Ello entraña que el poder ejecutivo no puede, en esas esferas, tomar iniciativas sin un mandato otorgado por votación de la Cámara de Diputados. | UN | وهذا يعني أن السلطة التنفيذية لا تستطيع، في هذه الميادين، أن تتخذ أي نص دون التماس تفويض من مجلس النواب. |
En suma, sólo se puede interpretar en el sentido de que el poder ejecutivo colombiano está dispuesto a tolerar y a permitir la impunidad de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وباختصار فإنه لا يمكن أن يفسر إلا على اعتبار أن السلطة التنفيذية الكولومبية على استعداد للتسامح حتى مع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وتركها تمر بدون عقاب. |
Ello muestra claramente que el poder ejecutivo es responsable de la protección de los derechos humanos como parte de su tarea de garantizar la aplicación de las leyes y de los reglamentos. | UN | وهنا ندرك أن السلطة التنفيذية مكلفة بحماية حقوق الإنسان في نطاق مهام تنفيذ القوانين وحماية تطبيق النظم. |
Es opinión general que el poder ejecutivo interviene en el trabajo del poder judicial. | UN | وثمة تصور عام بأن السلطة التنفيذية تتدخل في عمل السلطة القضائية. |
También parece ser que el poder ejecutivo no respeta los fallos del Tribunal Constitucional y, por ende, el estado de derecho. | UN | والسلطة التنفيذية لا تحترم، فيما يبدو، قرار المحكمة الدستورية وبالتالي فهي لا تحترم سيادة القانون(). |
que el poder ejecutivo Nacional se halla facultado para disponer en la materia de acuerdo con las atribuciones conferidas por el artículo 99, inciso 11 de la Constitución Nacional. | UN | وأن السلطة التنفيذية هي المفوضة في اتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا المجال وفقا للصلاحيات المخولة إليها بموجب الفقرة 11 من المادة 99 من الدستور. |
La ley ha sido rechazada por la Corte Suprema no porque adolezca de algún defecto de fondo sino por motivos de procedimiento, puesto que el poder ejecutivo no la presentó en la cámara superior del Parlamento para someterla a debate. | UN | ولم تلغ المحكمة العليا القانون لأن هناك عيبا في مضمونه بل لأسباب إجرائية، بما أن السلطة التنفيذية لم تعرضه على مجلس الشورى في البرلمان. |
Las firmes medidas adoptadas en respuesta a las conclusiones de esta investigación independiente muestran que el poder ejecutivo está resuelto a examinar y sancionar sistemáticamente todas las faltas de la Garda Síochána y, de manera más general, de todos los organismos del Estado. | UN | وتدل التدابير الحازمة المتخذة تبعاً لنتائج ذلك التحقيق المستقل أن السلطة التنفيذية عازمة على فحص ومعاقبة كل خطأ ترتكبه الشرطة الآنف ذكرها، وكل هيئة من هيئات الدولة بوجه عام. |
El Estado parte considera infundadas las acusaciones del autor de que el poder ejecutivo influye de manera considerable en las decisiones de los tribunales, de que el proceso no es transparente, justo e imparcial y de que la independencia de los jueces se ve influenciada por la fiscalía. | UN | وتطعن الدولة الطرف في ادعاءات صاحب البلاغ أن السلطة التنفيذية تؤثر بشدة في قرارات المحاكم، وأن الإجراءات لا تتسم بالشفافية أو العدالة أو النزاهة، وأن النيابة العامة تؤثر في استقلالية القضاة. |
16. Cabe mencionar que el poder ejecutivo no tiene facultad legal para disponer o solicitar el congelamiento de cuentas y activos en bancos o instituciones financieras. | UN | 16 - ومن الجدير بالذكر أن السلطة التنفيذية غير مخولة بموجب القانون بأن تأمر بتجميد الحسابات أو الأصول في المصارف أو المؤسسات المالية أو بأن تطلب ذلك التجميد. |
39. El Sr. WIERUSZEWSKI se lamenta de que el poder ejecutivo ucraniano, en particular el Ministerio del Interior, no esté representado en el seno de la delegación del Estado parte. | UN | 39- السيد فيروشيفسكي لاحظ مع الأسف أن السلطة التنفيذية الأوكرانية، ولا سيما وزارة الداخلية، تكاد تكون غير ممثلة في وفد الدولة الطرف. |
Sin embargo, en algunos países la subordinación de la fiscalía a la autoridad del poder ejecutivo puede ser a veces más una cuestión de principio que una realidad, en el sentido de que el poder ejecutivo evita injerirse en los casos individuales o las decisiones de funcionamiento, aun cuando tenga derecho a hacerlo. | UN | على أن خضوع دائرة النيابة العامة للسلطة التنفيذية غالباً ما يكون في مسألة مبدأ أكثر منه مسألة أمر واقع في بعض البلدان، بمعنى أن السلطة التنفيذية تتجنب التدخل في القضايا الفردية أو القرارات التنفيذية حتى وإن كان يحق لها ذلك. |
