"que el plazo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن فترة
        
    • أن مهلة
        
    • إلى أن آخر موعد
        
    • أن الموعد النهائي
        
    • أن مدة
        
    • أن المهلة التي
        
    • أن تحديد مهلة زمنية
        
    • أنّ فترة
        
    • أن موعد
        
    • أن أجل
        
    • بأن المهلة الزمنية البالغة
        
    • بأن المهلة الزمنية المحددة
        
    • بأن الموعد النهائي
        
    • أن الفترة الزمنية
        
    Al tiempo de apoyar la idea de que las partes pudieran renunciar a la conciliación e iniciar directamente un procedimiento arbitral, ese representante estimaba que el plazo de tres meses fijado para las negociaciones debería prorrogarse a seis. UN وعلى الرغم من أنه أعرب عن تأييده لفكرة تخويل اﻷطراف خيار التخلي عن التوفيق واللجوء مباشرة إلى إجراء التحكيم، فقد كان من رأيه أن فترة الثلاثة أشهر ينبغي تمديدها إلى ستة أشهر.
    Los contingentes han de tomar nota de que el plazo de notificación necesario para algunas categorías es de 90 días; UN وينبغي أن تلاحظ الوحدات المنتشرة أن فترة الإخطار اللازمة لبعض الفئات هي 90 يوما؛
    Se consideró que el plazo de tres meses a partir de la fecha de la solicitud de la constitución del Tribunal Arbitral era suficiente para el nombramiento de sus miembros. UN وقد رئي أن مهلة ثلاثة أشهر تلي طلب تشكيل هيئة التحكيم تشكل مهلة كافية لتعيين أعضائها.
    Se recuerda a los Estados Miembros y a los Estados no miembros que mantengan misiones permanentes de observación en la Sede de las Naciones Unidas que el plazo de presentación de candidatos a magistrados permanentes del Tribunal Internacional para Rwanda expirará el lunes 23 de septiembre de 2002. UN يُوجه انتباه الدول الأعضاء والدول غير الأعضاء التي لها بعثات دائمة للمراقبة بمقر الأمم المتحدة إلى أن آخر موعد لتسمية مرشحين لانتخابهم قضاة دائمين في المحكمة الدولية لرواندا هو يوم الاثنين 23 أيلول/سبتمبر 2002.
    No obstante, quisiera recalcar de nuevo que el plazo de presentación de esos proyectos de resolución vence mañana miércoles, a las 18.00 horas. UN غير أنني أود أن أؤكد مرة أخرى أن الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات تلك هو بالفعل غداً الأربعاء، الساعة 00/18.
    De hecho, se observó que el plazo de un año para ejercer esta opción era ya extremadamente largo. UN وفي الواقع، لوحظ أن مدة سنة للقيام بمثل هذه الانتخابات مدة طويلة بصورة غير عادية.
    Los Inspectores observaron que el plazo de inscripción para participar en el examen de competencia lingüística se abre antes de que se publiquen los resultados del examen anterior. UN ولاحظ المفتشون أن فترة التسجيل في امتحان الكفاءة اللغوية تبدأ قبل نشر نتائج الدورة السابقة.
    Los Inspectores observaron que el plazo de inscripción para participar en el examen de competencia lingüística se abre antes de que se publiquen los resultados del examen anterior. UN ولاحظ المفتشون أن فترة التسجيل في امتحان الكفاءة اللغوية تبدأ قبل نشر نتائج الدورة السابقة.
    En cuanto al artículo 4, referente a la tarea de las comisiones de conciliación, opina que el plazo de tres meses que se les concede para presentar su informe parece poco realista. UN ٥٥ - وبخصوص المادة ٤، المتعلقة بمهمة لجنة التوفيق، ارتأى أن فترة الثلاثة أشهر المتاحة لتقديم تقريرها غير واقعية.
    El Grupo observa que el plazo de garantía se habría cumplido el 9 de agosto de 1990. UN ويرى الفريق أن فترة الصيانة كانت ستنقضي في 9 آب/أغسطس 1990.
    Puesto que el plazo de dos meses para que responda el Estado parte todavía no ha vencido, el orador sugiere que el Comité espere antes de tomar nuevas medidas UN وبما أن مهلة الشهرين التي منحت للدولة الطرف لإبداء ملاحظاتها لم تنقض بعد، اقترح المتحدث أن تمتنع اللجنة عن اتخاذ أي قرار في الوقت الراهن.
    11. El Comité considera que el plazo de dos años propuesto en el proyecto de la nueva Constitución para impugnar la validez de la legislación promulgada con la Constitución suscita una grave preocupación. UN ١١- ومن رأي اللجنة أن مهلة السنتين المقترحة في مشروع الدستور الجديد للطعن في صحة التشريعات التي يتم سنها، في ضوء الدستور، هي أمر يدعو إلى القلق الشديد.
    Aunque la mayor parte de esos delitos ni siquiera se pueden perseguir judicialmente, se comprobó después que el plazo de prescripción de cinco años era totalmente insuficiente, habida cuenta del grado de dependencia de las víctimas con respecto a los culpables. UN وظهر في أعقاب ذلك أن مهلة السنوات الخمس غير كافية بالمرة باعتبار درجة تبعية الضحايا إزاء الجناة إذا كان معظم الأخطاء المرتكبة من غير الممكن متابعتها.
