La Junta considera que el no haber calculado adecuadamente el presupuesto para la capacitación es un error grave, habida cuenta de la envergadura y la complejidad del proyecto. | UN | ويرى المجلس أن عدم رصد اعتمادات كافية في الميزانية للتدريب كان بمثابة إهمال صارخ، نظرا لحجم وتعقيد المشروع. |
La Junta opina que el no haber incluido una disposición de este tipo en el acuerdo perjudicaba a las Naciones Unidas. | UN | ومن رأي المجلس أن عدم إدراج هذا الحكم في الاتفاق ضار بالأمم المتحدة. |
Sin embargo, el Grupo estima que el no haber seguido dichos procedimientos no ha tenido como resultado un aumento de los costos. | UN | غير أن الفريق يرى أن عدم اللجوء إلى هذه الإجراءات لم يؤد إلى زيادة في التكاليف. |
Es claro que el no cumplimiento de esas responsabilidades en relación con los campos minados, entre otras cosas, pone en peligro a la población civil de la zona. | UN | ومن الواضح أن عدم الوفاء بهذه المسؤوليات فيما يخص، في جملة أمور، حقول الألغام، يعرّض السكان المدنيين للخطر في المنطقة. |
Los sectores interesados en la diversidad biológica aún no habían expuesto claramente que el no cumplimiento de esa meta tendría repercursiones importantes para los bienes y los servicios de los ecosistemas y para el bienestar de la población. | UN | ولم تفلح جماعة التنوع البيولوجي بعد في إقناع الآخرين بأن عدم تحقيق الهدف ستترتب عليه نتائج وخيمة في ما يتعلق بالسلع والخدمات المرتبطة بالنظام الإيكولوجي، والرفاه الاقتصادي والاجتماعي للإنسان. |
Todos sabemos que el no adoptar una decisión equivaldría a perpetuar la actual situación o a confirmar el statu quo en un mundo que evoluciona constantemente. | UN | وكلنا نعلم أن عدم اتخاذ قرار يعني استمرار الحالة الراهنة أو تثبيت الوضع القائم في عالم يتغير باستمرار. |
Consciente de que el no haber podido llegar hasta ahora a un consenso ha causado preocupación entre todas las Partes, | UN | وإذ يدرك أن عدم التمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حتى الآن أدى إلى إثارة شواغل لدى جميع الأطراف، |
Sostiene que el no reconocimiento de la validez del dictamen entraña una violación del artículo 2, párrafo 2, del Pacto. | UN | ويرى أن عدم الاعتراف بصلاحية آراء اللجنة يمثل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
Sostiene que el no reconocimiento de la validez del dictamen entraña una violación del artículo 2, párrafo 2, del Pacto. | UN | ويرى أن عدم الاعتراف بصلاحية آراء اللجنة يمثل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
Subraya también que el no cumplimiento de dicho principio tendría consecuencias negativas en lo que se refiere a reservas y declaraciones. | UN | وأكدت أيضا أن عدم الامتثال لهذا المبدأ ستكون له عواقب ضارة فيما يتعلق بالتحفظات والإعلانات. |
Consciente de que el no haber podido llegar hasta ahora a un consenso ha causado preocupación entre todas las Partes, | UN | وإذ يدرك أن عدم التمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حتى الآن أدى إلى إثارة شواغل لدى جميع الأطراف، |
Ahora veo, como nunca antes, que el no tener la piel u órgano adecuado no es la única variable para la desventaja. | TED | أرى الآن أكثر من قبل أن عدم امتلاك البشرة أو العضو المناسبين ليس النوع الوحيد الذي يشكل النقص. |
No obstante, dado que el no agotamiento se ha debido a una conducta negligente atribuible al autor, consideramos que existe también un abuso del derecho de presentar comunicaciones ante el Comité de Derechos Humanos en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | بيد أنه نظرا الى أن عدم الاستنفاد كان بسبب إهمال يعزى إلى صاحب البلاغ نرى أنه توجد أيضا إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات الى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بموجب البروتوكول الاختياري. |
