"que el tribunal supremo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المحكمة العليا في
        
    • بأن المحكمة العليا في
        
    Finalmente, cabe señalar que el Tribunal Supremo de los Estados Unidos pronunció recientemente un fallo por el que se prohíbe configurar los distritos electorales atendiendo a criterios raciales, lo que entraña el peligro de acabar con la representación política de las minorías étnicas. UN ويجب ملاحظة أن المحكمة العليا في الولايات المتحدة قد أصدرت مؤخرا حكما يحظر تقسيم الدوائر الانتخابية على أساس معايير عنصرية مما قد يؤدي إلى انتهاء التمثيل السياسي لﻷقليات اﻹثنية.
    El Comité observa que el Tribunal Supremo de Jamaica ha autorizado en casos recientes solicitudes de reparación constitucional respecto de violaciones de los derechos fundamentales después de que hubieran sido desestimadas las apelaciones criminales en esos casos. UN ولاحظت أن المحكمة العليا في جامايكا قد سمحت في قضايا حديثة بطلبات التصحيح الدستوري فيما يتعلق بانتهاك الحقوق اﻷساسية، بعد أن كانت الاستئنافات الجنائية في هذه القضايا قد رفضت.
    100. Finalmente, la Corte desea señalar que el Tribunal Supremo de Israel, en un fallo de fecha 30 de mayo de 2004, decidió asimismo lo siguiente: UN 100 - وتشير المحكمة أخيرا إلى أن المحكمة العليا في إسرائيل قد انتهت هي الأخرى، في حكم مؤرخ 30 أيار/مايو 2004، إلى أنه:
    Además, el Estado parte informó de que el Tribunal Supremo de Nepal ya había emitido su veredicto en la causa contra el Sr. Sobhraj, casi coincidiendo con el momento de la aprobación del dictamen por el Comité. UN وتبّلغ الدولة الطرف أيضاً بأن المحكمة العليا في نيبال قد أصدرت فعلاً حكمها في قضية السيد صوبهراج الذي يكاد يتزامن توقيته مع اعتماد اللجنة لآرائها.
    Recuerda que el Tribunal Supremo de Nepal adoptó decisiones firmes con respecto a los cargos de homicidio y posesión de pasaporte falso presentados contra el autor y que las sentencias son firmes e inapelables. UN وذكّرت بأن المحكمة العليا في نيبال اتخذت قرارات نهائية في قضايا القتل وتزوير جوازات السفر المرفوعة ضد صاحب البلاغ؛ وأن الأحكام نهائية ولا تقبل الطعن عليها.
    Además, el Estado parte indicó que el Tribunal Supremo de Nepal ya había emitido su veredicto en la causa contra el Sr. Sobhraj, casi coincidiendo con el momento de la aprobación del dictamen por el Comité. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن المحكمة العليا في نيبال قد أصدرت فعلاً حكمها في قضية السيد صوبهراج الذي يكاد يتزامن توقيته مع اعتماد اللجنة لآرائها.
    Considera un motivo de preocupación el hecho de que el Tribunal Supremo de Mauricio haya sostenido que no tiene jurisdicción para sancionar las violaciones del Pacto que fueron permitidas en virtud de secciones de la Constitución incompatibles con sus disposiciones. UN ٣١ - وقالت إنها ترى أنه مما يثير القلق أن المحكمة العليا في موريشيوس قضت بأن ليس لها اختصاصا في نقض صحة حالات الخروج عن العهد التي تجيزها بعض مواد الدستور التي تتعارض مع أحكام العهد.
    En cuanto al argumento del Estado parte de que el autor todavía podía presentar una moción constitucional, observó que el Tribunal Supremo de Jamaica había autorizado en algunos casos la presentación de recursos constitucionales de reparación respecto de violaciones de los derechos fundamentales, después de que se hubiera desestimado la apelación criminal. UN وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف أن هناك سبيل انتصاف دستوريا ما زال متاحا لصاحب البلاغ، لاحظت اللجنة أن المحكمة العليا في جامايكا قد سمحت في بعض الحالات بقبول طلبات لﻹنصاف الدستوري فيما يتصل بانتهاكات الحقوق اﻷساسية، بعد رفض الاستئناف الجنائي في تلك الحالات.
    En lo que respecta al argumento del Estado Parte de que el autor todavía podía incoar el recurso constitucional, el Comité observó que el Tribunal Supremo de Jamaica, en algunas ocasiones, había permitido la aplicación del recurso constitucional en relación con el incumplimiento de derechos fundamentales después de que en esos casos se hubiera rechazado la apelación penal. UN وفيما يتعلق بما ذكرته الدولة الطرف من أن الانتصاف الدستوري ما زال متاحاً لصاحب الرسالة، لاحظت اللجنة أن المحكمة العليا في جامايكا أذنت في بعض القضايا بتقديم طلبات للحصول على انتصاف دستوري فيما يتعلق باﻹخلال بالحقوق اﻷساسية، بعد أن يكون الاستئناف الجنائي قد رفض في هذه القضايا.
    6.9. En cuanto a la alegación del autor de que el Tribunal Regional rechazó de manera ilegal su recurso de casación, el Comité observa que el Tribunal Supremo de Ucrania examinó su recurso de apelación y confirmó la decisión del Tribunal Regional el 17 de julio de 1997, decisión de la que el Estado Parte ha facilitado copia. UN 6-9 أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ القائل إن الطلب الذي قدمه بشأن إجراء مراجعة قضائية قد رفضته المحكمة الإقليمية على نحو غير قانوني، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا في أوكرانيا نظرت في طلبه وأكدت قرار المحكمة الإقليمية بتاريخ 17 تموز/يوليه 1997، وأن الدولة الطرف قدمت نسخة من القرار.
