"que el incremento" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الزيادة
        
    • أن زيادة
        
    • أن تضاف الزيادة
        
    • بأن الزيادة
        
    • بأن زيادة
        
    • أن النمو
        
    • أن هذه الزيادة
        
    • أن تزايد
        
    • أن تؤدي الزيادة
        
    • أنّ الزيادة
        
    • أن التزايد
        
    No se ha demostrado que el incremento de sueldos propuesto sea necesario para contratar o conservar a personal cualificado. UN وليس ثمة ما يدل على أن الزيادة المقترحة يتطلبها تعيين المؤهلين من الموظفين أو الاحتفاظ بهم.
    Cabe resaltar que el incremento experimentado en los ingresos tributarios fue contrarrestado por una disminución proporcional de las donaciones. UN ومن الجدير بالذكر أن الزيادة المسجلة في اﻹيرادات المتأتية من الرسوم قد قابلها انخفاض نسبي في قيمة المنح.
    Se prevé que el incremento de las actividades afectará en particular a la Oficina del Fiscal, que tramita los enjuiciamientos y las investigaciones, y por ello será necesario contar con el correspondiente apoyo de la Secretaría. UN ويتوقع أن الزيادة في اﻷنشطة ستؤثر بوجه خاص في مكتب المدعي العام، الذي يعالج ملفات الادعاء العام والتحقيق.
    No creemos que el incremento del número total de escaños sea suficiente, por sí solo, para asegurar una participación más equitativa y representativa en las tareas del Consejo. UN ونحن لا نعتقد أن زيادة عدد المقاعد الكلية وحده كاف لضمان المشاركة المنصفة والتمثيلية في عمل المجلس.
    17. Decide además que el incremento de 2.113.600 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal correspondientes al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2003 se añada a las sumas acreditables con cargo a la cantidad a que se hace referencia en los párrafos 15 y 16 supra; UN 17 - تقرر كذلك أن تضاف الزيادة البالغة 600 113 2 دولار في الإيرادات التقديرية الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2003 إلى الأرصدة المحققة من المبلغ المشار إليه في الفقرتين 15 و 16 أعلاه؛
    Se informó a la Comisión de que el incremento se debía principalmente al número de accidentes. UN وقد أُبلغت اللجنة بأن الزيادة يعود معظمها إلى عدد الحوادث.
    Sin embargo, el reclamante no ha presentado suficientes pruebas que demuestren que el incremento del precio del contrato se debió a esos factores. UN غير أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تثبت أن الزيادة في سعر عقد البناء كانت تعود إلى مثل هذه العوامل.
    Las estadísticas proporcionadas por la secretaría indicaban que el incremento de las prestaciones había superado en un 13% al poder adquisitivo a lo largo de los años a partir de 1990. UN وقد تبين من الإحصاءات التي قدمتها الأمانة أن الزيادة في الاستحقاقات تجاوزت القوة الشرائية بنسبة 13 في المائة على مدى السنوات التي انقضت منذ عام 1990.
    Cabe observar que el incremento más significativo en las defunciones y lesiones palestinas fue consecuencia de la violencia entre los propios palestinos. UN وجدير بالملاحظة أن الزيادة الأهم في أعداد المتوفين والمصابين الفلسطينيين قد نتجت عن العنف المتبادل بين الفلسطينيين.
    De igual modo, consideramos que el incremento en el número de asientos permanentes generaría nuevas desigualdades y discriminaciones dentro de la Organización y afectaría a la efectividad del trabajo del Consejo. UN ومن نفس المنطلق، نرى أن الزيادة في عدد المقاعد الدائمة من شأنها أن توجد تباينات جديدة وتمييزا جديدا داخل المنظمة وأن تؤثر في فعالية عمل المجلس.
    Una razón es que el incremento de la producción de cereales en los últimos dos años ha tenido lugar principalmente en los países desarrollados y en China; en la mayoría de los países en desarrollo no ha variado o ha disminuido. UN ومن أسباب ذلك أن الزيادة في إنتاج الحبوب خلال الأعوام القليلة الماضية قد حدثت بشكل رئيسي في البلدان المتقدمة وفي الصين. أما في معظم البلدان النامية، فقد ظل إنتاج الحبوب عند مستوى ثابت أو انخفض.
    Sobre la base del cuadro IX del documento de presupuesto revisado, la Comisión Consultiva observa que el incremento general incluye lo siguiente: UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الجدول التاسع الوارد في وثيقة الميزانية المنقحة أن الزيادة الإجمالية تشمل ما يلي:
