"que el juicio de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن محاكمة
        
    • بأن محاكمة
        
    • أن إجراءات محاكمة
        
    • بأن جلسة
        
    • أن تبدأ محاكمة
        
    • أما محاكمة
        
    Una atenta lectura del fallo también revela que el juicio de Tek Nath Rizal duró diez meses y aparentemente fue justo e imparcial. UN ويتبين أيضا من دراسة الحكم أن محاكمة تك نات ريزال استغرقت عشرة أشهر وكانت على ما يبدو عادلة وحيادية.
    La primera autora afirma que el juicio de su hijo no fue justo y que el tribunal fue parcial. UN وتدعي صاحبة البلاغ الأولى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيِّزة.
    Por lo tanto, la autora concluye que el juicio de su hijo careció de las debidas garantías y que el tribunal fue parcial. UN وتخلص صاحبة البلاغ بناء على ذلك إلى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة.
    Tampoco hay elementos que indiquen que el juicio de Tek Nath Rizal no fuese equitativo y se hubiese celebrado derogando normas internacionales aceptables. UN كما لا يوجد أي شيء يوحي بأن محاكمة تك نات ريزال لم تكن عادلة ومخالفة للمعايير الدولية المقبولة.
    Se señala que el prejuicio creado por la publicidad era de carácter tan venenoso y persistente que ningún tribunal podría convencerse de que el juicio de los acusados sería imparcial. UN وجاء في الشكوى أن التحيز الذي خلقته الدعاية كان ذو طابع مسمم ومتواصل لا يمكن أن يقنع أي محكمة بأن محاكمة المتهم ستكون عادلة.
    8.6 La autora afirma también que el juicio de su hijo no cumplió los requisitos básicos de un juicio imparcial, en violación del párrafo 1 del artículo 14, por la forma en que el acusado fue tratado cuando se retractó de sus confesiones durante el juicio porque el Tribunal no prestó la atención necesaria a sus denuncias de tortura y porque el Tribunal no llamó a declarar a varios testigos. UN 8-6 كما تدعي صاحبة البلاغ أن إجراءات محاكمة ابنها لم تستوف المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة، مما يتنافى والفقرة 1 من المادة 14، بالنظر إلى الطريقة التي عومل بها ابنها عند تراجعه عن اعترافاته أثناء المحاكمة، وعدم نظر المحكمة على نحوٍ مناسب في ادعاءاته المتعلقة بتعرضه للتعذيب، وعدم استدعاء المحكمة لعدد من الشهود.
    Hemos sido informados que el juicio de Rentoria ha sido pospuesto. Open Subtitles لقد وصلنا بأن جلسة " رينتوريا " قد رفعت
    ¿Sabes que el juicio de los conspiradores comienza hoy? Open Subtitles أنت تعلم أن محاكمة المتآمرين تبدأ اليوم؟
    En la carta se decía que el juicio de Ta Mok se realizaría ante un tribunal nacional y que se recibirían con beneplácito expertos jurídicos de otros países, en caso de que fueran invitados por el tribunal nacional. UN وقد جاء في هذه الرسالة أن محاكمة تا موك ستتم أمام محكمة وطنية وأنه سيرحب بحضور خبراء قانونيين من بلدان أجنبية إذا ما دعتهم المحكمة.
    En la carta se señalaba que el juicio de Ta Mok lo celebraría ante un tribunal de Camboya y que los juristas de países extranjeros que fueran invitados por el tribunal serían acogidos con beneplácito. UN وقد جاء في هذه الرسالة أن محاكمة تا موك ستتم أمام محكمة وطنية وأنه سيرحب بحضور خبراء قانونيين من بلدان أجنبية إذا ما دعتهم المحكمة.
    En lo que respecta a la presunta violación del artículo 14, los autores insisten en que el juicio de su hijo no tuvo las debidas garantías procesales. UN 5-3 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 14، يكرر صاحبا البلاغ أن محاكمة ابنهما لم تستوف شروط المحاكمة العادلة.
    Basándose en la información de que dispone, el Comité considera que el autor no ha demostrado suficientemente que el juicio de su hijo en el presente caso adoleciera de esos defectos. UN وتعتبر اللجنة، استناداً إلى المعلومات المقدمة إليها، أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات أن محاكمة ابنه في هذه القضية قد شابتها مثل هذه العيوب.
    Con respecto a la información que tiene ante sí, el Comité considera que la autora no ha fundamentado suficientemente su argumento de que el juicio de su esposo y del hermano de éste adoleció de esos vicios. UN وبناء على المعلومات المعروضة على اللجنة، فإنها تعتبر أن صاحبة البلاغ لم تقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات أن محاكمة زوجها وأخيه كانت مشوبة بهذه العيوب.
