامة فإن المراقبين الدوليين يذكرون أن الحكومة لم تتخذ إجراء قويا من أجل حماية حقوق الملكية للصرب الكرواتيين أو من أجل التصرف بسرعة في حالات الشغل غير القانوني للمتلكات من جانب الكرواتيين. |
Naturalmente, ello tiene que ver con el hecho de que el Gobierno no ha definido aún claramente su política de la justicia. | UN | وهي حالة تعود طبعا إلى أن الحكومة لم تحدد بعد بوضوح سياستها في الميدان القضائي. |
La afirmación de que el Gobierno no ha respondido a la solicitud del Tribunal de que le entregue los testigos bajo su custodia es falsa. | UN | إن الزعم بأن الحكومة لم تستجب لطلب المحكمة بنقل الشهود الموقوفين هو زعم باطل. |
La oficina de la Fiscal informa de que el Gobierno no ha proporcionado la asistencia e información solicitadas. | UN | ويفيد مكتب المدعي العام أن الحكومة لم تقدم المساعدة والمعلومات المطلوبة. |
Se alegó que el Gobierno no ha otorgado garantías de protección a dichas organizaciones no gubernamentales y que no ha adoptado medida especial alguna para proteger las vidas de sus miembros. | UN | وزُعم أن الحكومة لم توفر ضمانات الحماية لتلك المنظمات غير الحكومية ولم تتخذ تدابير خاصة لحماية أرواح أعضائها. |
Ya que el Gobierno no ha invitado al Relator Especial a visitar Myanmar, no puede culpar a éste último de no haber podido verificar la exactitud de las acusaciones. | UN | وبالنظر إلى أن الحكومة لم توجه دعوة للمقرر الخاص لزيارة ميانمار، فإنه لا يمكن أن يلام على أنه لم يتمكن من التحقق من هذه الادعاءات. |
El Grupo de Trabajo también constata que el Gobierno no ha refutado la alegación de que el Sr. Al Abadi no pudo beneficiarse de las normas sobre los procesos con las debidas garantías. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أيضاً أن الحكومة لم تُنكر الادعاء بأن السيد العبادي لم يستفد من معايير المحاكمة المنصفة. |
Por último, la fuente observa que el Gobierno no ha rebatido todas las demás alegaciones de violación de las normas internacionales de derechos humanos aplicables. | UN | وأخيراً، يلاحظ المصدر أن الحكومة لم تطعن في أي من ادعاءات انتهاك معايير حقوق الإنسان الدولية المنطبقة الأخرى. |
Ellos creen que el Gobierno no ha hecho nada por ellos ... .. y ahora además quieren incluso sus tierras y hogares. | Open Subtitles | إنهم يشعرون أن الحكومة لم تفعل شيئاً حيالهم والآن تريد أن تنتزع أرضهم و بيوتهم |
Debe advertirse que el Gobierno no ha indicado la duración de su política de intervención directa en los mercados, ni ha establecido objetivos económicos a plazo medio o a largo plazo. | UN | وينبغي ملاحظة أن الحكومة لم تحدد فترة معينة للسياسة التي تتبعها بالنسبة للتدخل المباشر في اﻷسواق، كما أنها لم تضع أهدافا اقتصادية لﻷجلين المتوسط والطويل. |
El Comité observa que el Gobierno no ha negado expresamente su detención ni los motivos de la misma y se limita a declarar que estas personas se encuentran en libertad y a negar que sean dirigentes sindicales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحكومة لم تنكر صراحة واقعة حدوث هذا الاحتجاز ولا الدافع إليه، وإنما ذكرت أن المعنيين مطلقي السراح وأنكرت أنهم مسؤولون نقابيون. |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y circunstancias del caso considerado, teniendo en cuenta especialmente que el Gobierno no ha impugnado los hechos ni las alegaciones contenidos en la comunicación. | UN | ونظراً لعدم تقديم الحكومة أي معلومات، يرى الفريق العامل أنه بات بإمكانه إصدار رأي في وقائع القضية وظروفها، خاصة أن الحكومة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
10. El Grupo de Trabajo toma nota nuevamente de que el Gobierno no ha dado respuesta a las alegaciones, pese a que tuvo la oportunidad de hacerlo. | UN | 10- ويلاحظ الفريق العامل مجدداً أن الحكومة لم ترد على الادعاءات المقدمة بالرغم من أنه أتيحت لها الفرصة لتفعل ذلك. |
