"que el propósito de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الغرض من
        
    • أن هدف
        
    • بأن الغرض من
        
    • أن الهدف من
        
    • بأن الهدف من
        
    • أن القصد من
        
    • إن الغرض من
        
    • أن غرض
        
    • أن الغاية من
        
    • أن المقصود من
        
    • أن يكون الغرض من
        
    • إن الهدف من
        
    • لأن الغرض من
        
    • على أنَّ الغرض من
        
    • على أن مقصد
        
    Usted afirma que el propósito de su solicitud es que el Iraq examine las fotografías y verifique la autenticidad de las observaciones de la Comisión Especial respecto del retiro de los vehículos del lugar. UN وقد ذكرتم أن الغرض من طلبكم هو دراسة الصور والتأكد من صحة استنتاج اللجنة فيما يتعلق بنقل مركبات من الموقع.
    El Consejo subraya además que el propósito de la zona temporal de seguridad es separar las fuerzas armadas de las partes. UN ويشدد المجلس كذلك على أن الغرض من المنطقة الأمنية المؤقتة هو الفصل بين القوات المسلحة للطرفين.
    El Consejo de Seguridad subraya además que el propósito de la zona temporal de seguridad es separar las fuerzas armadas de las partes. UN ويشدد المجلس كذلك على أن الغرض من المنطقة الأمنية المؤقتة هو الفصل بين القوات المسلحة للطرفين.
    Es evidente que el propósito de la resolución 1160 (1998) no era aplicar selectivamente el embargo de armamentos a Kosovo. UN ومن الواضح أن هدف هذا القرار ليس تنفيذ حظر انتقائي على توريد اﻷسلحة ينطبق على كوسوفو فقط.
    China cree que el propósito de este tipo de medidas de fomento de la confianza es disminuir los malentendidos, prevenir los conflictos y mantener la estabilidad. UN وتؤمن الصين بأن الغرض من تدابير بناء الثقة هو تعزيز الثقة والحد من سوء التفاهم، والحيلولة دون نشوب النـزاعات والحفاظ على الاستقرار.
    La delegación conjunta informó a mi Representante Especial de que el propósito de su misión era fomentar y facilitar la reconciliación nacional. UN وأطلع الوفد المشترك ممثلي الخاص على أن الهدف من مهمته هو تشجيع المصالحة الوطنية وتيسيرها.
    También se recordó que el propósito de las sanciones era hacer cumplir las resoluciones del Consejo de Seguridad y que se imponían con el objeto de conseguir cambios en el comportamiento de un Estado recalcitrante. UN وأشير أيضا إلى أن الغرض من الجزاءات هو تحقيق الامتثال لقرارات مجلس الأمن، وأنها تُفرض لإحداث تغيير في سلوك دولة متمردة.
    Debe destacarse que el propósito de las precauciones de seguridad no es el denominado castigo colectivo. UN ويجب التشديد على أن الغرض من التدابير الأمنية الاحترازية ليس ما يسمى بالعقاب الجماعي.
    Creemos que el propósito de la reforma propuesta es aumentar la eficacia y la importancia de la labor de esos órganos. UN ونعتقد أن الغرض من الإصلاح المقترح هو تعزيز فعالية ومضمون عمل هذه الهيئات.
    Debemos velar por que el propósito de la imposición de sanciones sea rectificar los errores del régimen en cuestión y no destruir un Estado ni su infraestructura social. UN وعلينا التأكيد على أن الغرض من فرض الجزاءات هو تقويم أخطاء النظام المستهدف، وليس تقويض الدول وتمزيق نسيجها الاجتماعي.
    Cuando los hechos indicaran que el propósito de una actividad determinada es adquirir un dispositivo nuclear explosivo no se estaría cumpliendo el artículo. UN وتشير الوقائع إلى أن الغرض من النشاط الخاص هو اقتناء جهاز متفجر نووي ويميل إلى إظهار عدم الامتثال.
    Observó que el propósito de estas era dar a los participantes la oportunidad de dialogar y explorar las cuestiones. UN ولاحظ أن الغرض من المناقشات هو إتاحة الفرصة للمشاركين للتحدث فيما بينهم واستعراض مختلف المسائل.
    Se subrayó que el propósito de esos documentos era servir de guía para las deliberaciones del Grupo de Trabajo. UN وكان هناك تأكيد على أن الغرض من هاتين الوثيقتين هو توجيه مناقشة الفريق العامل.
    Esa disposición establecería que el propósito de la encuesta sobre los sueldos es detectar posibles diferencias entre los sueldos que reciben los hombres y las mujeres que realizan las mismas tareas. UN ويُتوخى من هذا الحكم أن ينص على أن الغرض من إجراء استقصاء الأجور هو سد الثغرات المحتملة في الأجور بين النساء والرجال الذين يؤدون نفس الواجبات.
    Cree que el propósito de los diversos programas mencionados es poner fin al hacinamiento en los centros de detención preventiva. UN ويعتقد أن هدف مختلف البرامج المشار اليها هو وضع حد للاكتظاظ في مراكز الحبس الاحتياطي.
