El Estado parte sostiene que el Pacto no impone a un Estado ninguna responsabilidad por situaciones que no estén bajo su jurisdicción. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن العهد لا يفرض مسؤولية على دولة بالنسبة لاحتمالات لا تخضع لولايتها. |
Cualquier consideración se encuentra con que el Pacto no prohíbe la pena de muerte. | UN | إن أي رأي في هذا الصدد يتعارض مع حقيقة أن العهد لا يحظر عقوبة اﻹعدام. |
93. El Sr. KLEIN indica que el Pacto no establece un derecho de asilo. | UN | ٣٩- السيد كلاين: أشار إلى أن العهد لا ينص على حق اللجوء. |
El Estado parte dice que el Pacto no prevé un derecho absoluto a que se traduzcan todos los documentos de una causa criminal. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن العهد لا ينص على حق مطلق في ترجمة جميع المستندات في القضية الجنائية. |
Independientemente de que esos acontecimientos se produjeran antes de la fecha de entrada en vigor del Protocolo Facultativo en Hungría, el Comité recuerda que el Pacto no protege el derecho de propiedad. | UN | وبصرف النظر عن أن هذه الوقائع قد حدثت قبل تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لهنغاريا، فإن اللجنة تذكﱢر بأن العهد لا يحمي الحق في الملكية. |
Tampoco podrá admitirse restricción o menoscabo del goce por la mujer en pie de igualdad de todos los derechos humanos fundamentales reconocidos o vigentes en virtud de leyes, convenciones, reglamentos o costumbres, so pretexto de que el Pacto no los reconoce o los reconoce en menor grado. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يجوز أن يكون هناك أي قيد على تمتع المرأة على أساس من المساواة بجميع الحقوق الأساسية المعترف بها أو القائمة تطبيقاً لقوانين أو اتفاقيات أو أنظمة أو أعراف، أو أي استثناء من تمتعها بها، بذريعة كون العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو كون اعترافه بها أضيق مدى. |
Pero es indiscutible que el Pacto no resultó aplicable a Macao a partir del momento de la ratificación por Portugal. | UN | ولكن لا جدال في أن العهد لم يكن ساريا على ماكاو فور تصديق البرتغال عليه. |
En este contexto, el Comité observa que el Pacto no obliga a los Estados Partes a financiar escuelas establecidas sobre bases religiosas. | UN | وفي هذا السياق، أشارت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض على الدول الأطراف التزاماً بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني. |
En este contexto, el Comité observa que el Pacto no obliga a los Estados Partes a financiar escuelas establecidas sobre bases religiosas. | UN | وفي هذا السياق أشارت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض على الدول الأطراف التزاماً بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني. |
En este contexto, el Comité observa que el Pacto no obliga a los Estados Partes a financiar escuelas establecidas sobre bases religiosas. | UN | وفي هذا السياق، أشارت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض على الدول الأطراف التزاماً بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني. |
Israel ha mantenido sistemáticamente que el Pacto no se aplica a las zonas que están fuera de su territorio y su jurisdicción soberanos. | UN | وقد أصرت إسرائيل باستمرار على أن العهد لا ينطبق على المناطق التي لا تخضع لسيادتها الإقليمية وولايتها القضائية. |
Israel ha mantenido siempre que el Pacto no se aplica a las zonas que no están sujetas a su soberanía territorial y su jurisdicción. | UN | وما انفكت إسرائيل تؤكد على أن العهد لا ينطبق على المناطق غير الخاضعة لسيادتها الإقليمية وولايتها القضائية. |
Por tanto, como la situación del autor está regulada por un tratado distinto, el Estado Parte alega que el Pacto no se aplica al autor. | UN | وبما أن وضع صاحب البلاغ يخضع لمعاهدة منفصلة، فتؤكد الدولة الطرف أن العهد لا ينطبق عليه. |
El Comité de Derechos Humanos sostuvo que el Pacto no crea obligación alguna para los Estados Partes de financiar escuelas establecidas sobre bases religiosas. | UN | وذهبت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض التزاماً على الدول الأطراف بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني. |
Admite que el Pacto no reconoce per se un derecho a los no nacionales a entrar en un Estado o permanecer en él. | UN | وتسلم بأن العهد لا يقرّ في حد ذاته بحق غير الرعايا في دخول دولة أو البقاء فيها. |
El Estado parte expone que el Pacto no protege el derecho a la propiedad y que, por consiguiente, la comunicación debe declararse inadmisible ratione materiae. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن العهد لا يحمي حقوق الملكية، وعليه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ لعدم الاختصاص الموضوعي. |
