"que el hecho de no" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن عدم
        
    • بأن عدم
        
    • أن الإخفاق في
        
    • أن الامتناع عن
        
    • أن العجز عن
        
    • أن التقصير في
        
    Corresponde al autor demostrar que el hecho de no haberse valido de este recurso se debió a un consejo improcedente de su abogado. UN لقد كان عليه عبء إثبات أن عدم استفادته من سبيل الانتصاف هذه كان بسبب نصيحة محاميه التي لم تكن وافية.
    Corresponde al autor demostrar que el hecho de no haberse valido de este recurso se debió a un consejo improcedente de su abogado. UN لقد كان عليه عبء إثبات أن عدم استفادته من سبيل الانتصاف هذه كان بسبب نصيحة محاميه التي لم تكن وافية.
    Expresó alarma por el elevado número de jóvenes desempleadas que buscaban un primer empleo y señaló que el hecho de no encontrarlo podía relegar a la mujer a la función de ama de casa. UN وأثار جزعها ارتفاع عدد الشابات غير العاملات، اللائي يبحثن عن أول فرصة عمل، وهي تدرك أن عدم العثور على مثل ذلك العمل قد يقصر المرأة على دور ربة منزل.
    4.4.2. El Estado Parte afirma que el hecho de no facilitar la práctica de la religión no puede considerarse injerencia del Estado en la libertad de religión. UN 4-4-2 وتدعي الدولة الطرف بأن عدم التصرف بهدف تيسير ممارسة شعائر الدين لا يمكن أن يعتبر تدخلا من الدولة في حرية الدين.
    Se considera que el hecho de no establecer RPT ha menoscabado la eficacia del intercambio de información en las reuniones del CRIC. UN ويُعتقد أن الإخفاق في تفعيل هذه الشبكات يؤثر سلباً على تبادل المعلومات في دورات اللجنة.
    Expresó alarma por el elevado número de jóvenes desempleadas que buscaban un primer empleo y señaló que el hecho de no encontrarlo podía relegar a la mujer a la función de ama de casa. UN وأثار جزعها ارتفاع عدد الشابات غير العاملات، اللائي يبحثن عن أول فرصة عمل، وهي تدرك أن عدم العثور على مثل ذلك العمل قد يقصر المرأة على دور ربة منزل.
    Francia adujo que el hecho de no haber devuelto a los agentes a la isla no daba derecho a reparación alguna a Nueva Zelandia. UN فقد ادعت فرنسا أن عدم إعادتها للعميلين إلى الجزيرة لا يخول لنيوزيلندا حق المطالبة بأي تعويض.
    Además, el Parlamento consideró que el hecho de no incorporar al Pacto en el derecho interno no debilitaba la protección de los derechos que éste enuncia. UN وبالإضافة إلى ذلك، رأى البرلمان أن عدم إدراج العهد في القانون المحلي لا يضعف حماية حقوق الإنسان المنصوص عليها فيه.
    Industrogradnja afirmó que el hecho de no obtener los certificados de aceptación definitiva fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وذكرت إنْدَسْتروغرادنيا أن عدم الحصول على شهادات الموافقة النهائية كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Está claro que el hecho de no adoptar medidas contra terroristas conocidos no se debe a la falta de capacidad sino a la falta de voluntad política. UN ومن الواضح أن عدم اتخاذ موقف ضد الإرهابيين المعروفين لا يرجع إلى عدم توفر القدرة، بل إلى عدم توفر الإرادة السياسية.
    El reclamante kuwaití mantuvo que el hecho de no haber reservado el derecho a la reclamación significaba que ese derecho se había vendido junto con la propiedad. UN ورأى صاحب المطالبة الكويتي أن عدم الاحتفاظ بحق المطالبة يعني أن هذا الحق بيع مع الحصة في الملكية.
    Los autores sostienen que el hecho de no abordar el problema constituiría una violación del artículo 12 del Pacto de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN ويدعي صاحبا البلاغ أن عدم معالجة المشكلة هو انتهاك للمادة 12 من العهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Esos países señalaron que el hecho de no haber presentado datos era una decisión deliberada que indicaba que estaban conformes con el statu quo. UN ولاحظت البلدان المعنية أن عدم تقديم البيانات هو قرار متعمد يعبّر عن الرضا عن الوضع القائم.
