1. que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no prohíbe la pena de muerte, aunque la restringe de manera estricta; | UN | ١ - أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يحظر عقوبة اﻹعدام، وإن كان يُخضع استخدامها لقيود شديدة؛ |
La Corte también determinó que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Convención sobre los Derechos del Niño también son aplicables en los territorios palestinos ocupados. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واتفاقية حقوق الطفل أيضا واجبة التطبيق داخل الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La Corte Internacional de Justicia ha rechazado explícitamente el argumento de que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos prevé únicamente la protección de los derechos humanos en tiempo de paz: | UN | وقد رفضت محكمة العدل الدولية صراحة الحجة التي تعتبر أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية موجه نحو حماية حقوق الإنسان في أوقات السلم فقط: |
La Corte también determinó que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Convención sobre los Derechos del Niño también son aplicables en el territorio palestino ocupado. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واتفاقية حقوق الطفل كلها تسري أيضا على الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Otro observador de AFRECure afirmó que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos era un buen punto de partida para examinar esta cuestión y dijo que deberían estudiarse y utilizarse los instrumentos de las Naciones Unidas existentes para mejorar el acceso a la justicia de las personas de ascendencia africana. | UN | وقال مراقب آخر عن القوقازيين المتحدين من أجل التعويضات والانعتاق إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يشكل مدخلاً جديداً للنظر في هذه المسألة، وأضاف إنه ينبغي دراسة صكوك الأمم المتحدة القائمة واستعمالها لتحسين وصول السكان المنحدرين من أصل أفريقي إلى العدل. |
En su Observación general Nº 31, el Comité de Derechos Humanos reiteró que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se aplicaba también en situaciones de conflicto armado a las que eran aplicables las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وكررت لجنة حقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 31، التأكيد على أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يبقى واجب التطبيق في حالات الصراع المسلح التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
El proyecto de resolución demuestra que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que Australia ha apoyado desde hace mucho tiempo, sigue siendo aplicable en la era digital. | UN | ويدل مشروع القرار على أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي طالما دعمته أستراليا لا يزال قابلا للتطبيق في العصر الرقمي. |
18. Además, la fuente señala que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos dispone en su artículo 9 que todo " individuo tiene derecho a la libertad y a la seguridad personales. | UN | 18- ويشير المصدر أيضاً إلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ينص في الفقرة 9 على أن " لكل فرد الحق في الحرية وفي الأمان على شخصه. |
Declaro por la presente que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, fueron aprobados en Nueva York el 16 de diciembre de 1966. | UN | أعلن بموجب هذا أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تم اعتمادهما في نيويورك في 16 كانون الأول/ديسمبر 1966. |
Reitera que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no protege la libertad de trabajo y que, en consecuencia, el Comité no tiene jurisdicción para evaluar si la restricción de la libertad de trabajo del autor es excesiva mientras no se demuestre que constituía una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وتكرر أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يحمي حرية العمل ومن ثم فإن اللجنة لا تملك اختصاص تقييم ما إذا كان تقييد حرية صاحب البلاغ في العمل يتسم بالإفراط ما لم يقم الدليل على أن التقييد ينتهك المادة ٢٦ من العهد. |
Más allá de la repulsa general que suscita hoy en día la pena de muerte, el Comité de Derechos Humanos ha indicado repetidamente que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos prescribe que la misma sólo puede aplicarse cuando sean respetadas todas las garantías del proceso justo, detalladas en el artículo 14 del Pacto. | UN | وبصرف النظر عن النفور العام الذي تثيره اليوم عقوبة الإعدام، أشارت لجنة حقوق الإنسان مرارا إلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والحقوق السياسية ينص على عدم تطبيق هذه العقوبة إلا بعد استيفاء جميع ضمانات المحاكمة العادلة على النحو المفصل في المادة 14 من العهد. |
10. En la comunicación también se señala la posición que han mantenido desde larga data los Estados Unidos en el sentido de que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no se aplica a la conducta del Gobierno de los Estados Unidos fuera del territorio de los Estados Unidos. | UN | 10- وتشير الرسالة إلى موقف الولايات المتحدة الثابت من أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا ينطبق على سلوك حكومة الولايات المتحدة خارج إقليم الولايات المتحدة. |