    Señaló que el propósito de la estrategia era movilizar apoyo político y financiero en favor del PNUD. UN وذكر أن هدف الاستراتيجية هو تعبئة الدعم السياسي والمالي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Recuerda que el propósito de la clasificación es ejercer presión sobre los Estados partes para que no se imaginen que el Comité se ha olvidado de ellos. UN وذكَر بأن الغرض من التصنيف هو ممارسة ضغط على الدول الأطراف لكي لا تتصور أن اللجنة قد نسيتهم.
    El Sr. Baker indicó que el propósito de su visita era realizar una nueva evaluación de la situación. UN وأشار السيد بيكر إلى أن الهدف من زيارته هو القيام بتقييم جديد للحالة.
    No es estar contra la empresa decir que el propósito de las empresas debe ser apoyar no solo al empresario. UN ليس موقفا ضد الشركات أن نقول بأن الهدف من وراء الشركة لا يقتصر على دعم أصحاب المشاريع.
    No obstante, cabía recordar que el propósito de las visitas era la familiarización y no que sirvieran de base para proceder a una revisión exhaustiva o una evaluación de los programas. UN إلا أنه ينبغي أن لا يغرب عن البال أن القصد من الزيارات هو التعرف على البرامج لا أن تكون أساسا لمراجعة حسابات البرامج أو تقييم البرامج.
    La Sra. M. había dicho que el propósito de un juicio de este tipo era obtener más información sobre el tráfico de drogas. UN وقالت اﻵنسة م. إن الغرض من قضية كهذه هو الحصول على مزيد من المعلومات عن الاتجار بالمخدرات.
    Como conclusión, mi Gobierno considera que el propósito de la Comisión es recopilar datos y pruebas que permitan al Consejo tomar decisiones fundadas. UN وفي الختام، تعتقد حكومتي أن غرض اللجنة هو جمع الحقائق واﻷدلة لتمكين مجلس اﻷمن من اتخاذ قرارات عن بينة.
    El Grupo opina que el propósito de las alteraciones era obtener indemnizaciones más importantes mediante el abultamiento de las pruebas de las pérdidas declaradas. UN ويرى الفريق أن الغاية من هذه التعديلات هي زيادة مبلغ تعويضات أصحاب المطالبات بتدعيم الأدلة المؤيدة للخسائر المدعاة.
    El portavoz del asentamiento afirmó que el propósito de la construcción era demostrar que los colonos pensaban quedarse en Hebrón, ampliar su comunidad y traer a más gente. UN وذلك المتحدث باسم المستوطنة أن المقصود من البناء هو إظهار أن المستوطنين يخططون للبقاء في الخليل ولتطوير مجتمعهم ولجلب مزيد من الناس.
    Existe un consenso general de que se debe otorgar una beca sólo a una persona calificada o a un grupo de personas calificadas y que el propósito de la capacitación debe ser cumplir determinados objetivos de aprendizaje. UN ٥٦ - وهناك توافق تام في اﻵراء يفيد بعدم وجوب تقديم الزمالة إلا لفرد مؤهل أو لمجموعة من اﻷفراد المؤهلين، وبأنه ينبغي أن يكون الغرض من التدريب ذي الصلة تحقيق أهداف تعليمية محددة.
    La misma delegación mencionó también que el propósito de los viajes de los miembros de la Junta sobre el terreno debería seguir siendo que los miembros adquirieran una mayor sensibilidad respecto de las operaciones de los programas del UNICEF en los países. UN كما قال الوفد نفسه إن الهدف من الرحلات الميدانية التي يقوم بها أعضاء المجلس التنفيذي ينبغي أن يظل هو توعية اﻷعضاء بالعمليات البرنامجية القطرية التي تضطلع بها اليونيسيف.
    La autora afirma que el límite de edad es arbitrario y que el propósito de la tarjeta de cónyuge no justifica que se limite a los cónyuges de más de 60 años. UN وتقول صاحبة البلاغ بأن هذا القيد العمري قيد تعسفي لأن الغرض من بطاقة الشريك لا يبرر قصرها على الشركاء الذين لا تقل أعمارهم عن 60 عاما.
    Debe hacerse hincapié en que el propósito de la disposición es aumentar la eficiencia, no restringir la competitividad. UN ويتعين أن تؤكّد اللوائح على أنَّ الغرض من هذا الحكم هو تعزيز الكفاءة لا تقييد المنافسة.
    Se dijo, asimismo, que era importante que la Organización hiciera frente al desafío de la evolución del mundo en el nuevo milenio y que esa premisa procedía del párrafo 4 del Artículo 1 de la Carta de las Naciones Unidas, en que se estipulaba que el propósito de la Organización era " servir de centro que armonice los esfuerzos de las naciones por alcanzar ... propósitos comunes " . UN وأعرب عن رأي آخر يقول إنه من المهم بالنسبة للمنظمة أن تواجه التحدي المتمثل في العالم المتغير في الألفية الجديدة، وهي فكرة مستمدة من الفقرة 4 من المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على أن مقصد الأمم المتحدة يتمثل في جعلها مرجعا لتنسيق أعمال الأمم وتوجيهها نحو إدراك الغايات المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more