"que el término" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن مصطلح
        
    • أن عبارة
        
    • أن كلمة
        
    • أن تعبير
        
    • بأن مصطلح
        
    • أن هذا المصطلح
        
    • أن المصطلح
        
    • بأن كلمة
        
    • أن لفظة
        
    • أن يُفسر مصطلح
        
    • من كلمة
        
    • بأن عبارة
        
    • أنَّ مصطلح
        
    • أن التعبير
        
    • إن مصطلح
        
    ¿Sabías que el término "perro caliente" se generó en un juego de baseball? Open Subtitles هل تعرف أن مصطلح هوت دوغ أستقطب من مباراة بيسبول ؟
    86. En su respuesta, el patrocinador observó que el término " garantice " debía interpretarse en un sentido amplio. UN ٦٨ - ولاحظ مقدم المشروع في رده أن مصطلح " ضمانات " ينبغي تفسيره بمعنى واسع.
    9. Decide que los Estados consideren que el término actividades económicas, empleado en el párrafo 7 de la presente resolución, denota UN ٩ - يقرر أن تعتبر الدول أن مصطلح " اﻷنشطة الاقتصادية " المستخدم في الفقرة ٧ أعلاه يعني:
    También se señaló que el término " fuerzas armadas " podía dar lugar a ciertos problemas constitucionales en algunos países. UN وأشيرَ أيضا إلى أن عبارة ' ' القوات المسلحة`` قد تثير بعض المشاكل الدستورية في بعض البلدان.
    Se adujo asimismo que el término " partes " era un término conocido en el derecho internacional humanitario y que también dejaba margen de maniobra. UN ولوحظ أيضا أن كلمة ' ' الأطراف`` شائعة الاستخدام في إطار القانون الإنساني الدولي وأنها تترك أيضا مجالا للتصرف.
    Habida cuenta de que el término " temporal " no está definido en el Acuerdo General, la duración varía entre unos meses y unos años. UN ونظرا إلى أن تعبير " المؤقت " غير محدد في الاتفاق العام، فإن المدة المؤقتة تتراوح بين أشهر قليلة وسنوات قليلة.
    También causa preocupación que el término medidas preventivas haya aparecido en varias publicaciones recientes de las Naciones Unidas. UN ومما يدعو إلى القلق أيضا أن مصطلح اﻹجراء الوقائي ورد في عدد من منشورات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة.
    362. Había otros miembros que consideraban que el término " crimen " formaba parte del derecho internacional, aunque estaba sujeto a interpretaciones muy distintas. UN 362- ورأى فريق ثالث أن مصطلح " جناية " يشكل جزءاً من القانون الدولي، وإن كان خاضعا لتفسيرات شديدة التباين.
    Asimismo recomienda a la Comisión que precise que el término alimentación incluye no sólo los alimentos sólidos sino también los aspectos nutricionales del agua potable. UN وهو يوصي اللجنة بأن تحدد أن مصطلح الغذاء لا يغطي الغذاء الصلب فحسب بل الجوانب التغذوية لمياه الشرب أيضاً.
    Me temo que el término amigo sería dorarle la píldora. Open Subtitles أنا أخشى أن مصطلح الصديق قد انسل منه الصراحة
    Se consideró también que el término " dispositivo nuclear explosivo " era más amplio que " arma nuclear " y que, a los fines del tratado, sería más apropiado. UN كما رؤى أيضا أن مصطلح " الجهاز المتفجر النووي " هو أوسع من مصطلح " السلاح النووي " وأنه أكثر ملاءمة ﻷغراض المعاهدة.
    Debe entenderse que el término " tierras " incluye el medio ambiente de las zonas que ocupan tradicionalmente los pueblos de que se trata. UN ومن المفهوم أن مصطلح " اﻷراضي " يشمل بيئة المناطق التي يشغلها تقليديا السكان المعنيون.
    También se señaló que el término " fuerzas armadas " podía dar lugar a ciertos problemas constitucionales en algunos países. UN وأشيرَ أيضا إلى أن عبارة ' ' القوات المسلحة`` قد تثير بعض المشاكل الدستورية في بعض البلدان.
    También se señaló que se podía interpretar que el término “ofrecidos” significaba que los bienes del proyecto se entregaban a título gratuito. UN وأشير أيضا الى أن عبارة " عرض " يمكن أن تفسر بأنها تعني أن أصول المشروع ستعطى بدون مقابل.
    La misma delegación observó que el término salud reproductiva había sido traducido al francés de diversas formas y preguntó si no había una traducción única. UN وأشار الوفد نفسه إلى أن عبارة الصحة الإنجابية قد تمت ترجمتها بعبارات متفاوتة إلى اللغة الفرنسية وسأل عن وجود ترجمة موحدة.
