"que el impulso" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الزخم
        
    • بأن الزخم
        
    • أن قوة الدفع
        
    • أن الدافع
        
    • أن زخم
        
    • أن يؤدي الزخم
        
    • بأن الزَخَم
        
    • أنّ نهم
        
    • ترجمة الزخم
        
    • بأن القوة الدافعة
        
    • الزخم المتولِّد
        
    • أن الدفعة
        
    • لأن الزخم
        
    Es alentador observar que el impulso se ha mantenido y que 11 países ya se han ofrecido voluntariamente para 2009. UN ومما يبعث على التشجيع أن الزخم لا يزال متواصلا، ويوجد حتى الآن 11 بلدا متطوعا لعام 2009.
    No obstante, Kenya quisiera reiterar que el impulso de las contribuciones de las organizaciones y arreglos regionales debe dirigirse hacia la diplomacia preventiva y el establecimiento de la paz. UN ومع ذلك، ترغب كينيا في أن تؤكد مجددا على أن الزخم المتولد عن إسهامات المنظمات والترتيبات اﻹقليمية ينبغي أن يوجه نحو الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام.
    Sabemos también que el impulso principal para el crecimiento económico en África, como en otras partes, debe provenir del sector privado. UN ونعرف أيضا أن الزخم اﻷساسي للنمو الاقتصادي في أفريقيا، كما هو الحال في أي منطقة أخرى، يجب أن يأتي من القطاع الخاص.
    También compartimos la opinión de que el impulso político que dio la Cumbre debe continuar manteniéndose y fortaleciéndose. UN ونحن أيضا نشــارك في الرأي القائل بأن الزخم السياسي الذي أحدثه المؤتمر ينبغي أن يستمر ويُعزز.
    Concluiré mis comentarios tomando nota de que el impulso político demostrado en la Primera Comisión está teniendo repercusiones cada vez más favorables sobre negociaciones concretas en la Conferencia de Desarme. UN واختتم تعليقاتي بذكر أن قوة الدفع السياسية التي أبديت في اللجنة اﻷولى لها تأثير لا يفتأ يتزايد على المفاوضات المحددة في مؤتمر نزع السلاح.
    Y creo que el impulso sexual evolucionó para llevarnos ahí, buscando toda una gama de parejas. TED وأعتقد أن الدافع الجنسي تطوّر فيوصلك إلى هناك، باحثاً عن شريك العمر
    Es desalentador escuchar de los dirigentes de muchos países que el impulso de Río está en retroceso, cuando no al borde del colapso. UN من المحزن أن نسمع من قادة العديد من البلدان أن زخم ريو أصبح في حالة ركود، إن لم يكن على شفا الانهيار.
    Su intención es mantenerse en contacto con todos los Estados interesados, para que el impulso político derivado de la Conferencia dé lugar a un mayor control de las armas pequeñas. UN وتعتزم إسبانيا البقاء على اتصال مع جميع الدول المعنية، بما يكفل أن يؤدي الزخم السياسي الذي ولده المؤتمر إلى فرض ضوابط أشد على الأسلحة الصغيرة.
    Preocupa especialmente a mi delegación que el impulso del proceso de paz pueda perderse de manera irrevocable si Israel y Palestina no adoptan medidas prudentes y valientes en forma conjunta en el futuro cercano. UN ويشعر وفد بلادي بالقلق بصورة خاصة إذ أن الزخم الذي ولدته عملية السلام قد يفقد نهائيا إن لم تتخذ خطوات مشتركة حكيمة وشجاعة في المستقبل القريب بين إسرائيل وفلسطين.
    Es lamentable que el impulso actual en el proceso de desarme se haya visto gravemente obstaculizado debido a desavenencias fundamentales sobre el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. UN ومن المؤسف أن الزخم الحالي لعملية نزع السلاح تأثر على نحو خطير بسبب الاختلافات اﻷساسية حول برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح.
    Me preocupa que el impulso positivo generado desde esta primavera pueda disiparse si no se producen avances tangibles en el futuro próximo. UN وينتابني قلق من أن الزخم الإيجابي الذي تولد منذ هذا الربيع يمكن أن يتبدد ما لم يتم إحراز تقدم ملموس في المستقبل القريب.
    En tercer lugar, debemos asegurar que el impulso generado este año se mantiene y sirve de base para avanzar. UN ثالثا، يجب أن نضمن أن الزخم الذي وُلِّد هذا العام سيستمر وسنبني عليه.
    Para Eslovaquia, es lamentable que el impulso que se generó en la Conferencia de Desarme en 2006 y 2007 parezca estarse perdiendo. UN من المؤسف، بالنسبة لسلوفاكيا، أن الزخم الذي تولد في مؤتمر نزع السلاح في عامي 2006 و2007 في تلاشٍ على ما يبدو.
