El Grupo considera también que el Irán efectuó gastos para proporcionar a esos refugiados tratamiento médico y servicios conexos de salud pública. | UN | كما يرى الفريق أن إيران تحملت تكاليف توفير العلاج الطبي وما يتصل به من خدمات صحية عامة لهؤلاء اللاجئين. |
El Canadá considera que el Irán está en mejores condiciones para responder a futuras preguntas del Comité sobre la situación del autor. | UN | وتعتبر كندا أن إيران في موضع أفضل للرد على أية استفسارات أخرى صادرة عن اللجنة بشأن وضع صاحب البلاغ. |
La Unión Europea recalca que el Irán tiene la responsabilidad de restablecer la confianza internacional en este sentido. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على أن إيران عليها مسؤولية عن استعادة الثقة الدولية في هذا الصدد. |
Los acontecimientos recientes nos permiten esperar que el Irán sea más sensible a las preocupaciones de la comunidad internacional. | UN | وأدت التطورات الأخيرة إلى بعث الأمل بأن إيران ستستجيب لشواغل المجتمع الدولي. |
El Canadá insiste en que el Irán debe cooperar de forma inmediata y plena con el OIEA para abordar estas graves alegaciones. | UN | وتشدد كندا على أن إيران يجب أن تتعاون فورا تعاونا كاملا مع الوكالة في التعامل مع هذه الادعاءات الخطيرة. |
El Organismo confirma que el Irán ha aplicado estas medidas prácticas iniciales dentro del plazo especificado de tres meses. | UN | وتؤكد الوكالة أن إيران قد نفذت هذه التدابير العملية الأولية في غضون الفترة المحددة بثلاثة أشهر. |
En general se reconoce que el Irán está dentro de la definición geográfica de la región del Oriente Medio. | UN | ومن المسلم به عموما أن إيران تقع ضمن التعريف الجغرافي لمنطقة الشرق اﻷوسط. |
En consecuencia, estima que el Irán no ha cumplido los requisitos de prueba para recibir indemnización por esas partidas. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تفِ بشروط الإثبات لكي تحصل على تعويض عن هذه البنود. |
Hemos tomado debida nota del último informe del OIEA a la Junta de Gobernadores y nos complace especialmente que el Irán parezca estar dispuesto a trabajar más estrechamente con el OIEA. | UN | وقد أحطنا علما كما يجب بآخر تقرير للوكالة الدولية إلى مجلس الإدارة ويسرنا بالغ السرور أن إيران تبدو على استعداد للعمل مع الوكالة الدولية بصورة أوثق. |
No es un secreto que el Irán prosigue enérgicamente un programa nuclear de gran envergadura con fines pacíficos. | UN | ليس سراً أن إيران تسعى جاهدة إلى تطوير برنامج نووي متكامل للأغراض السلمية. |
No es ningún secreto que el Irán siempre ha simpatizado con la causa del pueblo palestino y la ha apoyado; apoyo que siempre ha sido moral y político. | UN | وليس سراً أن إيران كانت دوماً متعاطفة مع الشعب الفلسطيني ومؤيدة له في قضيته، واتسم هذا الدعم دائماً بطابع أدبي وسياسي. |
Además, el Iraq afirma que el Irán no ha demostrado que persistan efectos adversos que requieran rehabilitación. | UN | وادعى العراق كذلك أن إيران لم تثبت أي آثار سلبية مستمرة وقد تتطلب إصلاحاً. |
Además, señala que el Irán no ha presentado pruebas de que persistan daños a raíz de la presencia de los refugiados y su ganado. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يدّعي العراق أن إيران لم تقدم الدليل على ما تبقى من ضرر نتيجة وجود اللاجئين ومواشيهم. |
Además, los Estados Unidos han lanzado una pérfida campaña de desinformación, en la que se alega que el Irán está tratando de obtener armas nucleares. | UN | وأضاف أنها شنت حملة شرسة من التضليل الإعلامي تضمنت ادعاءات بأن إيران تسعى للحصول على الأسلحة النووية. |
El Iraq también afirma que el Irán no ha justificado la suma reclamada. | UN | ويحتج العراق أيضاً بأن إيران قد أخفقت في إقامة الدليل على المبلغ المُطالب به. |
Resulta indispensable que el Irán elimine las graves preocupaciones de la comunidad internacional por medio de acciones tendientes a promover una mayor transparencia. | UN | ولا غنى عن قيام إيران بإزالة المخاوف الخطيرة التي تساور المجتمع الدولي وذلك من خلال بذل جهود لتعزيز الشفافية. |
A 5 de febrero de 2013, el Organismo había verificado que el Irán había transferido 3 823 kg de este UO2 a la FMP. | UN | وفي 5 شباط/فبراير 2013، تحقّقت الوكالة من أنَّ إيران نقلت 3823 كلغ من هذه الكمية من ثاني أكسيد اليورانيوم إلى محطة تصنيع الوقود. |