53. El artículo 7 de la Constitución dispone que el poder ejecutivo será el responsable de poner en marcha políticas y proponer legislación y de la aplicación de todas las leyes que respondan a la voluntad explícita del pueblo de Malawi y promuevan los principios de la Constitución. | UN | 53- تنص المادة 7 من الدستور على أن السلطة التنفيذية مسؤولة عن الشروع في السياسات والتشريعات وعن تنفيذ جميع القوانين التي تجسد رغبات صريحة من شعب ملاوي وتعزز مبادئ الدستور. |
38. En el artículo 66 de la Constitución se establece que el poder ejecutivo federal, que está compuesto por el Presidente de la República y el Consejo de Ministros, ejercerá sus poderes de acuerdo con la Constitución y las leyes de la siguiente manera. | UN | 38- نصت المادة 66 من الدستور الدائم على أن السلطة التنفيذية الاتحادية تتكون من رئيس الجمهورية ومجلس الوزراء تمارس صلاحياتها وفقاً للدستور والقانون وكما في أدناه: |
Había sido causa de especial preocupación la afirmación de que el poder ejecutivo había iniciado gestiones en el Parlamento para retirar su inmunidad al Presidente del Tribunal de Casación. | UN | ولقد كان الادعاء الوارد بأن السلطة التنفيذية اتخذت إجراء في البرلمان لنزع الحصانة عن رئيس محكمة النقض مثيراً للقلق على وجه الخصوص. |
10. Del lado positivo, la información que llega al Representante Especial indica que el poder ejecutivo está por lo menos haciendo esfuerzos reales para crear un marco seguro para la libertad de expresión en el Irán. | UN | ٠١- وعلى الناحية اﻹيجابية، توحي المعلومات التي وصلت إلى الممثل الخاص بأن السلطة التنفيذية على اﻷقل تبذل جهودا ملموسة ﻹيجاد سياق مأمون لحرية التعبير في إيران. |
Ante el argumento de que el poder ejecutivo está habilitado para examinar las solicitudes de hábeas corpus, el Relator Especial enfatiza que los recursos presentados ante un Gobierno nunca reúnen todas las condiciones que requiere el derecho a impugnar una detención ante un juez. | UN | وفي مقابل الحجة القائلة بأن السلطة التنفيذية مخولة فحص طلبات أمر الإحضار، يؤكد المقرر الخاص أن جميع طلبات الطعن المقدمة إلى الحكومة لا تتوافر فيها إطلاقا جميع الاشتراطات التي يستلزمها حق الطعن أمام القاضي في الاحتجاز. |
En el capítulo I declara que el poder legislativo descansa en el Emir y en la Asamblea Nacional de conformidad con la Constitución y que el poder ejecutivo lo ejercen el Emir, el Consejo de Ministros y los ministros, mientras que el poder judicial descansa en los tribunales, que lo ejercen en nombre del Emir en los límites que marca la Constitución. | UN | 10- كما أفرد الدستور الكويتي لموضوع السلطات باباً خاصاً يتألف من خمسة فصول، حيث أشار في البداية إلى أن السلطة التشريعية يتولاها الأمير ومجلس الأمة وفقاً للدستور، والسلطة التنفيذية يتولاها الأمير ومجلس الوزراء والوزراء، والسلطة القضائية تتولاها المحاكم باسم الأمير في حدود الدستور. |
La Constitución, en su inicio, establece que el poder legislativo lo ejercen el Emir y la Asamblea Nacional, que el poder ejecutivo corresponde al Emir, al Consejo de Ministros y a los Ministros, y que el poder judicial es prerrogativa de los tribunales, que lo ejercen en nombre del Emir en los límites que dicta la Constitución. | UN | 13- كما أفرد الدستور الكويتي لموضوع السلطات باباً خاصاً يتألف من خمسة فصول، حيث أشار في البداية إلى أن السلطة التشريعية يتولاها الأمير ومجلس الأمة وفقاً للدستور، والسلطة التنفيذية يتولاها الأمير ومجلس الوزراء والوزراء، والسلطة القضائية تتولاها المحاكم باسم الأمير في حدود الدستور. |
que el poder ejecutivo Nacional se halla facultado para disponer en la materia de acuerdo con las atribuciones conferidas por el artículo 99, incisos 1 y 11 de la Constitución Nacional. | UN | وأن السلطة التنفيذية الوطنية مخولة بالتصرف في هذا الشأن في إطار الصلاحيات المخولة لها بموجب الفقرتين 1 و 11 من المادة 99 من الدستور، |
Por otra parte, había constancia de que el poder ejecutivo frecuentemente intimidaba y obligaba a los jueces a condenar a personas que eran inocentes. | UN | وعلاوة على ذلك، وردت تقارير تفيد بتعرض القضاة في كثير من الأحيان للتخويف والمضايقة من جانب السلطة التنفيذية لحملهم على إدانة أشخاص أبرياء. |
El Relator Especial expresó su preocupación por las situaciones en que el poder ejecutivo posee amplias facultades discrecionales ya sea para remitir a los sospechosos de terrorismo a los tribunales militares o especiales, o para revisar o confirmar las decisiones de esos tribunales, lo que le confiere control decisivo respecto del acusado y el resultado del proceso. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الحالات التي تتوفر فيها للجهاز التنفيذي سلطات تقديرية واسعة إما لإحالة المتهمين بالإرهاب إلى محاكم عسكرية أو محاكم خاصة، أو عند استعراض أو تأكيد قرارات تلك المحاكم مما يمنح الجهاز التنفيذي السيطرة النهائية على المتهم وعلى نتيجة المحاكمة. |