"que el pago de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن دفع
        
    • بأن دفع
        
    • أن تسديد
        
    • أن مدفوعات
        
    • إن دفع
        
    • اعتبار دفع
        
    • أن سداد
        
    Ha quedado documentado que el pago de un rescate importante puede acabar totalmente con los ahorros de la familia afectada y dejarla en la miseria. UN ومن الأمور الموثوقة أن دفع فديات كبيرة يمكن أن يأتي بشكل كامل على مدخرات الأسرة وتحويل الأسرة الضحية إلى أسرة معوزة.
    Ha quedado documentado que el pago de un rescate importante puede acabar totalmente con los ahorros de la familia afectada y dejarla en la miseria. UN ومن الأمور الموثوقة أن دفع فديات كبيرة يمكن أن يأتي بشكل كامل على مدخرات الأسرة وتحويل الأسرة الضحية إلى أسرة معوزة.
    La Comisión estima también que el pago de 7.700 dólares mensuales a cada uno de los dos consultores es excesivo. UN وترى اللجنة أيضا أن دفع ٧٠٠ ٧ دولار شهريا لكل من الخبيرين الاستشاريين يتسم باﻹسراف.
    Al mismo tiempo, reconozco que el pago de una cuota adicional podría resultar prohibitivo para determinados países que no pueden soportar otros gastos que los realizados para el personal mismo. UN وإني أسلِّم في نفس الوقت بأن دفع رسم إضافي قد يكون سببا مانعا بالنسبة لبعض البلدان غير القادرة على تحمُّل نفقات زائدة على النفقات التي تتكبدها لتغطية تكاليف الموظفين أنفسهم.
    Se observó que el pago de intereses por el atraso en el pago de la indemnización debía determinarse sólo después de que se hubiese fijado el monto de la indemnización y se hubiese permitido un período de gracia UN وأشير إلى أن تسديد الفوائد على التعويضات المستحقة يجب ألا يتقرر إلا بعد تحديد قيمة التعويضات وإعطاء مهلة كافية لدفعها.
    Ello suponía que el pago de intereses se limitaba a las sumas de dinero y quizá incluso a las reclamaciones de lucro cesante (aunque podía tratarse sólo de un problema de expresión). UN وهذا يعني أن مدفوعات الفائدة قاصرة على المطالبات المبتوت فيها وربما حتى على المطالبات المتعلقة بفقدان الأرباح (على الرغم من أن ذلك قد يكون مسألة تعبير فقط).
    Cabe recordar, y repetir una y otra vez, que el pago de las cuotas es una responsabilidad libremente aceptada y el deber de todos los Estados, grandes o pequeños, y que deben pagarse plenamente, a tiempo y sin condiciones. UN وينبغي أن يُذكر، وأن يقال مرارا وتكرارا، إن دفع اﻷنصبة المقررة هي مسؤولية مقبولة طوعا، وواجب على جميع الدول كبيرها أو صغيرها، ويجب دفعها بالكامل، وفي الوقت المحدد ودون شروط.
    El OOPS considera que el pago de esos derechos es contrario a la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. UN وترد اﻷونروا أن دفع رسوم من ذلك القبيل يناقض اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    La India Informó que el pago de la indemnización no requería una presunción de muerte. UN وذكرت الهند أن دفع التعويض لا يتطلب افتراض الوفاة.
    Por consiguiente, el Grupo supone que la Mitsubishi y el Organismo Estatal de Oleoductos tenían la intención de que el pago de las piezas de repuesto se efectuara en la fecha de expedición o poco después de la misma. UN ويستخلص الفريق من ذلك أن دفع ثمن قطع الغيار يتم في تاريخ الشحن أو بعد ذلك التاريخ بوقت قريب.
    Por consiguiente, el Grupo supone que la Mitsubishi y el Organismo Estatal de Oleoductos tenían la intención de que el pago de las piezas de repuesto se efectuara en la fecha de expedición o poco después de la misma. UN ويستخلص الفريق من ذلك أن دفع ثمن قطع الغيار يتم في تاريخ الشحن أو بعد ذلك التاريخ بوقت قريب.
    Sostiene también que el pago de una remuneración por horas extraordinarias a esos empleados no estaba justificado, ya que el trabajo de que se trataba era un trabajo corriente. UN كما يدعي العراق أن دفع علاوات العمل الإضافي لهؤلاء الموظفين غير ضروري نظراً إلى أن العمل المعني كان عملاً روتينياً.
    Sin embargo, la Comisión consideró que el pago de gastos de viaje y dietas era necesario para asegurar que el personal se tomara licencias de descanso. UN ومع ذلك، ترى اللجنة أن دفع تكاليف السفر هو أمر ضروري لكفالة استفادة الموظفين من إجازات الراحة.
    Como hubo cierta amistad entre nosotras noté que el pago de salarios sería ofensivo para ambas. Open Subtitles ولأن هناك صداقة بيننا أدركت أن دفع أجرها سيكون إهانة لكلتينا