    Se adujo asimismo que el término " partes " era un término conocido en el derecho internacional humanitario y que también dejaba margen de maniobra. UN ولوحظ أيضا أن كلمة ' ' الأطراف`` شائعة الاستخدام في إطار القانون الإنساني الدولي وأنها تترك أيضا مجالا للتصرف.
    Reconociendo que el término `mujer ' , salvo que se indique lo contrario, abarca el de `niña ' , UN وإذ تدرك أن تعبير ' المرأة` أو ' النساء` يشمل ' الطفلة`، إلا في الحالات التي يحدد فيها خلاف ذلك،
    Reiteró que el término " recomendación " no era adecuado para el caso del endosulfán y sugirió que el Comité lo reemplazara por " observación " . UN وكرر القول بأن مصطلح ' ' توصية`` غير مناسب في حالة الإندوسلفان، مقترحاً أن تستخدم اللجنة بدلاً من ذلك مصطلح ' ' ملاحظة``.
    También explicó que el término procedía de la época en que se comenzaron a desarrollar las alternativas y la composición de las mezclas se consideraba amparada por patentes. UN وأوضح أيضاً أن هذا المصطلح وضع في الوقت الذي كانت فيه البدائل في مراحل التطوير الأولى وكانت الخلائط تعتبر مركبات مسجلة.
    Se opinó que el término era anticuado; además, el comentario no reflejaba las prácticas de descolonización desde el decenio de 1960. UN وأعرب عن رأي مفاده أن المصطلح قد مضى عهده؛ فضلا عن أن التعليق لا يعكس ممارسات إنهاء الاستعمار منذ الستينات.
    17. En lo que respecta al párrafo 1, se dijo que el término " especiales " empleado en relación con las necesidades de los países en desarrollo, no era claro. UN ١٧ - فيما يتعلق بالفقرة ١، أعرب عن الرأي بأن كلمة " الخاصة " فيما يتصل باحتياجات البلدان النامية تفتقر الى الوضوح.
    Por lo tanto, la distinción es meramente semántica, habida cuenta de que el término " igualdad " también significa no discriminación. UN وعلى هذا فإن الفرق مجرّد فرق لفظي، بالنظر إلى أن لفظة " المساواة " تعني أيضا عدم التمييز.
    Así pues, " la dignidad inherente a la persona humana " , de la que se dice que se derivan los derechos del Pacto, exige que el término " vivienda " se interprete en un sentido que tenga en cuenta otras diversas consideraciones, y principalmente que el derecho a la vivienda se debe garantizar a todos, sean cuales fueren sus ingresos o su acceso a recursos económicos. UN وهكذا، فإن " الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان " التي يقال إن الحقوق المبينة في العهد مستمدة منها تقتضي أن يُفسر مصطلح " السكن " تفسيرا يأخذ في الحسبان مجموعة متنوعة من الاعتبارات اﻷخرى، وبدرجة أهم جدا، أن يُكفل الحق في السكن لجميع الناس بصرف النظر عن الدخل، أو إمكانية حيازة موارد اقتصادية.
    En el contexto del presente capítulo, se sobreentiende que el término " tierras " abarca el medio ambiente de las zonas que esas poblaciones ocupan tradicionalmente. UN وفي سياق هذا الفصل. يُفهم من كلمة " أراضي " أنها تشمل بيئة المناطق التي يسكنها في العادة الناس المعنيون.
    20. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que el término " soberanía " no era adecuado en el contexto del párrafo 3. UN ٢٠ - وأعربت بعض الوفود عن الرأي بأن عبارة " حرية مطلقة " غير مناسبة في سياق الفقرة ٣.
    Respecto de esa sugerencia, se objetó que el término " denominación " podría inducir a error. UN واعتُرِض على هذا الاقتراح على أساس أنَّ مصطلح " تسمية " قد يكون مضلِّلاً.
    Conviene recordar que el término justo para describir esta forma de adoptar decisiones no es el de consenso, sino el de adopción, o aprobación sin votación. UN والجدير بالذكر أن التعبير الدقيق بشأن هذا الشكل من أشكال اتخاذ القرارات ليس توافق الآراء وإنما الاعتماد بدون تصويت.
    Explicó también el procedimiento para la reparación por accidentes, y declaró que el término accidente incluía la violación y la tortura y que tal reparación no prejuzgaba la iniciación de actuaciones penales. UN وفسر أيضا اﻹجراء المتبع في تقديم التعويض عن الحوادث وقال إن مصطلح الحادثة يشمل الاغتصاب والتعذيب وأن مثل هذا التعويض لا يمس اﻹجراءات الجنائية المقرر اتخاذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more