    Asimismo, cabe destacar que el incremento se produjo principalmente en mujeres mayores de 30 años. UN ويجدر بالملاحظة أيضا أن الزيادة كانت أساساً بين النساء اللائي تزيد أعمارهن عن 30 سنة.
    No es suficiente pronunciar discursos afirmando que el incremento de las capacidades mundiales de defensa contra misiles no socavarán los fundamentos de la estabilidad estratégica. UN ولا يكفي الإدلاء ببيانات مفادها أن الزيادة في القدرات الدفاعية الصاروخية لا تقوض أسس الاستقرار الاستراتيجي.
    Algunas delegaciones convenían en que el incremento del empleo de la ejecución nacional era una tendencia positiva, pero reconocían que también planteaba algunos desafíos. UN واتفقت الوفود على أن زيادة استخدام التنفيذ الوطني اتجاه إيجابي، بينما سلمت بأنه يمثل بعض التحديات أيضا.
    Una delegación observó que el incremento de las corrientes de refugiados de algunos países y regiones requería una mayor cooperación entre los países de origen y los países de tránsito. UN ٨٩ - وأشار أحد الوفود إلى أن زيادة تدفق اللاجئين من بعض المناطق والبلدان يقتضي تعاون أكبر مع بلدان المنشأ وبلدان العبور على حد سواء.
    17. Decide además que el incremento de 2.113.600 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal correspondientes al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2003 se añada a las sumas acreditables con cargo a la cantidad a que se hace referencia en los párrafos 15 y 16 supra; UN 17 - تقرر كذلك أن تضاف الزيادة البالغة 600 113 2 دولار في الإيرادات التقديرية الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2003 إلى الأرصدة المتحققة من المبلغ المشار إليه في الفقرتين 15 و 16 أعلاه؛
    La información complementaria facilitada a la Comisión Consultiva no la convenció de que el incremento fuese necesario en su totalidad. UN والمعلومات التكميلية التي زوّدت بها اللجنة الاستشارية لم تقنعها بأن الزيادة ضرورية بكاملها.
    Polonia comparte la opinión de que el incremento del número de Miembros de las Naciones Unidas justifica la ampliación del Consejo. UN وتؤيد بولندا الرأي بأن زيادة عضوية اﻷمم المتحدة تبرر توسيع المجلس.
    Con todo, la OSSI opina que el incremento general de las contribuciones bilaterales es una muestra de confianza en el ONU-Hábitat y sus dirigentes. UN 57 - بيد أن المكتب يرى أن النمو العام في المساهمات الثنائية مؤشر يدل على الثقة بموئل الأمم المتحدة وقيادته.
    La Comisión Consultiva observa que el incremento se debe en particular al aumento del volumen de las actividades de auditoría y de los gastos. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه الزيادة تعزى بصورة رئيسية إلى ازدياد حجم أنشطة مراجعة الحسابات وازدياد التكاليف.
    La encuesta puso de manifiesto que el incremento del apoyo al proceso político no coincidía con un sentimiento de mayor bienestar económico. UN وأظهر الاستطلاع أن تزايد التأييد للعملية السياسية لم يترافق مع أي شعور برفاهية اقتصادية أكبر.
    También es posible que el incremento de la rentabilidad real de los activos financieros encarezca la financiación de las inversiones productivas. UN ومن جهة أخرى، يمكن أن تؤدي الزيادة في العائد الحقيقي لﻷصول المالية إلى زيادة تكلفة تمويل الاستثمار الانتاجي.
    El Secretario General señala que el incremento de 169,3 millones de dólares está relacionado principalmente con el establecimiento de nuevas misiones y que, como las misiones políticas especiales se pueden aprobar o modificar en cualquier momento del año y es difícil prever con exactitud la cronología de sus mandatos y los recursos necesarios correspondientes, la estimación preliminar de 1.250,4 millones de dólares estará sujeta a cambios. UN 11 - وذكر الأمين العام أنّ الزيادة البالغة 169.3 مليون دولار تتعلق أساسا بإنشاء بعثات جديدة، وأنّ التقدير الأولي البالغ 250.4 1 مليون دولار سيكون محلّ تغييرات باعتبار أنّ البعثات السياسية قد يجري إقرارها أو تعديلها في أي وقت من أوقات السنة، وأنّ توقيت هذه البعثات واحتياجاتها من الموارد هي مسائل يصعب التنبؤ بها بدقّة.
    Es un hecho que el incremento sostenido en el número de bajas civiles en las situaciones de conflicto tienen un efecto alarmante en los niños. UN فمن الوقائع الثابتة أن التزايد المستمر في الإصابات بين المدنيين في حالات الصراع له وقع مثير للانزعاج على الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more