La delegación del Japón estima, por tanto, que el sistema jurídico de prisión preventiva del país responde a los requisitos del Pacto. | UN | وقال إن وفد بلاده يعتبر لذلك أن النظام القانوني الياباني لتقييد الحرية قبل الحكم يستوفي متطلبات العهد بصورة تامة. |
Dado que el sistema jurídico australiano no ha conseguido proteger su vida, espera que el Comité proteja el derecho de su marido a la vida. | UN | وبما أن النظام القانوني الاسترالي لم يقم بحماية حياته، فهي تتوقع من اللجنة حماية حق زوجها في الحياة. |
Ocurre también que el sistema jurídico algunas veces avanza con lentitud. | UN | ومما يصْدق أيضاً أن النظام القانوني يتحرك أحياناً ببطء. |
La JS2 afirmó que el sistema jurídico no distinguía entre el consentimiento a la hospitalización y el consentimiento al tratamiento en el marco de procedimientos de internamiento forzoso. | UN | وأشارت الورقة 2 إلى أن النظام القانوني لا يميز بين الموافقة على الإيداع في المستشفى والموافقة على العلاج في إطار إجراءات الالتزام غير الطوعي. |
Este relativo activismo por parte del legislador se debe al reconocimiento de que el sistema jurídico ha fracasado normalmente para garantizar la igualdad de remuneración entre el hombre y la mujer. | UN | ومرد هذا النشاط النسبي للمشرّع هو الاعتراف بأن النظام القانوني درج على عدم ضمان المساواة في اﻷجور بين الرجل والمرأة. |
Cabe subrayar también que el sistema jurídico portugués se rige por el principio de extraditar o procesar, previsto en el artículo 5 del Código Penal, que dispone lo siguiente: | UN | وينبغي أن نؤكد كذلك على أن النظام القانوني البرتغالي يحكمه مبدأ التسليم أو المحاكمة، حسب الوارد في المادة 5 من القانون الجنائي التي تنص على أن: |
La oradora señala también que el sistema jurídico de Santa Lucía se basa en el sistema jurídico anglosajón y, además, en el derecho consuetudinario de los países del Commonwealth y el Reino Unido. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن النظام القانوني لسانت لوسيا يقوم على أساس النظام القانوني البريطاني، وأنه بالإضافة إلى التشريع الوطني، يُعتمد على القانون العام لبلدان الكومنولث والمملكة المتحدة. |
Se considera que el sistema jurídico de Viet Nam se ajusta a la normativa internacional y ha sentado unas bases sólidas para la exhaustiva reforma del país. | UN | ويُعتقد أن النظام القانوني لفييت نام يتمشي، في هذا المجال، مع المعايير الدولية، وأنه وضع أساسا متينا للإصلاح الشامل في البلد. |
Sin embargo, observó que el sistema jurídico había evolucionado hacia una mayor especialización y, por lo tanto, en algunas situaciones excepcionales, se requerían principios como el de la lex specialis para determinar cuál era la norma más detallada aplicable en cada caso concreto y particular. | UN | غير أنه لاحظ أن النظام القانوني الدولي قد تطور واتسم بمزيد من التخصص وأنه لا بد لذلك، في حالات استثنائية معينة، من مبادئ مثل قاعدة التخصيص لتحديد أي المعايير التي تنطبق على كل حالة فردية معينة يكون أكثرها تفصيلا. |
Tras tomar nota de que el sistema jurídico de Lituania estaba equipado para tratar con los actos antisemitas individuales, el Canadá expresó su preocupación por la persistencia de esa forma de intolerancia. | UN | وإذ لاحظت كندا أن النظام القانوني في ليتوانيا مُهيَّأ للتصدي للأعمال الفردية المعادية للسامية، أعربت عن قلقها إزاء استمرار هذا الشكل من أشكال التعصب. |
Se refirió a los argumentos que presentó en 2002, haciendo hincapié en que el sistema jurídico austríaco no permitía que se concedieran al autor pagos adicionales por concepto de pensión de viudedad ni pagos graciables. | UN | وأشارت إلى ملاحظاتها لعام 2002، مؤكدة أن النظام القانوني النمساوي قد سمح بدفع مبالغ إضافية لصاحب البلاغ في إطار المعاش التعاقدي للأرمل أو أية مبالغ مدفوعة على سبيل الهبة. |
3. La JS4 señaló que el sistema jurídico de Israel no contemplaba el concepto de igualdad constitucional. | UN | 3- أشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن النظام القانوني في إسرائيل لا يتضمن مفهوم المساواة الدستورية. |
