"que el país había" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن البلد قد
        
    • أن السنغال قد
        
    • أن البلد كان
        
    Observó que el país había alcanzado el segundo Objetivo de Desarrollo del Milenio relativo a la enseñanza universal. UN ولاحظت أن البلد قد أنجز الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بتعميم التعليم.
    El representante declaró que el país había cambiado en sólo unos pocos años. UN ٤٦٢ - وذكر الممثل أن البلد قد تغير خلال بضع سنوات فقط.
    El representante declaró que el país había cambiado en sólo unos pocos años. UN ٤٦٢ - وذكر الممثل أن البلد قد تغير خلال بضع سنوات فقط.
    Felicitó al Senegal por su determinación para continuar con su programa de acción destinado a promover los derechos humanos y observó que el país había redoblado sus esfuerzos por afianzar el diálogo entre las civilizaciones, las culturas y las religiones. UN وأشادت بعزم السنغال على مواصلة برنامج عملها الرامي إلى تعزيز حقوق الإنسان. ولاحظت أن السنغال قد ضاعفت جهودها من أجل تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات والديانات.
    Croacia expresó la opinión de que el país había establecido una importante infraestructura de derechos humanos y alentó al Gobierno a que siguiera realzando la protección y promoción generales de los derechos humanos. UN وأعربت كرواتيا عن رأيها الذي مؤداه أن البلد كان قد شيد بنية ذات شأن لحقوق الإنسان وشجعت الحكومة على مواصلة تعزيز حماية حقوق الإنسان وتعزيزها إجمالاً.
    Se destacó el papel de Egipto en el proceso de la NEPAD y se señaló que el país había avanzado en lo relativo a la pobreza, la emancipación de la mujer y el trabajo infantil. UN وتم التشديد على دور مصر في عملية الشراكة الجديدة، كما أشير إلى أن البلد قد أحرز تقدماً في معالجة القضايا المتعلقة بالفقر، وتمكين المرأة، وعمل الأطفال.
    En su exposición, el Sr. Zuma observó los avances registrados en el proceso de paz de Burundi y señaló que el país había culminado con éxito los dos primeros tercios del período de transición, al final del cual las instituciones de transición podrían ser sustituidas por un gobierno elegido democráticamente. UN وأشار السيد زوما في عرضه إلى التقدم المحرز حتى الآن في عملية السلام في بوروندي وأشار إلى أن البلد قد استكمل بنجاح ثُلثي المرحلة الانتقالية والتي سيتم في نهايتها انتخاب حكومة بطريقة ديمقراطية تكون في وضع يمكنها من أن تحل محل المؤسسات الانتقالية.
    Se opinó que, dado que el país había basado su medida reglamentaria en la toxicidad de la sustancia y en los casos reales de envenenamiento en las condiciones imperantes en Tailandia, se podría considerar, por consiguiente, que había basado su medida en una evaluación del riesgo. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه حيث أن البلد قد اسند إجراءه التنظيمي إلى مدى سمية المادة والحالات الفعلية للإصابة بالتسمم في ظل الظروف السائدة في تايلند، وبناء على ذلك يمكن اعتبار أنها قد أسندت هذا الإجراء إلى تقدير المخاطر.
    23. El informe de las Naciones Unidas " One Programme au Cap Vert " señaló que el país había hecho progresos considerables para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN 23- وأشار تقرير الأمم المتحدة المعنون " One Programme au Cap Vert " إلى أن البلد قد أحرز تقدماً كبيراً في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    17. Montenegro señaló que el grado de pluralismo en los medios de comunicación demostraba que el país había creado un entorno propicio para la libertad de expresión. UN 17- وأفاد الجبل الأسود أن مدى التعددية في وسائط الإعلام يثبت أن البلد قد هيأ إطاراً مناسباً لحرية التعبير.
    Aunque el nivel de desempleo siguió siendo un problema considerable en Sudáfrica, la mayor parte de los datos económicos demuestran que el país había salido de la recesión. UN ورغم أن مستوى العمالة ما زال يمثل تحديا كبيرا في جنوب أفريقيا، أظهرت معظم البيانات الاقتصادية أن البلد قد خرج من فترة الركود.