    La buena nueva es que el impulso a favor de la salud materna está adquiriendo fuerza y existe un mayor compromiso de alto nivel. UN والنبأ الطيب هو أن الزخم لصحة الأم أخذ يكبر، وإن هناك التزاما متزايدا بذلك على أعلى المستويات.
    Parece que el impulso político necesario para la ampliación puede crearse únicamente por medio de los desafíos planteados al papel y la legitimidad del Consejo, que todavía no se han sentido plenamente. UN ويبدو أن الزخم السياسي اللازم لعملية زيادة أعضاء المجلس لا يمكن إيجاده إلا من خلال التحديات لدور وشرعية المجلس وهي تحديات لم يتم بعد الإحساس بها بالكامل.
    10. Parece, pues, que el impulso de la investigación básica tiene que proceder de la red de centros internacionales de investigación agrícola (CIIA). UN ١٠ - لذلك فإنه يبدو أن الزخم اﻷساسي للبحوث يتعين أن يقع على عاتق شبكة مراكز البحوث الزراعية الدولية.
    El Comité Especial tuvo la esperanza de que el impulso creado por la nueva situación se traduciría en la realidad de una auténtica cultura de respeto a los derechos humanos en la región. UN وكان اﻷمل يحدو اللجنة الخاصة بأن الزخم الذي ولدته الحالة الجديدة سيترجم الى واقع يقوم على ثقافة الاحترام الهامة حقا لحقوق الانسان في المنطقة.
    Si bien mucho se ha logrado desde la Cumbre para la Tierra, celebrada en Río, deploramos el hecho de que el impulso inicial y el sentido de urgencia parezcan haberse perdido en un debate fragmentado y estéril. UN وعلى الرغم من أنه أنجز الكثير منذ انعقاد قمة اﻷرض في ريو، فإننا نأسف على أن قوة الدفع اﻷولى وطابع الاستعجال قد ضاعا في جدل عقيم ومتعنت.
    69. Islandia confía en que el impulso creado por el nuevo Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y los demás acontecimientos positivos en la esfera del desarme nuclear ayudará a lograr la eventual eliminación de todas las armas nucleares, como se prevé en el artículo VI del Tratado sobre la no proliferación. UN 69 - واستطرد قائلاً إن أيسلندا واثقة بأن الزَخَم الذي أنشأته المعاهدة الجديدة لتخفيض الأسلحة الاستراتيجية وغيرها من التطوّرات الأخيرة في مجال نزع السلاح النووي سوف تساعد على تحقيق إزالة جميع الأسلحة النووية بالفعل على النحو المتوخّى في المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    Eres un vampiro. Eso significa que el impulso de matar es parte de quién eres. Open Subtitles أنتِ (مصاصة دماء)، بعني أنّ نهم قتلكِ للآخرين جزء من ماهيتكِ.
    No obstante, es necesario que el impulso político de Río se traduzca en medidas prácticas para la aplicación de todos los compromisos acordados, en particular en lo que respecta al suministro de recursos financieros y a la transferencia de tecnología a los países en desarrollo. UN بيد أن من الضروري ترجمة الزخم السياسي لريو الى تدابير عملية لتنفيذ جميع الالتزامات المتفق عليها، وخاصة فيما يتعلق بتوفير الموارد المالية ونقل التكنولوجيا الى البلدان النامية.
    Mi delegación está convencida de que el impulso que todos hemos contribuido a dar facilitará la conclusión oportuna del trabajo de redacción. UN ووفدي على اقتناع بأن القوة الدافعة التي ولدناها معاً ستسهل إتمام العمل المتعلق بالصياغة في الوقت المناسب.
    En este sentido, confío en que el impulso generado por la cumbre de los tres Estados miembros celebrada en mayo cobre aún mayor fuerza en los próximos meses. UN وإني لواثق في هذا الصدد من أن الزخم المتولِّد عن مؤتمر قمة الدول الأعضاء الثلاث الذي انعقد في أيار/مايو سيتعزز خلال الأشهر المقبلة.
    Confiamos en que el impulso que recibió esta cuestión en la Conferencia de Desarme mantenga el interés en ella. UN ونحن على ثقة من أن الدفعة التي أعطيت في المؤتمر الاستعراضي ستبقي هذه المسألة ماثلة في الأذهان.
    Además, he detectado un creciente sentimiento de pesar por el hecho de que el impulso generado por los elementos de la propuesta A-5, presentada hace dos años, está siendo menoscabado por ese vínculo, que es sinónimo de autobloqueo e, incluso, es ajeno al documento fundador de la Conferencia de Desarme. UN وفضلاً عن ذلك، فقد اكتشفتُ وجود شعور متزايد بالأسف لأن الزخم الذي ولّدته عناصر مقترح السفراء الخمس عند تقديمه منذ سنتين يتقوض حالياً بفعل هذا الربط الذي هو بمثابة عرقلة ذاتية، وفضلاً عن ذلك فهو غريب عن الوثيقة التأسيسية لمؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more