    La experiencia ha demostrado que el hecho de no contar con un ministerio independiente o un subministerio para los derechos de la mujer crea grandes impedimentos para un funcionamiento eficaz. UN وتظهر الخبرة أن عدم وجود وزارة مستقلة أو وزارة فرعية لحقوق المرأة يميل إلى خلق عقبات هامة أمام الأداء المتسم بالكفاءة.
    Le inquieta que el hecho de no identificar a esos niños pueda constituir una violación del principio de no devolución. UN ومما يثير قلق اللجنة أن عدم تحديد هوية هؤلاء الأطفال قد يسفر عن خرق لمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    El fiscal había llegado a la conclusión de que el hecho de no interrogar a ciertos testigos no había tenido como consecuencia una investigación incompleta o falta de objetividad. UN وقد خلص المدعي العام إلى أن عدم استجواب بعض الشهود لم يؤد إلى تحقيق متحيز أو غير مكتمل.
    El fiscal había llegado a la conclusión de que el hecho de no interrogar a ciertos testigos no había tenido como consecuencia una investigación incompleta o falta de objetividad. UN وقد خلص المدعي العام إلى أن عدم استجواب بعض الشهود لم يؤد إلى تحقيق متحيز أو غير مكتمل.
    4.4.2. El Estado Parte afirma que el hecho de no facilitar la práctica de la religión no puede considerarse injerencia del Estado en la libertad de religión. UN 4-4-2 وتدعي الدولة الطرف بأن عدم التصرف بهدف تيسير ممارسة شعائر الدين لا يمكن أن يعتبر تدخلا من الدولة في حرية الدين.
    El Tribunal no aceptó el planteamiento del Gobierno de que el hecho de no percibir el peligro para la vida en las circunstancias de las que se tenía conocimiento en el momento, o de dejar de adoptar medidas preventivas para evitar ese peligro equivaliera a una negligencia grave o a un incumplimiento intencionado del deber de proteger la vida. UN ولم تقبل رأي الحكومة القائل بأن عدم إدراك الخطر المحدق بالحياة في الظروف المعروفة آنذاك أو عدم اتخاذ تدابير وقائية لدرء الخطر لا بد أن يبلغ درجة التقصير الفادح أو الإهمال العمدي لواجب حماية الحياة.
    La relación entre el derecho al agua potable y otros derechos humanos reconocidos internacionalmente es de tal magnitud que afecta a la paz y la seguridad, ya que el hecho de no poder garantizar agua suficiente para todos ha ocasionado conflictos. UN والعلاقة بين الحق في مياه الشرب وغيره من حقوق الإنسان وثيقة بحيث تؤثر على السلام والأمن، بما أن الإخفاق في توفير مياه كافية للجميع أدى إلى نشوب صراعات.
    15. El Comité ha expresado preocupación sobre las afirmaciones de un mayor número de asesinatos violentos de mujeres y ha destacado que el hecho de no investigar esos casos exacerba los sufrimientos de los parientes que reclaman justicia. UN 15- وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء الادعاءات التي تفيد بزيادة جرائم القتل العنيف للنساء وأكدت أن الامتناع عن التحقيق في هذه الحالات يزيد من معاناة الأقارب الذين يلتمسون القصاص.
    Pero resulta evidente que el hecho de no proporcionar suficientes recursos financieros y de otro tipo socava tanto el esfuerzo de paz como la autoridad de las Naciones Unidas. UN بيد أنه من الواضح لنا أن العجز عن توفير الموارد المالية وغيرها بقدر كاف أمر يقوض كلا من جهود السلم وسلطة اﻷمم المتحدة.
    En tanto y en cuanto la notificación de usos como materia prima fuese un requisito del Protocolo y habida cuenta de que el hecho de no notificar esos usos era equivalente a afirmar que una Parte no tenía esos usos, el informe sobre datos de la Secretaría debería incluir información sobre los usos como materia prima del mismo modo que incluía información sobre la producción y el consumo. UN وبقدر ما يعتبر الإبلاغ عن استخدامات المواد الوسيطة إلزامياً بموجب البروتوكول، وبما أن التقصير في الإبلاغ عن هذه الاستخدامات يرقى إلى التأكيد بعدم وجود هذه الاستخدامات، ينبغي أن يشمل تقرير الأمانة عن البيانات معلومات عن استخدامات المواد الوسيطة بنفس قدر ما يشمل معلومات عن الإنتاج والاستهلاك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more