No se ha recibido nueva información hasta la fecha, y habida cuenta de la falta de noticias, el Estado Parte entiende que el hijo del autor está probablemente muerto. | UN | وبالنظر إلى عدم توفر معلومات جديدة، ترى الدولة الطرف أن ابن صاحب البلاغ ربما يكون قد توفي. |
El letrado indica finalmente que el hijo del autor sigue siendo objeto de amenazas por parte de las autoridades argelinas para que retire la comunicación y que se le ordena que desista de esperar ser juzgado. | UN | وأخيراً يبين المحامي أن ابن صاحب البلاغ ما زال يتعرض للتهديد من طرف السلطات الجزائرية التي تطلب إليه سحب بلاغه، وأنه أُنذر بالتنازل إذا كان يأمل في أن تجرى محاكمته. |
Observa que el hijo del autor ha indicado expresamente que desea proseguir el procedimiento ante el Comité y ha probado su relación de filiación con el autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ابن صاحب البلاغ قد أوضح صراحة أنه يرغب في مواصلة الإجراءات أمام اللجنة وقدّم الدليل على صلة البنوة بصاحب البلاغ. |
El 6 de octubre de 2005 el Tribunal rechazó ese recurso, al considerar que, para obtener la ciudadanía rusa, el solicitante debía aportar documentación suficiente que acreditara su identidad, como un pasaporte o un permiso de residencia, algo que el hijo del autor no había hecho. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005 رفضت المحكمة هذا الطعن. ورأت المحكمة أنه ينبغي أن يقدم من يطلب الحصول على الجنسية الروسية وثائق كافية لإثبات هويته، مثل جواز سفر أو تصريح للإقامة، وأن ابن صاحب البلاغ لم يستوفي الشروط المذكورة. |
En marzo de 1993, los militares informaron de que el hijo del autor nunca había sido detenido. | UN | وفي آذار/مارس 1993، أفادت القوات العسكرية بأن ابن صاحب البلاغ لم يسبق اعتقاله قط. |
1.3 El 15 de marzo de 2005 el Comité recibió información extraoficial que indicaba la posibilidad de que el hijo del autor hubiera sido ejecutado a principios de marzo. | UN | 1-3 وفي 15 آذار/مارس 2005، تلقت اللجنة معلومات غير رسمية تفيد بأن من المحتمل أن يكون نجل صاحب البلاغ قد أُعدم في مطلع آذار/مارس. |
Por ejemplo, los otros dos acusados repitieron varias veces que el hijo del autor no había estado presente durante el asesinato y que no había participado en la paliza propinada al guardia. | UN | وعلى سبيل المثال كرر المتهمان الآخران أن ابن صاحب البلاغ لم يكن موجوداً أثناء القتل وأنه لم يشارك في ضرب الحارس. |
Sin embargo, el juez instructor decidió sobreseer la causa sobre la base del dictamen emitido por un perito en psicología clínica, en el que se afirmaba que el hijo del autor se mantenía firme en su postura de negarse a pasar con él el tiempo que había determinado el tribunal. | UN | على أن المحقق قرر عدم مواصلة الإجراءات بناءً على رأي أخصائي في علم النفس الإكلينيكي ذكر فيه أن ابن صاحب البلاغ مصر تماماً على رأيه ويرفض قضاء الوقت مع صاحب البلاغ وفقاً لما حكمت به المحكمة. |
La investigación no demostró que el hijo del autor hubiera estado sometido a detención en Plaintain Point Army Camp ni en ningún otro centro de detención, y no fue posible determinar su paradero. | UN | ولم يثبت التحقيق أن ابن صاحب البلاغ قد احتجز في معسكر الجيش في بلانتين بوينت أو في أي مكان آخر من أماكن الاحتجاز ولم يتسن التحقق من مكان وجوده. |