El propio Secretario General ha dicho muchas veces que el no reembolso de las deudas de las Naciones Unidas a los que contribuyen al mantenimiento de la paz perjudica la disposición de los contribuyentes a ofrecerse como voluntarios para estos servicios. | UN | وقد قال اﻷمين العام نفسه عدة مرات أن عدم تسديد اﻷمم المتحدة لديونها لقوات حفظ السلام يضر برغبة المساهمين في تقديم خدماتهم على نحو طوعي. |
Han precisado que el no conceder esa condición jurídica no significa en modo alguno que los musulmanes no puedan beneficiarse de las garantías constitucionales en cuanto a la libertad religiosa. | UN | وأوضحت السلطات أن عدم منح هذه الصفة لا يعني اطلاقاً أنه لا يمكن للمسلمين أن يحظوا بالضمانات الدستورية في ميدان الحرية الدينية. |
La delegación de Liechtenstein conviene con la Alta Comisionada para los Refugiados en que el no dar el debido reconocimiento a las aspiraciones y derechos de las minorías étnicas y otros grupos sociales es una de las causas que generan conflictos y desplazamientos. | UN | وأضاف أن وفده يتفق مع مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في أن عدم إيلاء الاعتراف الواجب لتطلعات وحقوق اﻷقليات اﻹثنية والفئات الاجتماعية اﻷخرى هو السبب الجذري للصراع والتشريد. |
Ahora bien, en algunos ordenamientos jurídicos, no tendría peso suficiente una explicación en la Guía de que el no haber declarado un conflicto de intereses no entrañará por sí solo la anulación automática de las conclusiones de la conciliación. | UN | وأضاف قائلا إن إدراج توضيح في الدليل ينص على أن عدم الكشف عن تضارب في المصالح لا ينبغي أن يبطل في حد ذاته نتيجة التوفيق، لن يكون لـه مع ذلك وزن كاف في بعض النظم القانونية. |
Se ha señalado que el no reconocimiento de los usos y leyes consuetudinarias autóctonas es indicio de la existencia de violaciones de derechos humanos que llevan a abusos en el sistema de administración de justicia. | UN | وقدمت حجج تفيد بأن عدم الاعتراف بالقوانين والتقاليد العرفية الأصلية أو رفضها يعد مؤشراً آخر على انتهاكات حقوق الإنسان حيث يؤدي إلى ارتكاب انتهاكات في نظام العدالة. |
Un resultado importante del Estudio Mundial de 1985 y de su actualización de 1989 consistió en reconocer que el no tener en cuenta la contribución de la mujer tiene efectos negativos en la sociedad en su totalidad, al reducir la eficacia de las políticas y los programas para el desarrollo. | UN | وقد كانت إحدى النتائج الرئيسية للدراسة الاستقصائية العالمية لعام ١٩٨٥ واستكمالها لعام ١٩٨٩ التسليم بأن عدم أخذ مساهمة المرأة في الاعتبار يترك أثرا سلبيا على المجتمع ككل، من خلال تقليل فعالية سياسات وبرامج التنمية. |
La autora sostiene que las denuncias relativas a una muerte deben tramitarse con prontitud, y que el no hacerlo así de manera efectiva puede determinar el fondo de una comunicación, y se remite por analogía a la jurisprudencia del Comité en los casos de custodia de menores. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن الشكاوى التي تتعلق بالوفاة تستلزم البت فيها على وجه السرعة، وإلا فإن عدم القيام بذلك فعلياً يمكن أن يقر الأسس الموضوعية لبلاغ ما؛ وتشير على سبيل القياس إلى سوابق اللجنة في قضايا حضانة الأطفال(). |
Consciente de que el no haber podido alcanzar hasta ahora un consenso ha suscitado la preocupación de la mayoría de las Partes, | UN | وإذ يدرك أن الإخفاق في التوصل إلى توافق في الآراء حتى الآن قد أثار قلق معظم الأطراف، |