    Se recuerda a los Estados Miembros y a los Estados no miembros que mantengan misiones permanentes de observación en la Sede de las Naciones Unidas que el plazo de presentación de candidatos a magistrados permanentes del Tribunal Internacional para Rwanda expirará el lunes 23 de septiembre de 2002. UN يُوجه انتباه الدول الأعضاء والدول غير الأعضاء التي لها بعثات دائمة للمراقبة بمقر الأمم المتحدة إلى أن آخر موعد لتسمية مرشحين لانتخابهم قضاة دائمين في المحكمة الدولية لرواندا هو يوم الاثنين 23 أيلول/سبتمبر 2002.
    Se recuerda a la Comisión que el plazo de presentación de proyectos de resolución relativos al tema 97 del programa vencerá el viernes 10 de noviembre a las 18.00 horas. UN لُفت انتباه اللجنة إلى أن الموعد النهائي لتقديــم مشاريع القرارات في إطار البند 97 هو يوم الجمعة 10 تشرين الثاني/نوفمبر في الساعة 00/18. مقدمون إضافيون
    El artículo 55 del Código de Procedimiento Penal establece que el plazo de detención preventiva será de 48 horas, prorrogables por otras 48. UN وتنص المادة 55 من قانون الإجراءات الجنائية على أن مدة التوقيف في القانون العام هي 48 ساعة قابلة للتمديد للمدة نفسها.
    Teniendo en cuenta las respuestas de los gobiernos, el Grupo estimó adecuado el planteamiento de los Gobiernos de Bahrein y los Países Bajos en orden a que el plazo de respuesta propuesto por el Grupo pudiera ser considerado escaso por algunos gobiernos, por lo que ha modificado su propuesta original. UN وفيما يتعلق بردود الحكومات، اعترف الفريق بصحة ما جاء في ردﱠي حكومتي البحرين وهولندا أن المهلة التي اقترحها الفريق للرد يمكن أن تعتبرها بعض الحكومات قصيرة، ولذلك فقد عدﱠل اقتراحه اﻷصلي.
    Asimismo, el autor aduce que el plazo de prescripción no se ajusta a lo dispuesto en el artículo 7. UN وحاجج صاحب البلاغ كذلك أن تحديد مهلة زمنية قانونية تتنافي مع المادة 7().
    Se señaló también que el plazo de quince días otorgado al demandado para solicitar el nombramiento de tres árbitros podía resultar demasiado corto, particularmente en arbitrajes en los que intervinieran Estados como partes. UN كما أُشير إلى أنّ فترة الخمسة عشر يوما المتاحة للمدّعى عليه لكي يطلب تعيين ثلاثة محكّمين قد تكون أقصر مما يلزم، وخاصة في عمليات التحكيم التي تشارك فيها الدول الأطراف.
    Algunos representantes sugirieron que no se aplicara tan estrictamente el requisito de que las organizaciones no gubernamentales debieran presentar un formulario de solicitud de acreditación 30 días antes de la celebración de una reunión de la Conferencia de las Partes; la representante de la secretaría señaló que el plazo de 30 días era la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN واقترح بعض الممثلين التخفيف من الشرط الذي يلزم المنظمات غير الحكومية بتقديم استمارة اعتماد قبل 30 يوما من اجتماع مؤتمر الأطراف، وأشارت ممثلة الأمانة إلى أن موعد الثلاثين يوماً عبارة عن ممارسة موحدة في منظومة الأمم المتحدة.
    Por otro lado, en el artículo 726 del mismo Código se explica que el plazo de tres días no incluye el primer día (jour initial) ni el último día (échéance). UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة 726 من هذا القانون على أن أجل الأيام الثلاثة للطعن لا يشمل اليوم الأول ولا الأخير.
    El 3 de febrero de 1995 dicho Tribunal decidió que el plazo de dos semanas (establecido por la autora) era demasiado corto, y que en realidad el hospital había reaccionado en un plazo razonable. UN وقضت المحكمة في 3 شباط/فبراير 1995 بأن المهلة الزمنية البالغة أسبوعين (التي حددتها صاحبة البلاغ) بالغة القصر وبأن المستشفى تصرف في الواقع خلال مدة معقولة.
    El Comité toma nota además de la afirmación del autor de que el plazo de un año mencionado por el Estado Parte sólo se refiere a los recursos de casación tendientes a empeorar la situación del acusado. UN كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن المهلة الزمنية المحددة بسنة واحدة التي أشارت إليها الدولة الطرف لا تتعلق إلا بطلبات النقض الرامية إلى إضعاف موقف المتهم.
    Se recuerda a la Comisión que el plazo de presentación de proyectos de propuesta en relación con los temas 105, 106 y 107 del programa vence el miércoles 8 de octubre a las 18.00 horas. UN تم تذكير اللجنة بأن الموعد النهائي لتقديم مشاريع المقترحات في إطار بنود جدول الأعمال 105 و 106 و 107 هو يوم الأربعاء 8 تشرين الأول/أكتوبر، الساعة 00/18.
    La Oficina de Gestión de Recursos Humanos observó que el plazo de 120 días no regía para la contratación en el año 2001, ya que el nuevo sistema de selección de personal previsto en el informe del Secretario General sólo se aplicó a partir del 1° de mayo de 2002. UN وعلق مكتب إدارة الموارد البشرية أن الفترة الزمنية البالغة 120 يوماً لا تنطبق على التوظيف خلال عام 2001، نظراً لأن نظام انتقاء الموظفين الجديد المشار إليه في تقرير الأمين العام لم ينفذ إلا اعتبارا من 1 أيار/مايو 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more