El certificado médico señala que el hijo del autor no había recibido tratamiento en el Departamento de Atención Ambulatoria para Adultos de Yangiyul y no constaba en el registro de chequeos médicos periódicos. | UN | وجاء في الشهادة الطبية أن ابن صاحب البلاغ لم يستشر إدارة المرضى الخارجيين الكبار بمدينة يانجيول طلباً للعلاج وأنه لم يكن مسجلاً لأية فحوص طبية منتظمة. |
De ese documento se desprende que el hijo del autor fue arrestado el 15 de enero y obligado, " bajo coacción " , a confesar que participó en tres robos de 1996 a 1998. | UN | ويتبين من هذه الوثيقة أن ابن صاحب البلاغ قد احتجز في 15 كانون الثاني/يناير وأرغم " تحت الضغط " على الاعتراف بمشاركتـه فـي ثلاث جرائم سرقة وقعت خلال الفترة 1996-1998. |
Esta estableció, basándose en el informe del examen forense exhaustivo, que el hijo del autor sufría hipertensión de tercer grado, pielonefritis crónica, inflamación pulmonar crónica y anemia crónica. | UN | وأثبت التحقيق الذي استند إلى تقرير فحص الطب الشرعي المتقدم أن ابن صاحب البلاغ كان يشكو من ارتفاع ضغط الدم من الدرجة الثالثة، ومن التهاب مزمن في الكلوة والحويضة، ومن التهاب مزمن في الرئتين، ومن فقر دم مزمن. |
4.1 El 15 de diciembre de 2003, el Estado parte informó de que el hijo del autor había sido detenido el 6 de mayo de 2003 por ser sospechoso de haber cometido un delito tipificado en el artículo 159, parte 1, del Código Penal, e ingresado en prisión el 9 de mayo de 2003. | UN | 4-1 في 15 كانون الأول/ديسمبر 2003، أكدت الدولة الطرف أن ابن صاحب البلاغ قد أُوقف في 6 أيار/مايو 2003 بشبهة ارتكاب جريمة بموجب الفقرة 1 من المادة 159 من القانون الجنائي واحتجز في 9 أيار/مايو 2003. |
4.6 En lo que respecta a la denuncia del autor sobre el programa " El Ministerio del Interior informa " , el Tribunal Supremo precisa que el hecho de que en un programa de televisión se afirmara que el hijo del autor era un delincuente no significa que lo fuera realmente. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بشأن بث برنامج " وزارة الداخلية تبلغكم " ، أكدت المحكمة العليا أن التأكيد في إذاعة تلفزيونية على أن ابن صاحب البلاغ هو المجرم لا يعني أنه هو المجرم حقاً. |
En cuanto a la queja del autor respecto de la desaparición de su hijo, el Comité observa que el Estado Parte no ha negado que el hijo del autor fuera secuestrado por un miembro del Ejército de Sri Lanka el 23 de junio de 1990 y que no se hayan tenido noticias de él desde entonces. | UN | 9-2 وفيما يتعلق بالادعاء الذي قدمه صاحب البلاغ بشأن اختفاء ابنه، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنكر أن ابن صاحب البلاغ قد اختطف على يد موظف في الجيش السري لانكي في 23 حزيران/يونيه 1990 وأنه لم يُعرف عنه شيء منذ ذلك الحين. |
Por lo que se refiere a la denuncia presentada en virtud del apartado e) del párrafo 3 del artículo 14, el Comité señala que el hijo del autor todavía no ha sido llevado ante un juez para responder a los cargos. | UN | وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بالشكوى المرفوعة في إطار الفقرة 3(ه) من المادة 14، أن ابن صاحب البلاغ لم يمثل حتى الآن أمام أحد القضاة للرد على التهم الموجهة إليه. |
El 6 de octubre de 2005 el Tribunal rechazó ese recurso, al considerar que, para obtener la ciudadanía rusa, el solicitante debía aportar documentación suficiente que acreditara su identidad, como un pasaporte o un permiso de residencia, algo que el hijo del autor no había hecho. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005 رفضت المحكمة هذا الطعن. ورأت المحكمة أنه ينبغي أن يقدم من يطلب الحصول على الجنسية الروسية وثائق كافية لإثبات هويته، مثل جواز سفر أو تصريح للإقامة، وأن ابن صاحب البلاغ لم يستوفِ الشروط المذكورة. |