    Ahora bien, en este caso, el Estado parte no había presentado información alguna para rebatir las alegaciones de los autores y demostrar que el juicio de las presuntas víctimas no había adolecido de hecho de tales defectos. UN أما في القضية الراهنة فلم تقدم الدولة الطرف معلومات تفند ادعاءات أصحاب البلاغ وتبين أن محاكمة المتهمين لم تشهد تجاوزات من هذا القبيل.
    Asimismo, en uno de sus artículos se impone la confidencialidad del proceso y la necesidad de establecer una distinción entre niños y niñas, y en otro artículo se dispone que el juicio de menores debe realizarse con carácter de urgencia. UN وكذلك وجود نص يقضي بسرية المحاكمة، وبضرورة الفصل بين الأطفال الذكور والإناث، وأيضاً وجود نص يقضي بأن محاكمة الأحداث تكون بصفة مستعجلة.
    La condena confirmada. El Estado parte sostiene que carecen de base las alegaciones de la autora de que el juicio de su hijo fue injusto y su condena infundada, dado que su hijo no fue detenido mientras cometía un delito y el tribunal tuvo en cuenta declaraciones de testigos interesados. UN وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تفيد بأن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن الحكم عليه لم يكن مبرراً لأنه لم يُلقَ عليه القبض في حالة تلبس، وأن المحكمة أخذت في الحسبان إفادات شهود ذوي مصلحة، هي ادعاءات لا أساس لها.
    4.6 El Estado parte trata además de rebatir la alegación de la autora de que el juicio de su esposo se demoró indebidamente. UN 4-6 وتسعى الدولة الطرف أيضاً إلى تفنيد ادعاء صاحبة البلاغ بأن محاكمة زوجها تأخرت دون مبرر.
    4.6 El Estado parte trata además de rebatir la alegación de la autora de que el juicio de su esposo se demoró indebidamente. UN 4-6 وتسعى الدولة الطرف أيضاً إلى تفنيد ادعاء صاحبة البلاغ بأن محاكمة زوجها تأخرت دون مبرر.
    8.6 La alegación de la autora en el sentido de que el juicio de su hijo careció de las debidas garantías y no fue imparcial también parece plantear cuestiones relacionadas con el artículo 14, párrafo 1 del Pacto. UN 8-6 وحسب ما يبدو، يثير ادعاء صاحبة البلاغ بأن محاكمة ابنها كانت غير عادلة ومتحيزة مسائل تندرج ضمن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    8.6 La autora afirma también que el juicio de su hijo no cumplió los requisitos básicos de un juicio imparcial, en violación del párrafo 1 del artículo 14, por la forma en que el acusado fue tratado cuando se retractó de sus confesiones durante el juicio porque el Tribunal no prestó la atención necesaria a sus denuncias de tortura y porque el Tribunal no llamó a declarar a varios testigos. UN 8-6 كما تدعي صاحبة البلاغ أن إجراءات محاكمة ابنها لم تستوف المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة، مما يتنافى والفقرة 1 من المادة 14، بالنظر إلى الطريقة التي عومل بها ابنها عند تراجعه عن اعترافاته أثناء المحاكمة، وعدم نظر المحكمة على نحوٍ مناسب في ادعاءاته المتعلقة بتعرضه للتعذيب، وعدم استدعاء المحكمة لعدد من الشهود.
    6.4 El Comité toma nota de las afirmaciones del autor de que el juicio de apelación violó los derechos que lo asisten en virtud del artículo 14, porque el tribunal tuvo ante sí el expediente relativo a la condena impuesta al autor en 1970 y no exigió que se le realizara un nuevo informe psiquiátrico. UN 6-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بأن جلسة الاستئناف شكلت انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 14، لأن المحكمة العليا كانت قد قدمت ملف الإدانة في عام 1970 ولم تأمر بتقديم تقرير حديث عن حالته النفسية.
    Está previsto que el juicio de estos tres acusados comience el 18 de septiembre de 2000. UN 15 - كان من المقرر أن تبدأ محاكمة هؤلاء المتهمين الثلاثة في 18 أيلول/سبتمبر 2000.
    Se prevé que el juicio de Michel Bagaragaza, cuya remisión a los Países Bajos fue revocada, se termine en 2008. UN أما محاكمة ميشيل باغاراغازا، الذي ألغي أمر إحالته إلى هولندا، فمن المتوقع الانتهاء منها في عام 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more