"que el método de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن طريقة
        
    • أن نهج
        
    • أن أسلوب
        
    • بأن طريقة
        
    • أنَّ أسلوب
        
    • أن النهج الذي
        
    • أن النهج المتوخى في
        
    • بأن أسلوب
        
    • بأن الطريقة التي
        
    • بأن تؤدي طريقة
        
    La experiencia obtenida muestra que el método de resolver problemas relacionados con las armas nucleares mediante acuerdos bilaterales, aun los más importantes, tiene sus limitaciones. UN وتبين التجربة أن طريقة حل المشاكل المتعلقة باﻷسلحة النووية من خلال الاتفاقات الثنائية، وحتى أهمها، لها قيودها.
    La Junta consideró que el método de cálculo de la remuneración tenía graves deficiencias que podrían quitar validez a los resultados. UN وكان من رأي المجلس أن طريقة حساب اﻷجور تعتورها مآخذ كثيرة، وأن هذه المآخذ قد تحول دون الخروج بنتائج صحيحة.
    De las investigaciones de Australia, resulta evidente que el método de detonación es un factor mucho más importante de la energía sísmica resultante. UN ومن الواضح، من البحوث الاسترالية، أن طريقة التفجير عامل هام بكثير في تحديد الطاقة السيزمية الناجمة.
    El Grupo no considera que el método de valoración utilizado por la SAT en su reclamación revisada sea apropiado para pérdidas de esta naturaleza, por varias razones que se examinan a continuación. UN ولا يرى الفريق أن نهج التقييم الذي استخدمته الشركة في مطالبتها المعدّلة هو نهج مناسب لتقييم هذا النوع من الخسائر وذلك لعدة أسباب يرد بحثها أدناه.
    La experiencia adquirida hasta la fecha ha demostrado que el método de trabajo establecido por el Tribunal en su reglamento y en sus procedimientos internos es apropiado y está a la altura de las expectativas de los fundadores de la Convención. UN وقد بينت التجربة حتى اﻵن أن أسلوب العمل الذي أقرته المحكمة في لائحتها ملائم ومتفق مع توقعات اﻵباء المؤسسين للاتفاقية.
    19. Algunos Estados respondieron que el método de aplicación de la Convención de Nueva York no repercutía en la interpretación o la aplicación práctica de dicha Convención. UN 19- أجابت الدول بأن طريقة تنفيذ اتفاقية نيويورك لا تؤثر على تفسير تطبيقها عمليا.
    En cuanto a la controversia sobre el pago de las mercaderías, el tribunal sostuvo que en el contrato se establecía claramente que el método de pago sería una carta de crédito. UN وفيما يخصّ النزاع بشأن دفع ثمن البضائع، رأت هيئة التحكيم أنَّ العقد ينصّ بوضوح على أنَّ أسلوب الدفع هو خطاب اعتماد.
    La Unión Europea cree efectivamente que el método de consulta de la población de Timor Oriental será un elemento determinante en este contexto. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي، بالفعل، أن طريقة استشارة سكان تيمور الشرقية ستكون عنصرا حاسما في هذا السياق.
    Cabe señalar que el método de financiación del sistema de enseñanza secundaria se hace por estudiante. UN ومن الجدير بالملاحظة أن طريقة تمويل نظام التعليم الثانوي تتحدد بالنسبة لكل تلميذ.
    En ese párrafo se dispondría que el método de publicación elegido: UN وتنصّ مبادئ تلك الفقرة المقترحة على أن طريقة النشر المختارة:
    Un Estado indicó que el método de dar efecto a la Convención parafraseándola e incorporándola en un texto legislativo más amplio facilitaba la aplicación práctica de la misma. UN وذكرت إحدى الدول أن طريقة تنفيذ الاتفاقية بإعادة صياغتها وإدراجها في تشريع أوسع يسهل تنفيذ الاتفاقية.
    También afirma que el método de ejecución por ahorcamiento constituye un trato cruel, inhumano o degradante. UN ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن طريقة الإعدام شنقاً تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    La demandante solicitó que se revisara la decisión alegando que el método de cálculo de los plazos aplicado por el Tribunal de Apelaciones divergía del utilizado previamente por el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas. UN والتمست المدعية إعادة النظر في القرار على أساس أن طريقة حساب الآجال المعتمدة من قِبل محكمة الاستئناف لم تكن متفقة مع الطريقة المعتمدة سابقا من قِبل المحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    De los debates se concluyó que el método de destrucción por expansión química no era viable. UN وآلت المباحثات إلى خلاصة مفادها أن طريقة التدمير بالتمدد الكيميائي ليست طريقة صالحة.