    Aunque la mayoría de las personas en el sector con las que el Equipo habló eran en general conscientes de las obligaciones en materia de sanciones, por lo menos una tenía la impresión de que el pago de rescates indirectos a través de capas de intermediarios no supondría el incumplimiento de las sanciones. UN وعلى الرغم من أن معظم من يعملون في صناعة التأمين الذين تعامل معهم الفريق كانوا على علم بالالتزامات بموجب الجزاءات عموما، فإن شخصا واحدا على الأقل كان لديه انطباع بأن دفع الفدية بشكل غير مباشر من خلال طبقات من الوسطاء لا يشكل انتهاكا للجزاءات.
    En cuanto a los gastos de viaje y las dietas, la Comisión Consultiva recuerda que se le había informado de que el pago de los gastos de viaje de los magistrados del Tribunal se había limitado a pasajes en clase intermedia y no en primera clase. UN ١٦ - وفيما يختص باستحقاقات السفر واﻹعاشة، تشير اللجنة الى أنها قد أُبلغت بأن دفع نفقات سفر قضاة المحكمة قد قصر على السفر بدرجة رجال اﻷعمال بدلا من السفر بالدرجة اﻷولى.
    En lo que respecta a las prestaciones por viajes y dietas de los magistrados del Tribunal, se informó a la Comisión Consultiva de que el pago de los gastos de viaje de los magistrados del Tribunal se había limitado a pasajes en clase intermedia y no en primera clase. UN ١٠ - وفيما يتعلق باستحقاقات السفر واﻹقامة التي سيحصل عليها قضاة المحكمة، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن دفع نفقات السفر لقضاة المحكمة سيكون على أساس السفر بدرجة رجال اﻷعمال وليس بالدرجة اﻷولى.
    La Comisión preguntó por qué no se habían pagado los gastos de alquiler y el Instituto le comunicó que el pago de esos gastos estaba pendiente a la espera de la decisión de la Asamblea General. UN واستفسرت اللجنة عن سبب عدم تسديد تكاليف الإيجار، فأخبرها المعهد أن تسديد تلك التكاليف يتوقف على قرار الجمعية العامة.
    En ese marco, queremos reiterar nuestra decisión de que el pago de los compromisos financieros externos no debe hacerse a expensas de los recursos comprometidos para áreas sociales tales como educación, salud, vivienda y promoción del empleo. UN وفي هذا الصدد نود أن نؤكد من جديد أن تسديد الالتزامات المالية الخارجية يجب أن لا يتم بها على حساب الموارد المتعهد بصرفها في المجالات الاجتماعية مثل التعليم والصحة والإسكان والعمالة.
    La Comisión preguntó por qué no se habían pagado los gastos de alquiler y el Instituto le comunicó que el pago de esos gastos estaba pendiente a la espera de la decisión de la Asamblea General. UN واستفسرت اللجنة الاستشارية عن سبب عدم تسديد تكاليف الإيجار، فأخبرها المعهد أن تسديد تلك التكاليف يتوقف على قرار الجمعية العامة.
    Esta ley contempla una licencia de maternidad totalmente remunerada para las funcionarias públicas, mientras que el pago de prestaciones de maternidad a las mujeres del sector público se deja a discreción del empleador, así como el derecho a reclamar un sueldo parcial del Fondo de seguro de desempleo, conforme a lo dispuesto en la Ley de seguro de desempleo, en su forma enmendada. UN ينص القانون على إجازة أُمومة مدفوعة الأجر بالكامل في حين أن مدفوعات مزايا الأُمومة للمرأة في القطاع العام تُترك لتقدير صاحب العمل وللحق في المطالبة براتب جزئي من صندوق التأمين ضد البطالة على النحو المنصوص عليه في قانون التأمين ضد البطالة بصيغته المعدلة.
    Los Estados Miembros de las Naciones Unidas deben cooperar para afrontar el problema de la toma de rehenes por grupos terroristas, ya que el pago de rescate es una de sus principales fuentes de ingresos. UN وينبغي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تتعاون على التصدي لمشكلة أخذ الجماعات الإرهابية للرهائن إذ إن دفع الفدى يمثل أحد المصادر الرئيسية لتمويلها.
    A este respecto, el pago de rescates debe considerarse una forma de financiación del terrorismo. Las Naciones Unidas deberían invitar a los Estados a que aprueben legislación que estipule que el pago de rescates es una fuente de financiación del terrorismo; UN وارتباطا بذلك، يجب اعتبار دفع الفدية شكلا من أشكال تمويل الإرهاب، وينبغي للأمم المتحدة أن تدعو الدول إلى اعتماد تشريعات تنص على أن دفع الفدية مصدر لتمويل الإرهاب؛
    En la Carta se establece claramente que el pago de las cuotas es una obligación jurídica. Por consiguiente, vincular el pago de las cuotas a cualesquiera otras condiciones es totalmente inaceptable. UN وينص الميثاق بوضوح على أن سداد الاشتراكات المقررة التزام قانوني؛ وعليه فإن ربط دفع الاشتراكات بأي شروط من أي نوع غير مقبول إطلاقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more