"que el país anfitrión" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن البلد المضيف
        
    • بأن البلد المضيف
        
    • أن يقوم البلد المضيف
        
    • أن يقدم البلد المضيف
        
    • من البلد المضيف
        
    • النظر إلى البلد المضيف
        
    • أن يرفع البلد المضيف
        
    • من جانب البلد المضيف
        
    • أنه يتعين على البلد المضيف
        
    • أن تكون لدى البلد المضيف
        
    • إن البلد المضيف
        
    • التي يكون البلد المضيف
        
    • لأن البلد المضيف
        
    • للبلد المضيف أن
        
    • وفاء البلد المضيف
        
    La Misión de los Estados Unidos reitera que el país anfitrión tiene la responsabilidad de proteger la seguridad de las misiones diplomáticas. UN تعيد بعثة الولايات المتحدة تأكيدها على أن البلد المضيف يتحمل مسؤولية حماية أمن البعثات الدبلوماسية.
    El Comité sabía que el país anfitrión hacía todo lo posible por establecer un equilibrio entre las obligaciones convencionales y las libertades y derechos constitucionales. UN واللجنة تعلم أن البلد المضيف يبذل كل جهد من أجل الموازنة بين الالتزامات التعاهدية وبين الحريات والحقوق الدستورية.
    La Unión Europea vería con agrado que el país anfitrión otorgara seguridades de que adoptará las medidas necesarias para resolver tales problemas. UN ويرحب الاتحاد بأن يتلقى تأكيدا أن البلد المضيف يتخذ الخطوات اللازمة لحل هذه المشاكل.
    Se informó a la Comisión de que el país anfitrión seguía estudiando posibles modalidades de financiación. UN وأُبلغت اللجنة بأن البلد المضيف لا يزال ينظر في طرائق التمويل الممكنة.
    Esperaba que el país anfitrión pudiera aclarar esta cuestión y explicar los nuevos procedimientos. UN وأعرب عن أمله في أن يقوم البلد المضيف بتوضيح الأمر وشرح الإجراءات الجديدة.
    Señaló que el país anfitrión se adhería de forma muy estrecha a la letra de ese Acuerdo y adoptaba una interpretación extremadamente estricta. UN وذكر أن البلد المضيف يتمسك بنص الاتفاق بصورة حرفية للغاية ويعتمد تفسيرا ضيقا بصورة مفرطة.
    El hecho de que no se hubieran expedido esos visados confirmaba que el país anfitrión había actuado con premeditación dolosa. UN وأضاف أن عدم إصدار هذه التأشيرة يؤكد أن البلد المضيف تصرف بسوء نية مبيتة.
    La representante de Cuba dijo que el país anfitrión no había dado razón del porqué de esa denegación. UN وأشارت إلى أن البلد المضيف لم يقدم أي تفسير للرفض.
    El representante del país anfitrión destacó que el país anfitrión tomaba con gran seriedad su obligación de facilitar el desempeño de las funciones de las misiones permanentes. UN وأكد ممثل البلد المضيف أن البلد المضيف يؤدي واجبه بجدية من أجل تسهيل عمل البعثات الدائمة.
    Además, uno de los obstáculos que retrasaron el inicio de los proyectos de construcción fue el haber dado por cierto que el país anfitrión contribuiría a sufragar el costo de la verja que rodearía el recinto. UN وعلاوة على ذلك، تعثر بدء مشاريع التشييد نتيجة لافتراض أن البلد المضيف سيسهم في تكلفة السور المحيط.
    Indicó que el país anfitrión investigaría por supuesto el incidente. UN وأشار إلى أن البلد المضيف سوف يتحرى بالطبع في الحادثة السودانية.
    Mencionó asimismo que el país anfitrión revisaba continuamente las restricciones. UN وذكر أيضا أن البلد المضيف يراجع قيود السفر بصفة مستمرة.
    El observador de la República Islámica del Irán declaró que el país anfitrión también había negado a un miembro de su misión el permiso para desplazarse para asistir a esa misma reunión. UN وذكر المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية أن البلد المضيف رفض أيضا السماح لعضو من بعثة بلده بالسفر إلى الاجتماع ذاته.
    Se informó a la Comisión de que el país anfitrión seguía estudiando posibles modalidades de financiación. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن البلد المضيف لا يزال ينظر في طرائق التمويل الممكنة.
    El representante de Cuba estimaba que el país anfitrión no tomaba en serio sus responsabilidades como tal país anfitrión. UN وأعرب ممثل كوبا عن اعتقاده بأن البلد المضيف لا يأخذ المسؤوليات الواقعة على عاتقه كبلد مضيف على محمل الجد.
    Expresó su esperanza de que el país anfitrión clarificase la situación y resolviese la cuestión sin demora. UN وأعربت عن أملها في أن يقوم البلد المضيف بإيضاح الموقف وحل المسألة على وجه السرعة.
    El orador expresó la esperanza de que el país anfitrión pudiese proporcionar espacio de estacionamiento adicional para aliviar el congestionamiento a la entrada del garaje de las Naciones Unidas. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يقدم البلد المضيف ترتيبات بديلة لوقوف السيارات لتخفيف الضغط على مدخل مرأب اﻷمم المتحدة.