La autora afirma asimismo que el sistema jurídico no entendió la forma aborigen de resolver controversias ni la conexión espiritual particular que la autora tenía con la tierra. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أيضاً أن النظام القانوني لا يفهم أسلوب السكان الأصليين في حل النزاعات أو الاتصال الروحي الخاص لصاحبة البلاغ بالأرض. |
340. El Comité llegó asimismo a la conclusión de que el sistema jurídico descrito a lo largo del análisis del informe parece orientarse hacia la protección más elevada posible de los derechos humanos del individuo. | UN | ٣٤٠ - كذلك خلصت اللجنة إلى أن النظام القانوني كما ورد وصفه أثناء النظر في التقرير يبدو أنه موجه نحو توفير أقصى حماية ممكنة لحقوق اﻹنسان. |
El Comité observa que el sistema jurídico del Reino Unido no constituye una garantía plena de que se proporcione un remedio eficaz contra todas las violaciones de los derechos contenidas en el Pacto. | UN | ٦١٤ - تلاحظ اللجنة أن النظام القانوني للمملكة المتحدة لا يضمن بصورة كاملة العلاج الناجع لجميع انتهاكات الحقوق الواردة في العهد. |
El Comité considera que el sistema jurídico de Sri Lanka no incluye ni todos los derechos enunciados en el Pacto ni todas las salvaguardias necesarias para evitar que sean restringidos más allá de los límites establecidos por el Pacto. | UN | ٥٤٤ - ترى اللجنة أن النظام القانوني الداخلي لسري لانكا لا يتضمن جميع الحقوق الواردة في العهد ولا جميع الضمانات اللازمة لمنع تقييدها على نحو يتجاوز الحدود المقررة في العهد. |
9. El Comité observa que el sistema jurídico del Reino Unido no constituye una garantía plena de que se proporcione un remedio eficaz contra todas las violaciones de los derechos contenidas en el Pacto. | UN | ٩- تلاحظ اللجنة أن النظام القانوني للمملكة المتحدة لا يضمن بصورة كاملة العلاج الناجع لجميع انتهاكات الحقوق الواردة في العهد. |
10. El Comité considera que el sistema jurídico de Sri Lanka no incluye ni todos los derechos enunciados en el Pacto ni todas las salvaguardias necesarias para evitar que sean restringidos más allá de los límites establecidos por el Pacto. | UN | ٠١- ترى اللجنة أن النظام القانوني الداخلي لسري لانكا لا يتضمن جميع الحقوق الواردة في العهد ولا جميع الضمانات اللازمة لمنع تقييدها على نحو يتجاوز الحدود المقررة في العهد. |
No obstante, el Sr. Prado Vallejo tiene la impresión de que el sistema jurídico gabonés no garantiza todavía la totalidad de los derechos enunciados en el Pacto, a pesar de la obligación que figura en el artículo 2. | UN | وأضاف السيد برادو فاييخو أن لديه مـع ذلـك انطباعا بأن النظام القانوني الغابوني لا يضمن حتى اﻵن كافة الحقوق المنصوص عليها في العهد على الرغم من الالتزام الوارد في المادة ٢. |
320. En cuanto al artículo 6 de la Convención, el representante del Estado parte informó al Comité que el sistema jurídico nigeriano no impedía que todo aquel que se considerase víctima de la discriminación racial tratase de obtener una reparación ante los tribunales. | UN | ٣٢٠ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من الاتفاقية أبلغ ممثل الدولة الطرف اللجنة بأن النظام القانوني النيجيري لا يمنع أي أحد يرى أنه يعاني من التمييز العنصري من السعي إلى الانتصاف عن طريق المحاكم. |
106. En lo referente al artículo 2 de la Convención, el representante hizo referencia al nuevo Código Procesal Penal y explicó que el sistema jurídico de la Argentina había sido reformado por completo recientemente y que por la ley orgánica pertinente se habían establecido diversos tribunales nuevos. | UN | ١٠٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٢ من الاتفاقية أشار الممثل إلى قانون الاجراءات الجنائية الجديد وقال موضحا إن النظام القانوني اﻷرجنتيني خضع مؤخرا لعملية إعادة تنظيم شاملة وأن قانون التنظيم ذا الصلة أنشأ عددا من المحاكم الجديدة. |