4.6 En lo concerniente a las alegaciones del autor que se refieren al artículo 7 del Pacto, el Estado parte se remite al informe médico forense y al testimonio del hijo del autor y de sus compañeros de celda para fundamentar su afirmación de que el hijo del autor no fue en ningún momento sometido a torturas u otros tratos inhumanos por los agentes de la autoridad y el personal médico. | UN | 4-6 أما فيما يتعلق بزعم صاحب البلاغ في إطار المادة 7 من العهد، فتشير الدولة الطرف إلى تقرير الطب الشرعي، وشهادة ابن صاحب البلاغ وشهادات رفاقه في السجن، دعماً لحجتها وأن ابن صاحب البلاغ لم يتعرض أبداً للتعذيب أو لأي ضروب أخرى من ضروب المعاملة اللاإنسانية على أيدي موظفي إنفاذ القانون والموظفين الطبيين. |
9.9 El Comité observa que, además de referirse al informe médico forense oficial, el Estado parte mencionó los testimonios del hijo del autor y de sus compañeros de celda, a fin de respaldar su alegación de que el hijo del autor nunca había sido objeto de torturas ni de otros tratos inhumanos por los agentes de las fuerzas del orden ni por el personal médico. | UN | 9-9 وتلاحظ اللجنة أنه بالإضافة إلى تقرير الطب الشرعي الرسمي المشار إليه أعلاه، أشارت الدولة الطرف إلى شهادة ابن صاحب البلاغ وشهادات رفاقه في السجن، دعماً لحجتها وأن ابن صاحب البلاغ لم يتعرض أبداً للتعذيب أو لأي ضرب آخر من ضروب المعاملة اللاإنسانية على أيدي المسؤولين عن إنفاذ القانون والموظفين الطبيين. |
Para sustentar su causa el autor presenta copias de numerosos documentos, entre ellos copias de los diplomas obtenidos por su hijo al terminar la enseñanza secundaria y la universidad, copia de un certificado expedido por el Servicio Federal de Migraciones de Rusia en el que se establece que el hijo del autor tenía la condición de desplazado forzoso, y un comprobante de inscripción de domicilio. | UN | وتأييداً لبلاغه، قدم صاحب البلاغ نسخاً لعدة وثائق، منها شهادة إتمام ابنه الدراسة الثانوية والجامعية، ونسخة من شهادة صادرة من دائرة الهجرة الاتحادية الروسية تفيد بأن ابن صاحب البلاغ يتمتع بوضع الأشخاص المشردين قسراً، وقسيمة للطلب المقدم لتسجيل عنوانه. |
Para sustentar su causa el autor presenta copias de numerosos documentos, entre ellos copias de los diplomas obtenidos por su hijo al terminar la enseñanza secundaria y la universidad, copia de un certificado expedido por el Servicio Federal de Migraciones de Rusia en el que se establece que el hijo del autor tenía la condición de desplazado forzoso, y un comprobante de inscripción de domicilio. | UN | وتأييداً لبلاغه، قدّم صاحب البلاغ نسخاً من عدة وثائق، منها شهادة إتمام ابنه الدراسة الثانوية والجامعية، ونسخة من شهادة صادرة عن دائرة الهجرة الاتحادية الروسية تفيد بأن ابن صاحب البلاغ يتمتع بوضع الأشخاص المشردين قسراً، وقسيمة للطلب المقدَّم لتسجيل عنوانه. |
1.3 El 15 de marzo de 2005 el Comité recibió información extraoficial que indicaba la posibilidad de que el hijo del autor hubiera sido ejecutado a principios de marzo. | UN | 1-3 وفي 15 آذار/مارس 2005، تلقت اللجنة معلومات غير رسمية تفيد بأن من المحتمل أن يكون نجل صاحب البلاغ قد أُعدم في مطلع آذار/مارس. |