    Señaló que el país había ratificado la mayoría de los convenios y convenciones de derechos humanos de las Naciones Unidas y explicó que el retraso en la ratificación de determinados instrumentos se debía a la falta de recursos y las limitaciones de capacidad del país. UN وأشارت إلى أن البلد قد صدق على معظم اتفاقيات الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. وأوضحت أن تأخر التصديق على صكوك معيّنة يعزى إلى افتقار البلد إلى الموارد اللازمة وإلى ضعف القدرات.
    14. Se destacó que el país había introducido leyes pertinentes para hacer frente a cuestiones como la violencia sexual y doméstica y la protección de los niños y los jóvenes. UN 14- ثم أُبرز أن البلد قد وضع القوانين ذات الصلة لمعالجة قضايا مثل العنف المنزلي والجنسي وحماية الأطفال والشباب.
    Observó que el país había logrado la enseñanza primaria y secundaria universal y alcanzado la meta 3 del tercer Objetivo de Desarrollo del Milenio al eliminar las disparidades entre ambos sexos en la enseñanza primaria y secundaria. UN ولاحظت أن البلد قد حقق هدف تعميم التعليم الابتدائي والثانوي وأنجز الغاية 3 من الهدف الثالث من الأهداف الإنمائية للألفية بقضائه على التفاوت بين الجنسين في التعليم الابتدائي والثانوي.
    Señaló que el país había ratificado la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y su Protocolo facultativo, así como el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños. UN ولاحظت أن البلد قد صدق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري وبروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال.
    58. Habida cuenta de que el país había ratificado el Convenio No. 100 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), los miembros acogerían con beneplácito la seguridad de que también se estuvieran aplicando sus disposiciones y pidieron más información al respecto. UN ٥٨ - بالنظر إلى أن البلد قد صدق على الاتفاقية رقم ١٠٠ لمنظمة العمل الدولية، سيرحب اﻷعضاء بالتأكيدات التي تفيد بأنه يجري تنفيذ أحكامها، وطلبوا مزيدا من المعلومات عن هذه المسألة.
    La misión felicitó al pueblo y a las autoridades de la República Democrática del Congo por la fructífera conclusión del proceso electoral y señaló que el país había recuperado su soberanía después de muchos años de conflicto. UN 83 - أعربت البعثة عن تهانيها للشعب الكونغولي والسلطات الكونغولية لاستكمال العملية الانتخابية بنجاح ولاحظت أن البلد قد استعاد سيادته بعد سنوات طوال من الصراع.
    54. En el informe anual de 2008 del Coordinador Residente de las Naciones Unidas se indicó que el país había logrado avances en la mayor parte de los indicadores de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) y que era probable que se alcanzasen seis de los objetivos antes de 2015. UN 54- أشار التقرير السنوي للمنسق المقيم في عام 2008 إلى أن البلد قد أحرز تقدما فيما يتعلق بمعظم مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية، وأن من المرجح تحقيق ستة من الأهداف بحلول عام 2015.
    17. La delegación consideraba que el país había avanzado considerablemente desde 2009, pero subsistían dificultades y limitaciones. UN 17- ويرى الوفد أن السنغال قد قطعت أشواطاً هامة منذ عام 2009.
    499. Irlanda agradeció a la delegación del Senegal el modo constructivo en que había participado en el proceso del examen periódico universal y observó con apreciación que el país había aceptado su recomendación acerca de la necesidad de una campaña de concienciación sobre la aplicación de la ley respecto de la mutilación genital femenina. UN 499- وشكرت آيرلندا وفد السنغال على الطريقة البناءة لمشاركته في العملية. ولاحظت مع التقدير أن السنغال قد قبلت توصيتها بشأن ضرورة شن حملة توعية فيما يتعلق بتطبيق القانون الخاص بختان الإناث.
    La Directora Regional para África Occidental y Central dijo que había que tener en cuenta que el país había atravesado 30 años de conflicto y que las posibilidades de acceso a las diversas regiones se modificaban de continuo, además de que tampoco se podían predecir los cambios políticos y económicos. UN وقال المدير اﻹقليمي لمنطقة غرب ووسط أفريقيا إن ثمة أهمية لملاحظة أن البلد كان ضحية للصراع طوال ثلاثين عاما، وأن إمكانية الوصول إلى مختلف المناطق كانت عرضة لتغيير دائم، وأنه لا يمكن التنبؤ بالتغيرات السياسية والاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more