    La Junta considera que el método de alquiler de aeronaves por una cantidad fija de horas de vuelo sólo resultaría apropiado si se contara con un cálculo exacto de las necesidades. UN ويرى المجلس أن طريقة استئجار الطائرات على أساس الساعات المتعاقد عليها كحد أدنى لا يمكن أن تكون مناسبة إلا إذا كان هناك تقدير دقيق للاحتياجات.
    El Grupo no considera que el método de valoración utilizado por la SAT en su reclamación revisada sea apropiado para pérdidas de esta naturaleza, por varias razones que se examinan a continuación. UN ولا يرى الفريق أن نهج التقييم الذي استخدمته الشركة في مطالبتها المعدّلة هو نهج مناسب لتقييم هذا النوع من الخسائر وذلك لعدة أسباب يرد بحثها أدناه.
    Varios interesados consultados consideraban que el método de la hoja de ruta hacía un uso intensivo de los recursos, pero que sin embargo no era sostenible a largo plazo con los niveles de dotación de personal y recursos financieros actuales del MM. UN ويرى عدد من أصحاب المصلحة الذين تم التشاور معهم أن نهج خريطة الطريق كثيف الاستخدام للموارد ولا يمكن أن يستمر على الأمد الطويل على أساس المستويات الحالية لموظفي الآلية العالمية ومواردها المالية.
    La República Federativa de Yugoslavia considera que el método de formular acusaciones falsas es inaceptable y peligroso y, por tanto, con referencia a la carta mencionada, desearía señalar lo siguiente: UN إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعتبر أن أسلوب الاتهامات الزائفة أسلوب غير مقبول ويتسم بالخطورة، ولذلك فإنها تود استرعاء الانتباه الى ما يلي، فيما يتعلق بالرسالة المذكورة أعلاه:
    66. El Grupo de Trabajo reiteró su opinión de que el método de contratación propuesto no tenía la finalidad de reemplazar la licitación en dos etapas. UN 66- وأكّد الفريق العامل مجددا فهمه بأن طريقة الاشتراء المقترحة لا يُقصد الاستعاضة بها عن المناقصة على مرحلتين.
    188. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que el método de trabajo del Grupo de Trabajo, a saber, fijar objetivos claros con plazos fijos y recurrir a grupos de expertos, había demostrado ser un modo eficaz y eficiente de progresar en la labor. UN 188- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ أسلوب الفريق العامل، المتمثل في وضع أهداف واضحة ينبغي إنجازها في غضون آجال محددة والاستعانة بأفرقة خبراء، قد أثبت فعاليته وكفاءته في تمكين الفريق من المضي قدماً في عمله.
    * Los participantes y sus supervisores estimaron que el método de la UNCTAD se correspondía directamente con su trabajo. UN :: رأى المشاركون والمشرفون أن النهج الذي يتبعه الأونكتاد لـه صلة مباشرة بوظائفهم.
    Se observó que el método de aplicación de los principios era poco claro. UN وأُبديت ملاحظة مفادها أن النهج المتوخى في تطبيق المبادئ ليس واضحاً.
    Resulta que el método de la rueda es más que una forma ingeniosa de visualizar ritmos complejos. TED إذاً اتضح لنا بأن أسلوب العجلة أكثر من مجرد وسيلة جذابة، لتصوير الإيقاعات المعقدة.
    El Grupo considera que el método de la KPC, dadas las circunstancias, es un medio aceptable de identificar una pérdida como ésta, dado que la documentación directa ha sido destruida por el Iraq. UN والفريق مقتنع بأن الطريقة التي اتبعتها الشركة في هذه الحالة هي طريقة مقبولة لتحديد خسارة من هذا القبيل بعد أن دمر العراق السجلات الأساسية.
    Es inevitable que existan opiniones divergentes acerca del enfoque de problemas concretos, y no debería permitirse que el método de consenso se convierta en un obstáculo para resolver esos problemas. UN فتباين الآراء بشأن أسلوب معالجة مشاكل معينة هو أمر لا مناص منه، وينبغي عدم السماح بأن تؤدي طريقة توافق الآراء إلى تعطيل التوصل إلى حلول لتلك المشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more