Respecto de los nuevos casos de desapariciones transmitidos después del 15 de septiembre de 2002, de conformidad con sus métodos de trabajo, debe entenderse que el Gobierno no ha podido responder antes de la aprobación del presente informe. | UN | وبالنسبة للحالات المبلغ عنها حديثاً والتي أحالها الفريق العامل بعد 15 أيلول/سبتمبر 2002، وفقاً لأساليب عمله ينبغي أن يكون مفهوماً أن الحكومة لم يكن في وسعها الإجابة عنها قبل اعتماد هذا التقرير. |
El Grupo de Trabajo, sin embargo, debe señalar que el Gobierno no ha negado los hechos de que nunca fueron acusados de ningún delito ni se dictó ninguna orden para su detención o reclusión, durante sus nueve y seis meses de reclusión, respectivamente. | UN | ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن الحكومة لم تكذب أنه لم يتم مطلقاً، خلال احتجازهما لمدة ستة وتسعة شهور على التوالي، توجيه التهم إليهما بارتكاب جرائم ما أو إصدار أوامر بإلقاء القبض عليهما أو احتجازهما. |
15. El Grupo de Trabajo observa que el Gobierno no ha negado que Li Ling y Pei Jilin fueran detenidos en relación con la práctica de Falun Gong. | UN | 15- ويلاحظ الفريق العامل أن الحكومة لم تنكر أن لي لينغ وبي جيلين احتجزا بسبب ممارسة فالون غونغ. |
Son muchos los que estiman que el Gobierno no ha dado una respuesta adecuada a sus problemas o que no ha ofrecido soluciones válidas y efectivas. | UN | ويشعر كثيرون بأن الحكومة لم تعالج مشاكلهم بالقدر الكافي أو لم تضع لها حلولا جادة وقابلة للإنفاذ. |
El Comité toma nota con preocupación de la falta de datos sobre las mujeres que ejercen la prostitución y de programas para ellas, lo que sugiere que el Gobierno no ha abordado en forma adecuada el artículo 6 de la Convención. | UN | كما تلاحظ مع القلق عدم وجود بيانات وبرامج للنساء المحترفات للبغاء، مما يوحي بأن الحكومة لم تستجب بصورة للمادة ٦ من الاتفاقية. |
Se afirma que el Gobierno no ha tratado las condiciones que todavía permiten que ocurran esas desapariciones. | UN | ويقال إن الحكومة لم تتصد لﻷوضاع التي لا تزال تسمح بحدوث حالات الاختفاء هذه. |
Los conflictos violentos obedecen en parte a que el Gobierno no ha sabido manejar los intereses encontrados de manera aceptable para la sociedad civil del país. | UN | وتنشب الصراعات العنيفة جزئيا من جراء فشل الحكومة في تناول المصالح المتنافسة بأساليب مقبولة لدى مجتمعها المدني. |
10. El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una nueva Opinión sobre los hechos y circunstancias del caso, a la luz de las alegaciones formuladas, a pesar de que el Gobierno no ha ofrecido su versión de los hechos ni ha dado explicaciones sobre las circunstancias del caso. | UN | 10- ويعتقد الفريق العامل أنه يستطيع أن يصدر رأياً جديداً بشأن وقائع وظروف هذه القضية في ضوء الادعاءات المقدمة رغم أن الحكومة قد أخفقت في تقديم تصورها للوقائع وتقديم تفسيرات لظروف القضية. |
103. Por el momento, parece que el Gobierno no ha considerado seriamente el asentamiento permanente de los desplazados en las zonas en que buscaron refugio. | UN | ٣٠١- ويبدو أن الحكومة لا تولي، في الوقت الحالي، اهتماماً جدياً لتوطين المشردين توطيناً دائماً في أماكن لجوئهم. |
Se afirma que ciertas personas identificadas como culpables de estas violaciones siguen desempeñando cargos públicos y que el Gobierno no ha iniciado un proceso de investigación y procesamiento de dichas personas. | UN | ويدُّعي أن بعض الفاعلين المعروفين لهذه الانتهاكات لا يزالون في الخدمة العاملة لدى الحكومة، وأن الحكومة لم تشرع في أية عملية تحقيق أو ملاحقة قضائية لهم. |