En informes anteriores del Director General se han señalado cuestiones pendientes relacionadas con posibles dimensiones militares del programa nuclear del Irán y medidas que el Irán debe aplicar para resolverlas. | UN | 38 - سردت التقارير السابقة للمدير العام قضايا عالقة متصلة بالأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي والإجراءات المطلوبة من إيران لحل هذه المسائل(). |
Asimismo, señala que el Irán no hizo ningún muestreo en 1991, por lo que no tiene base científica para reclamar daños imputables a las acciones del Iraq. | UN | ويقول كذلك، إن إيران يعوزها أساس علمي لادعاء إصابتها بأضرار جراء أفعاله، ذلك أنها لم تقم بأخذ أية عينات في عام 1991. |
Mientras no se resuelvan todas las cuestiones pendientes, creemos que el Irán debe mantener la suspensión de todas sus actividades relacionadas con el enriquecimiento de uranio. | UN | وإلى أن يتم حل جميع المسائل المعلقة، نعتقد أنه يجب على إيران أن تستمر في تعليق جميع أنشطتها المتصلة بتخصيب اليورانيوم. |
La respuesta del Irán a las peticiones del Organismo de que el Irán confirme o proporcione más información en cuanto a su propósito declarado de construir nuevas instalaciones nucleares es que facilitaría al Organismo la información solicitada " en su debido momento " y no según las condiciones que estipula la versión modificada de la sección 3.1 de la parte general de los arreglos subsidiarios de su acuerdo de salvaguardias. | UN | 48 - ورداً على طلبات الوكالة بأن تؤكد إيران تصريحاتها بشأن نيتها تشييد مرافق نووية جديدة أو تقدم المزيد من المعلومات بشأن هذه التصريحات، ذكرت إيران أنها ستزوّد الوكالة بالمعلومات المطلوبة " في التوقيت المناسب " بدلاً من أن يكون ذلك بناء على الصيغة المعدّلة للبند 3-1 من الجزء العام من الترتيبات الفرعية الملحقة باتفاق الضمانات المعقود معها(). |
Debemos mantenernos unidos para evitar que el Irán adquiera esos medios tan amenazantes. | UN | ويجب علينا أن نضم صفوفنا لمنع إيران من الحصول على هذه القدرات الخطيرة. |
a) Suspenderá la aplicación de las medidas siempre que el Irán suspenda todas las actividades relacionadas con el enriquecimiento y el reprocesamiento, incluidas las de investigación y desarrollo, y mientras dure la suspensión, que verificará el OIEA, para permitir la celebración de negociaciones de buena fe a fin de llegar a un resultado pronto y mutuamente aceptable; | UN | (أ) وقف تنفيذ التدابير إذا أوقفت إيران جميع الأنشطة المتصلة بالتخصيب وإعادة التجهيز، بما فيها البحث والتطوير، على النحو الذي تتحقق منه الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وطيلة مدة إيقاف إيران لهذه الأنشطة، وذلك لإفساح المجال للمفاوضات بحسن نية بغية التوصل في وقت مبكر إلى نتيجة مقبولة للطرفين؛ |
El Japón considera que para despejar todas las serias dudas que pueda tener la comunidad internacional, es fundamental que el Irán aplique todos los requisitos exigidos en las resoluciones pertinentes del OIEA. | UN | وترى اليابان أن من الأساسي، لتبديد مشاعر القلق البالغ لدى المجتمع الدولي، أن تحقق إيران بصدق جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة ذات الصلة بالموضوع. |
Se notificó que el Irán había decidido triplicar su capacidad (de producción), tras lo cual el Irán detendría la producción de combustible al 20% en Natanz. | UN | وقد أفادت التقارير أنّ إيران قررت " زيادة قدرتها (الإنتاجية) بثلاثة أمثال " ، وأنها بعد ذلك ستتوقف عن " إنتاج الوقود المثرى بنسبة 20 في المائة " في ناتانز(). |
En septiembre de 2005, la República Islámica del Irán fue sede de una Mesa Redonda de Expertos del Pacto de París en que se reafirmó que el Irán era un líder mundial en la lucha contra la droga. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2005، استضافت مائدة مستديرة لخبراء ميثاق باريس، أكد فيها الخبراء الأجانب أن جمهورية إيران الإسلامية في طليعة الدول التي تكافح المخدرات. |
Pidiendo que el Irán ratifique cuanto antes el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, | UN | وإذ يدعو إيران إلى التصديق في وقت مبكر على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، |