3. El Comité de Derechos Humanos observó en 2007 que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no se había incorporado como tal en la legislación de Barbados, si bien muchos de sus principios estaban recogidos en el capítulo 3 de la Constitución. | UN | 3- أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2007 إلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لم يدرج في قانون بربادوس رغم احتواء الفصل 3 من الدستور على كثير من مبادئه. |
En ella se reconoce expresamente que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención Americana sobre Derechos Humanos y la Declaración Universal de Derechos Humanos poseen rango constitucional. | UN | فمن المقرر فيه صراحة أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والاتفاقية الأمريكية المتعلقة بحقوق الإنسان، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تتسم جميعاً بمكانة دستورية. |
Hace hincapié en que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos establece el marco internacional adecuado para abordar este tipo de situaciones y considera que los foros locales, regionales e internacionales para el diálogo deben contribuir a promover el entendimiento y el respeto entre todos los seres humanos en todas las circunstancias. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته تؤكّد أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يوفر الإطار الدولي الملائم للتعامل مع هذه الأوضاع وتعتقد بأنه ينبغي أن تقوم محافل الحوار المحلية والإقليمية والدولية بدورها من خلال تعزيز الفهم والاحترام المتبادلين بين جميع البشر في كافة الظروف. |
71. Por lo que se refiere a los juicios in absentia, muchos miembros expresaron la opinión de que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no excluía esos juicios, y expresaron su satisfacción con el proyecto actual, que permitía al tribunal actuar no obstante la ausencia intencionada del acusado. | UN | ٧١- فيما يتعلق بالمحاكمات الغيابية، رأى كثير من اﻷعضاء، أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لم يحظر مثل هذه المحاكمات، وأعربوا عن ارتياحهم ﻷن المشروع الحالي قد سمح للمحكمة بمباشرة عملها بالرغم من تغيب المتهم عمدا عن الحضور. |
9. Se observará que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos contiene una disposición importante que no figuraba en la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948, y que enuncia el derecho de todos los pueblos a la libre determinación y a gozar y disponer plena y libremente de sus riquezas y recursos naturales (art. 1). | UN | ٩- وجدير بالملاحظة أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يحتوي حكماً هاماً لم ينص عليه الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الصادر في عام ٨٤٩١، ألا وهو الحكم الذي يقضي بأن لجميع الشعوب حقاً في تقرير مصيرها بنفسها وفي التصرف بثرواتها ومواردها الطبيعية والاستفادة منها على أتم وجه )المادة ١(. |
Recordando además el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que garantizan el ejercicio de esos derechos, y que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos garantiza además el derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas, | UN | وإذ يشير كذلك إلى العهـد الدولي الخـاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(20) والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(20)، اللذين يكفلان ممارسة تلك الحقوق، وإلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يكفل كذلك الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له، |
Consciente de que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos permitía la pena de muerte (o, en todo caso, no la prohibía), el Canadá autorizó la extradición del Sr. Ng a los Estados Unidos. | UN | وسلمت كندا نغ إلى الولايات المتحدة، على اعتبار أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجيز عقوبة الإعدام (أو لا يحرمها في جميع الأحوال). |
11. Se destacó que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos contenía disposiciones sobre las situaciones de emergencia, incluidas las situaciones de conflicto armado internacional o no internacional, que se aplicaban en la medida en que la situación en cuestión constituyera una amenaza para la vida de la nación. | UN | 11- ولوحظ أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يتضمن أحكاماً تعالج حالات الطوارئ، بما في ذلك أثناء حالات الصراع المسلح الدولية وغير الدولية، وهي أحكام تنطبق متى بلغت الحالة تشكل تهديداً لحياة الأمة. |
34. En cuanto a las preguntas formuladas por la representante de Belarús, dice que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no está abierto a la interpretación unilateral de cualquier Estado. | UN | 34 - وانتقل إلى المسائل التي طرحتها ممثلة بيلاروس، فقال إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية غير مفتوح أمام التفسير الآلي من جانب أية دولة. |