    Esos acuerdos incluyen disposiciones que exigen que el país anfitrión proteja al personal internacional y enjuicie a los infractores. UN وصيغت هذه الاتفاقات بحيث تشمل أحكاما تقتضي من البلد المضيف أن يحمي الموظفين الدوليين ويُقاضى الجناة.
    Es preciso ponderar el interés de esas empresas en atraer inversiones teniendo en cuenta el riesgo de que el país anfitrión se considere un lugar seguro para realizar prácticas comerciales inequitativas, lo cual puede perjudicar la reputación de todo un sector mercantil. UN وقد تلزم الموازنة بين الاهتمام بجذب الاستثمار من قبل هذه الشركات في الميزان وخطر احتمال النظر إلى البلد المضيف باعتباره ملاذا آمنا للممارسات التجارية غير العادلة، ما قد يسيء إلى سمعة قطاع تجاري بأكمله.
    5. Acoge con beneplácito el hecho de que el país anfitrión haya eliminado el control de los desplazamientos en relación con algunas misiones y a funcionarios de la Secretaría de algunas nacionalidades, expresa la esperanza de que el país anfitrión elimine lo antes posible las restricciones que siguen en vigor, y, en ese sentido, toma nota de la posición de los Estados afectados, del Secretario General y del país anfitrión; UN ٥ - ترحب بما قام به البلد المضيف من إلغاء قيود السفر فيما يتعلق ببعض البعثات وموظفي اﻷمانة العامة الحاملين لبعض الجنسيات، وتعرب عن أملها في أن يرفع البلد المضيف ما تبقى من قيود السفر في أقرب وقت ممكن، وتلاحظ في هذا الصدد مواقف الدول المتضررة واﻷمين العام والبلد المضيف؛
    Citando ejemplos concretos, afirmó también que el país anfitrión ni siquiera respetaba siempre el plazo establecido para la expedición de visados. UN واستشهد بأمثلة محددة فذكر أيضا أنه حتى الموعد النهائي المحدد لإصدار التأشيرات لا يراعى دائماً من جانب البلد المضيف.
    En este contexto, subraya que el país anfitrión y las demás partes interesadas deben tomar todas las medidas apropiadas para garantizar la seguridad del personal y las instalaciones de las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق يؤكد أنه يتعين على البلد المضيف واﻷطراف المعنية اﻷخرى أن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لكفالة سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة وأماكن العمل التابعة لها.
    Por tanto, tal vez sea conveniente que el país anfitrión cuente con disposiciones que faciliten la cooperación judicial, el acceso a los tribunales de los administradores de procedimientos de insolvencia extranjeros y el reconocimiento de los procedimientos de insolvencia extranjeros. UN لذلك قد يكون من المستصوب أن تكون لدى البلد المضيف أحكام تيسر التعاون القضائي ووصول مديري الإعسار الأجنبي إلى المحاكم والاعتراف بإجراءات الإعسار الأجنبية.
    Señaló que el país anfitrión trabajaba con muchas de las misiones para encontrar soluciones a las cuestiones y problemas que se planteaban. UN وقال إن البلد المضيف يتعاون مع الكثير من البعثات من أجل تيسير التوصل إلى حلول للمسائل و المشاكل التي تطرأ في هذا الشأن.
    Cuando no haya leyes o reglamentos internos aplicables que rijan cuestiones ambientales, las obligaciones internacionales con arreglo a los tratados internacionales sobre medio ambiente en que el país anfitrión sea parte constituirán las normas de conducta que deberá cumplir la misión. UN وحيث لا توجد قوانين ولوائح وطنية ذات صلة تحكم القضايا البيئية، تقدم الالتزامات الدولية المنصوص عليها في المعاهدات البيئية الدولية التي يكون البلد المضيف طرفا فيها معايير السلوك التي ينبغي أن تلتزم بها البعثة.
    Le preocupaba que el país anfitrión presentase lo que se podría considerar un hecho consumado. UN وأعرب عن القلق لأن البلد المضيف يبدو وكأنه يعرض أمرا واقعا.
    Los impuestos municipales cobrados a las misiones diplomáticas son una de las cuestiones a las que el país anfitrión está prestando la debida atención. UN وإن فرض ضرائب بلدية على البعثات الدبلوماسية إحدى هذه المسائل التي ينبغي للبلد المضيف أن يوجه نظره إليها.
    Sin embargo, reflejan el deseo de la mayoría de los miembros del Comité, a pesar de las poderosas presiones unilaterales y de la cerrada composición del Comité, de preservar la identidad de éste conforme a la Carta de las Naciones Unidas y de promover el respeto mutuo entre los Estados Miembros, así como de asegurar que el país anfitrión cumpla sus obligaciones. UN بيد أنهما يعكسان بالفعل رغبة أغلبية أعضاء اللجنة رغم الضغوط القوية المنفردة وإقفال باب العضوية في اللجنة، في الحفاظ على هوية اللجنة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، وتعزيز الاحترام المتبادل بين الدول اﻷعضاء فضلا عن كفالة وفاء البلد المضيف بالتزاماته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more