"que el hecho de que no" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن عدم
        
    • بأن عدم
        
    • إلى أن كونه غير
        
    • وأن عدم استفادة كل منهما من
        
    • وحقيقة أنه لم
        
    • إنَّ عدم
        
    • إن الفشل
        
    Se señaló que el hecho de que no se formularan observaciones de fondo sobre la propuesta no significaba que se le prestara apoyo. UN وأثيرت نقطة مفادها أن عدم إبداء تعليقات على مضمون الاقتراح لا يعني تأييده.
    Cabe recordar que el hecho de que no se presenten dichos informes constituye un quebrantamiento de la obligación internacional contraída por los Estados. UN ويلزم ان تذكر أن عدم تقديم التقارير يمثل إنتهاكا للالتزام الدولي الذي تعهدت الدول اﻷطراف بالقيام به.
    Estimando que el hecho de que no se hayan establecido las instituciones de transición constituye un importante obstáculo para la aplicación del Acuerdo de Paz de Arusha, UN وإذ يرى أن عدم إقامة المؤسسات المؤقتة يشكل عقبة كبرى في طريق تنفيذ اتفاق أروشا للسلم،
    Opinamos que el hecho de que no haya ninguna divergencia sustancial entre la Carta y la Declaración es un importante logro. UN ونعتقد بأن عدم وجود فارق جوهري بين الميثاق والإعلان هو إنجاز هام بحد ذاته.
    Estimando que el hecho de que no se hayan establecido las instituciones de transición constituye un importante obstáculo para la aplicación del Acuerdo de Paz de Arusha, UN وإذ يرى أن عدم إقامة المؤسسات المؤقتة يشكل عقبة كبرى في طريق تنفيذ اتفاق أروشا للسلم،
    Observó que el hecho de que no se hubiera incluido una disposición constitucional expresa exigía enmiendas legislativas en cada caso para asegurar la igualdad en cada sector. UN ولاحظت أن عدم ورود حكم دستوري واضح يتطلب إحداث تعديل تشريعي على أساس كل حالة على حدة من أجل كفالة المساواة في كل قطاع.
    Resalta que el hecho de que no se haya citado a comparecer a posibles testigos de descargo no es imputable al Estado. UN وتؤكد الدولة أن عدم استدعاء شهود الدفاع المحتملين لﻹدلاء بالشهادة ليست مسألة يمكن عزوها إلى الدولة.
    Teme que el hecho de que no existan denuncias presentadas por víctimas de discriminación racial pueda indicar un desconocimiento de los recursos jurídicos disponibles o una falta de confianza en ellos. UN وهي تخشى أن عدم وجود شكاوى من قِبل ضحايا للتمييز العنصري قد يكون مؤشرا على وجود جهل بسبل الانتصاف القانوني المتاحة أو على عدم الثقة بها.
    El comprador alegó que el hecho de que no se le hubieran entregado las mercancías previstas en el contrato le había causado perjuicios superiores al valor de las mercancías que había recibido. UN وادعى المشتري أن عدم تسليم البضائع المتبقية بمقتضى العقد سببت له ضررا يفوق قيمة البضائع التي تلقاها.
    La Secretaría comprobó que el hecho de que no se hiciera constar la raza de los funcionarios resultaba un serio obstáculo para llevar a cabo el examen. UN وقد وجدت الأمانة العامة أن عدم الاحتفاظ في السجل بعرق موظفيها يشكل عائقا رئيسيا أمام إجراء هذه العملية.
    Se reiteró que el hecho de que no se obtuvieran resultados concretos respecto de algunas propuestas debía atribuirse más bien a la falta de voluntad política de algunos miembros del Comité. UN وتكرر التأكيد على أن عدم التوصل إلى نتائج ملموسة حول بعض المقترحات ينبغي بدلا من ذلك عزوه إلى عدم وجود إرادة سياسية عند بعض أعضاء اللجنة.
    La CEPA también manifestó que el hecho de que no se hubiera hecho una evaluación por parte de expertos africanos había sido un caso aislado. UN ولاحظت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن عدم خضوع التقرير لاستعراض الأقران من الخبراء الأفارقة يشكل حدثا منفردا.