10.1 Respecto de la denuncia del autor sobre la confiscación de sus bienes, el Comité recuerda que el Pacto no protege el derecho de propiedad como tal. | UN | ١٠-١ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بمصادرة ملكيته، تذكر اللجنة بأن العهد لا يحمي حق الملكية في حد ذاته. |
Tampoco podrá admitirse restricción o menoscabo del goce por la mujer en pie de igualdad de todos los derechos humanos fundamentales reconocidos o vigentes en virtud de leyes, convenciones, reglamentos o costumbres, so pretexto de que el Pacto no los reconoce o los reconoce en menor grado. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يجوز أن يكون هناك أي قيد على تمتع المرأة على أساس من المساواة بجميع الحقوق الأساسية المعترف بها أو القائمة تطبيقاً لقوانين أو اتفاقيات أو أنظمة أو أعراف، أو أي استثناء من تمتعها بها، بذريعة كون العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو كون اعترافه بها أضيق مدى. |
El artículo 26 no implica que un Estado esté obligado a reparar injusticias del pasado, especialmente si se considera que el Pacto no era aplicable en ese momento a la ex Checoslovaquia comunista. | UN | فالمادة 26 لا تقتضي ضمناً إجبار أي دولة على تصحيح مظالم الماضي، خاصةً إذا أُخذ في الاعتبار أن العهد لم يكن معمولاً به في عهد تشيكوسلوفاكيا الشيوعية السابقة. |
9. El Comité constata que el Pacto no es directamente aplicable en el derecho interno y expresa su preocupación porque no todos los derechos enunciados en el Pacto se han incluido en la Constitución y la legislación o reconocido en ellas de manera apropiada. | UN | 9- تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد غير واجبة التطبيق مباشرة في القانون الداخلي، وتشعر بالقلق من أن الحقوق المنصوص عليها في العهد لم تُدرج جميعها في الدستور والتشريعات أو لم يُعترف بها بالصورة المناسبة. |
Del artículo 26 no se infiere que un Estado esté obligado a corregir una injusticia del pasado, habida cuenta, en particular, de que el Pacto no era aplicable en la época de la Checoslovaquia comunista. | UN | ولا تعني المادة 26 ضمناً أن الدولة ملزمة بجبر أي ظلم وقع في الماضي، خاصة وأن العهد لم يكن سارياً في الفترة التي كانت فيها تشيكوسلوفاكيا بلداً شيوعياً. |
El Comité observa con preocupación que el Estado parte ha formulado una reserva al artículo 18, siendo así que el Pacto no autoriza la suspensión de ese artículo, así como tampoco del artículo 23, párrafo 4, del Pacto y lamenta la posición del Estado parte de mantener esas reservas (arts. 2, 18 y 23). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف أبدت تحفظاً على المادة 18، فيما ينص العهد على عدم السماح بأي استثناء بشأن هذه المادة، وعلى الفقرة 4 من المادة 23 من العهد، وتأسف لتمسُّك الدولة الطرف بهذين التحفظين (المواد 2 و18 و23). |
A ese respecto, el Comité consideró que el artículo 2, párrafo 3, del Pacto no imponía a los Estados partes ninguna forma particular de recurso y que el Pacto no preveía el derecho de las personas a exigir que el Estado enjuiciara penalmente a terceros. | UN | وفي ذلك الصدد، رأت اللجنة أن الفقرة 3 من المادة 2 لا تلزم الدول الأطراف بأي شكل معين من أشكال الانتصاف وأن العهد لا يقدم حقاً للأفراد بإلزام الدولة بملاحقة طرف ثالث جنائياً. |
Teniendo en cuenta las disposiciones del párrafo 1 del artículo 2, el Relator Especial afirmó que el Pacto no imponía a los Estados Partes una carga pesada: simplemente les pedía que demostrasen que habían adoptado algunas medidas razonables para lograr la efectividad de los derechos consagrados en él. | UN | وفيما يتعلق بأحكام الفقرة 1 من المادة 2 قال المقرر الخاص إن العهد لا يفرض أعباء ثقيلة على الدول الأطراف: بل يتطلب منها فقط أن تبدي أنها قد اتخذت بعض الإجراءات المعقولة بغية إعمال الحقوق الواردة في العهد. |
3. Además, es indudable que el Pacto no es un tratado que, por su naturaleza, entrañe un derecho de denuncia. | UN | ٣- وفضلاً عن ذلك، فمن الواضح أن العهد ليس من قبيل المعاهدات التي تعني ضمناً، بحكم طبيعتها، الحق في النقض. |
En su 61º período de sesiones, el Comité ha aprobado un comentario General en el que afirma que los derechos consagrados en el Pacto pertenecen a los pueblos que viven en el territorio de cada Estado parte y que el Pacto no tiene el carácter provisional propio de los tratados, con respecto a los cuales se admite el derecho de denuncia. | UN | وقد أقرت اللجنة في دورتها ٦١ تعليقا عاما أكدت فيه أن الحقوق المكرسة في العهد تسري على السكان الذين يعيشون في إقليم كل دولة من الدول اﻷطراف وأن العهد ليس له الطابع المؤقت الذي تتسم به المعاهدات، التي أجيز حق نقضها. |
Teniendo en cuenta que el Pacto no es directamente aplicable en Israel, esta laguna plantea problemas con respecto al artículo 4 del Pacto. | UN | وقالت إنه نظرا ﻷن العهد لا يطبق تطبيقا مباشرا في إسرائيل، فإن هذه الثغرة تثير مشاكل من زاوية المادة ٤ من العهد. |