Pero puede estar seguro que el regreso de su familia sana y salva | Open Subtitles | ولكن يمكنك أن تكون على يقين من أن عودة خزانته الأسرة |
En respuesta a las preguntas planteadas, el Representante Especial confirmó que el regreso de los refugiados era la esencia de todo el proceso. | UN | وردا على أسئلة، أكد الممثل الشخصي أن عودة اللاجئين يكمن في صلب العملية برمتها. |
Croacia es consciente de que el regreso de los refugiados es un requisito indispensable para que sea posible alcanzar una estabilidad permanente en la región. | UN | وتدرك كرواتيا أن عودة اللاجئين تمثل شرطا أساسيا ضروريا للاستقرار الدائم في المنطقة. |
b) Los Estados Partes tienen la obligación de garantizar que el regreso de esos refugiados y personas desplazadas sea voluntario y a observar el principio de la no devolución y no expulsión de los refugiados; | UN | )ب( الدول اﻷطراف مُلزمة بكفالة أن تكون عودة هؤلاء اللاجئين والمشردين عودة طوعية وباحترام مبدأ عدم اﻹعادة القسرية للاجئين وعدم إبعادهم؛ |
No obstante, afirmó nuevamente que el regreso de los refugiados seguiría siendo voluntario. | UN | إلا أنها كررت القول بأن عودة اللاجئين ستظل طوعية. |
De hecho, el Gobierno considera que el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas es la cuestión humanitaria más importante a la que se enfrenta. | UN | والواقع أن عودة اللاجئين والمشردين تعد من وجهة نظر الحكومة أهم مسألة إنسانية تواجهها. |
Exhortamos a todos los hijos e hijas de la región a entender que el regreso de la paz y la reconciliación depende, en primer lugar, de todos ellos. | UN | ونحث جميع سكان المنطقة على أن يفهموا أن عودة السلام والمصالحة تعتمد عليهم أولا. |
Los acuerdos de paz también deben dejar claro igualmente que el regreso de los desplazados solamente debe producirse de forma voluntaria. | UN | واتفاقات السلام يجب أن توضح بالمثل أن عودة المشردين ينبغي أن تكون على أساس طوعي فحسب. |
Los conflictos que han tenido lugar en los dos últimos años han tenido efectos brutales sobre ambas partes y se teme que el regreso de los refugiados y las personas desplazadas incluya a elementos paramilitares que instiguen nuevos actos de violencia. | UN | فالصراعات التي دارت في السنتين الماضيتين كانت وحشية بالنسبة للجانبين، وثمة مخاوف من أن عودة اللاجئين والمشردين ستشمل عناصر شبه عسكرية ستثير المزيد من أعمال العنف. |
En consecuencia, existe la preocupación de que el regreso de refugiados georgianos en grandes números hará más difícil a los abjasios negociar acuerdos aceptables que garanticen sus derechos minoritarios. | UN | ولذلك، هناك قلـق مـن أن عودة أعداد كبيرة من اللاجئين الجورجيين ستجعل من اﻷصعب عليهم التفاوض على ترتيبات مقبولة لضمان حقوقهم كأقلية. |
Consideramos que el regreso de la República Federativa de Yugoslavia a todas las organizaciones e instituciones internacionales es indispensable y que redundará en interés de la cooperación, la estabilidad y el adelanto del desarrollo democrático de la región. | UN | ونحن نرى أن عودة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى جميع المنظمات والمؤسسات الدولية هو أمر لا مناص منه، لصالح تحقيق التعاون والاستقرار في المنطقة وتعزيز تطورها الديمقراطي. |
En realidad, el Gobierno ya había dicho que el regreso de todos los refugiados rwandeses y burundianos a sus países respectivos era la única solución permanente al problema de los refugiados y no cabía considerar su integración al Zaire. | UN | وفي الواقع فإن الحكومة قد أوضحت بالفعل أن عودة جميع اللاجئين الروانديين والبورونديين الى بلديهم تمثل الحل الدائم الوحيد لمشكلة اللاجئين وأن ادماجهم في زائير أمر لا يمكن تصوره. |
Es evidente que el regreso de los desplazados croatas a Eslavonia Oriental dependerá en gran medida de la posibilidad de que los serbios desplazados que viven allí en la actualidad regresen a sus antiguos hogares en otras regiones de Croacia. | UN | ومن الواضح أن عودة المشردين الكروات إلى سلوفينيا الشرقية يعتمد إلى حد كبير على قدرة المشردين الصرب الذين يعيشون هناك حاليا على العودة إلى منازلهم السابقة في اﻷماكن اﻷخرى في كرواتيا. |