    Polonia señaló que el hecho de que no se aleje a los maridos violentos del hogar conyugal sigue obligando a las mujeres a buscar protección en albergues. UN وذكرت بولندا أن عدم إخراج الزوج العنيف من بيت الزوجية ما زال يرغم النساء على التماس الحماية في المآوى.
    Sin embargo, no debía considerarse automáticamente que el hecho de que no hubieran respondido significara que estaban satisfechas con la aplicación del Programa de estacionamiento. UN إلا أن عدم ردها يتعين ألا يُفسر تلقائيا على أنها راضية عن تنفيذ البرنامج.
    Una delegación opinó que el hecho de que no todos los Estados Miembros pudieron participar en esas reuniones había afectado la transparencia de las labores. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي يقول بأن عدم قدرة كل الدول الأعضاء على حضور تلك الجلسات قد أثر على شفافية وقائع الجلسات.
    Afirma que el hecho de que no sea ciudadano rumano no escuda al Estado parte de su obligación de protegerlo. UN ويدفع أيضاً بأن عدم كونه مواطناً رومانياً لا يعفي الدولة الطرف من واجبها تقديم الحماية له.
    Afirma que el hecho de que no sea ciudadano rumano no escuda al Estado parte de su obligación de protegerlo. UN ويدفع أيضاً بأن عدم كونه مواطناً رومانياً لا يعفي الدولة الطرف من واجبها تقديم الحماية له.
    No obstante, el autor sostenía que el hecho de que no reuniera los requisitos necesarios para ser considerado refugiado no significaba que no pudiera acogerse al artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, dado que la persecución no dependía de la existencia de una determinada razón. UN ومع ذلك، يشير صاحب الشكوى إلى أن كونه غير مؤهل للحصول على مركز اللاجئ لا يعني أنه لا يمكنه أن يعتمد على الحماية التي توفرها المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، إذ إن الاضطهاد لا يعتمد على وجود أساس معين.
    Durante las entrevistas con funcionarios de la Dependencia Especial y del PNUD, se estimó que no había una buena relación entre ellos y que el hecho de que no se aprovechara la capacidad ajena seguía siendo un problema para las capacidades del PNUD y para la capacidad profesional de la Dependencia Especial al abordar cuestiones que afectaban a todo el sistema. UN وخلال المقابلات التي أجريت مع مسؤولي الوحدة الخاصة والبرنامج الإنمائي، شعر المفتشون بأن العلاقة بينهما لم يكن سلسة، وأن عدم استفادة كل منهما من قدرات الآخر لا يزال يمثل مشكلة بالنسبة لقدرات البرنامج الإنمائي، وللقدرة المهنية للوحدة الخاصة على معالجة المسائل على نطاق المنظومة.
    El autor alega que personas en sus mismas circunstancias viven clandestinamente durante años antes de partir y que el hecho de que no tuviera problemas con las autoridades mientras estaba escondido en Estambul no es indicativo de nada. UN ويدعى أن من هم في مثل حالته يعيشون متخفين لسنوات قبل مغادرة البلد، وحقيقة أنه لم يتعرض لمشكلات مع السلطات أثناء فترة اختفائه في اسطنبول لا تعني شيئاً.
    Por último, se afirmó que el hecho de que no fuera fácil ejecutar esos contratos era algo que disuadía a las partes comerciales de entablar un proceso de mediación. UN وقيل في نهاية المطاف إنَّ عدم وجود طريقة سهلة لإنفاذ هذه العقود لا يشجع الأطراف التجارية على اللجوء إلى التوفيق.
    No debemos permitir que el hecho de que no se haya alcanzado un acuerdo sobre un documento final, incluida la prohibición de suministrar armas a agentes no estatales, en la primera Conferencia de las Naciones Unidas para examinar los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, debilite nuestra decisión al respecto. UN إن الفشل المؤسف لأول مؤتمر استعراضي للتقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه في الاتفاق على وثيقة ختامية، بما في ذلك منع إمداد الأسلحة لأطراف فاعلة غير حكومية، ينبغي ألا نسمح له بإضعاف عزيمتنا في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more