La Relatora Especial consideraba que el regreso de croatas desplazados a la región de Eslavonia oriental únicamente podía producirse como parte de un programa integrado de regreso que permitiese también que los serbios regresasen a sus hogares de Croacia con dignidad y en condiciones de seguridad. | UN | وترى المقررة الخاصة أن عودة المشردين الكرواتيين إلى منطقة سلافونيا الشرقية لا يمكن أن تتم إلا في إطار برنامج متكامل للعودة يكفل أيضا للصرب أن يعودوا إلى ديارهم في أنحاء أخرى من كرواتيا بأمان وكرامة. |
La delegación de la OSCE subrayó que el regreso de las misiones no bastaba para garantizar la participación de la República Federativa de Yugoslavia en la Organización, para lo cual era necesaria una decisión adoptada por consenso por todos los Estados miembros. | UN | وأكد وفد المنظمة أن عودة هذه البعثات ليست كافية لضمان اشتراك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في المنظمة، إذ يتطلب ذلك قرارا تتخذه الدول اﻷعضاء في المنظمة بتوافق اﻵراء. |
b) Los Estados Partes tienen la obligación de garantizar que el regreso de esos refugiados y personas desplazadas sea voluntario y a observar el principio de la no devolución y no expulsión de los refugiados; | UN | )ب( الدول اﻷطراف مُلزمة بكفالة أن تكون عودة هؤلاء اللاجئين والمشردين عودة طوعية وباحترام مبدأ عدم اﻹعادة القسرية للاجئين وعدم إبعادهم؛ |
b) Los Estados Partes tienen la obligación de garantizar que el regreso de esos refugiados y personas desplazadas sea voluntario y a observar el principio de la no devolución y no expulsión de los refugiados; | UN | (ب) الدول الأطراف مُلزمة بكفالة أن تكون عودة هؤلاء اللاجئين والمشردين عودة طوعية وباحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية للاجئين وعدم إبعادهم؛ |
b) Los Estados Partes tienen la obligación de garantizar que el regreso de esos refugiados y personas desplazadas sea voluntario y a observar el principio de la no devolución y no expulsión de los refugiados; | UN | (ب) الدول الأطراف مُلزمة بكفالة أن تكون عودة هؤلاء اللاجئين والمشردين عودة طوعية وباحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية للاجئين وعدم إبعادهم؛ |
Al tiempo que mantiene la posición de que el regreso de los refugiados grecochipriotas es una condición previa para el arreglo, prefiere ignorar que esa exigencia destruye el fundamento básico de la existencia de dos zonas. | UN | وهو يتخذ موقفا يقول بأن عودة جميع اللاجئين من القبارصة اليونانيين شرط مسبق للتسوية، ومع هذا فإنه يفضل أن يتجاهل أن هذا الطلب يفضي إلى القضاء على القاعدة اﻷساسية المتعلقة بوجود منطقتين. |
Croacia apoya la opinión de la comunidad internacional de que el regreso de los grupos minoritarios en ambas entidades de Bosnia es crucial para la reconciliación y la reconstrucción posteriores a la guerra. | UN | إن كرواتيا تؤيد آراء المجتمع الدولي القائلة بأن عودة مجموعات اﻷقليات إلى كل من كياني البوسنة أمر حاسم اﻷهمية في عملية المصالحة وإعادة البناء بعد الحرب. |
Reafirma el derecho de todos los refugiados y las personas desplazadas afectadas por el conflicto a regresar a sus hogares ... condena el hecho de que ... continúe obstaculizando ese regreso, y subraya que es inaceptable que el regreso de los refugiados y las personas desplazadas se vincule a la cuestión del estatuto político de [la región]. | UN | يؤكد من جديد حق جميع اللاجئين والمشردين المتأثرين بالنـزاع في العودة إلى ديارهم ... ويدين استمرار عرقلة هذه العودة، ويُشدد على عدم مقبولية أي ربط بين عودة اللاجئين والمشردين، ومسألة المركز السياسي لـ [المنطقة] |
En la esfera de la asistencia humanitaria, las actividades de la Operación se orientarán principalmente a apoyar al Gobierno en sus iniciativas encaminadas a asegurar que el regreso de los desplazados internos a sus comunidades sea sostenible. | UN | 83 - وفي المجال الإنساني، سينصب التركيز الرئيسي للعملية على دعم الحكومة في جهودها الرامية إلى كفالة استدامة عودة المشردين داخليا إلى مجتمعاتهم المحلية. |
Es probable que el regreso de los desplazados y el mayor contacto entre las dos comunidades desestabilicen más la situación en determinados lugares, como la ciudad de Abyei. | UN | ومن المرجح أن تؤدي عودة المشردين وزيادة الاتصال بين المجتمَعَين إلى زيادة احتقان الوضع في أماكن مثل بلدة أبيي. |