    3.6 El autor sostiene además que el Tribunal Supremo de Ucrania confirmó la sentencia del Tribunal de Apelación de la Región de Lviv en contravención del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. UN 3-6 ويزعم صاحب البلاغ كذلك أن المحكمة العليا في أوكرانيا أيدت حكم محكمة الاستئناف التابعة لمنطقة لفيف، في انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    A este respecto, el Estado parte señala que el Tribunal Supremo de Nepal ha emitido una directiva en la que solicita al Gobierno la promulgación de una ley específica que regule las investigaciones acerca de la situación de las personas desaparecidas, investigaciones que llevará a cabo la comisión que se establecerá en virtud de dicha ley. UN وفي هذا السياق، أوضحت الدولة الطرف أن المحكمة العليا في نيبال طلبت إلى الحكومة، من خلال أمر توجيهي، صياغة قانون مستقل ينظم التحقيقات في حالة الأشخاص المختفين، وإجراء تحقيقات من خلال لجنة تشكل بموجب ذلك القانون.
    Durante el período de sesiones el Comité recibió información de los medios de difusión de que el Tribunal Supremo de Israel había declarado legítimo el empleo de presiones físicas por los servicios de seguridad israelíes al interrogar a determinados sospechosos de actos terroristas con el fin de obtener información que pudiera impedir la comisión de actos criminales en el futuro. UN ٢٤ - وقد أبلغت وسائط اﻹعلام اللجنة خلال الدورة أن المحكمة العليا في إسرائيل قد أعلنت شرعية استعمال الدوائر اﻷمنية اﻹسرائيلية العنف الجسدي للتحقيق مع بعض المشتبه في ارتكابهم أعمال إرهابية بقصد الحصول منهم على معلومات من شأنها الحيلولة دون ارتكاب أعمال إجرامية في المستقبل.
    4.11 El Estado parte reitera que el Tribunal Supremo de Ucrania evaluó los argumentos expuestos por las partes, volvió a examinar si la sentencia se ajustaba a los hechos y a las leyes de Ucrania y llegó a la conclusión de que el Tribunal de Apelación de la Región de Lviv no había violado la legislación ucraniana al condenar al autor a cadena perpetua. UN 4-11 وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن المحكمة العليا في أوكرانيا قيّمت الحجج التي قدمها الطرفان، وراجعت امتثال الحكم لوقائع القضية والقوانين السارية في أوكرانيا، وخلصت إلى أن محكمة الاستئناف التابعة لمنطقة لفيف لم تنتهك التشريع الأوكراني عند الحكم على صاحب البلاغ بالسجن مدى الحياة.
    3.6 Conviene señalar que el Tribunal Supremo de Mauricio, en su fallo del 16 de marzo de 1993, trató este último punto en detalle, a la luz de las disposiciones de la Constitución de Mauricio relativas a un juicio justo (sección 10), pero estimó que no tenía fundamento. UN ٣-٦ ومن الجدير بالذكر أن المحكمة العليا في موريشيوس قد تناولت تلك النقطة بشيء من التفصيل في حكمها الصادر في ١٦ آذار/مارس ١٩٩٣، في معرض حديثها عن المحاكمة العادلة في دستور موريشيوس )المادة ١٠(، ووجدت أنه لا أساس من الصحة لهذا القول.
    8.1 En varias cartas, el autor reitera que el Tribunal Supremo de la Metrópoli es el único tribunal competente para conocer de su caso. Señala que antes de la carta de 22 de abril de 1997 (recibida sólo el 7 de agosto de 1997) no había recibido carta alguna de los tribunales húngaros, aun cuando siempre tuvieron su dirección. UN ٨-١ وفي رسائل عديدة، يفيد مقدم البلاغ بأنه يرى أن المحكمة العليا في العاصمة هي المحكمة الوحيدة المختصة بتناول قضيته؛ ويذكر أنه لم يتلق أية رسائل من المحاكم الهنغارية قبل تلقيه للرسالة المؤرخة ٢٢ نيسان/أبريل ١٩٩٧ )التي لم يتسلمها إلا في ٧ آب/أغسطس ١٩٩٧( وذلك على الرغم من أن عنوانه كان معروفا تماما.
    5.3 En carta de 12 de septiembre de 2011, el autor señala que el Tribunal Supremo de Filipinas ha interpretado el delito de difamación como una excepción constitucional al derecho a la libertad de expresión. UN 5-3 وفي رسالة مؤرخة 12 أيلول/سبتمبر 2011، يفيد صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا في الفلبين فسرت جريمة القذف على أنها استثناء دستوري من الحق في حرية التعبير.
    5.3 En carta de 12 de septiembre de 2011, el autor señala que el Tribunal Supremo de Filipinas ha interpretado el delito de libelo como una excepción constitucional al derecho a la libertad de expresión. UN 5-3 وفي رسالة مؤرخة 12 أيلول/سبتمبر 2011، يفيد صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا في الفلبين فسرت جريمة القذف على أنها استثناء دستوري من الحق في حرية التعبير.
    481. El 18 de junio el Gobierno informó a la Relatora Especial de que el Tribunal Supremo de Virginia había suspendido la sentencia de Douglas Christopher Thomas, en virtud de un fallo que había pronunciado cinco días antes y por el cual no se podía enjuiciar a un menor a menos que ambos progenitores estuvieran informados al respecto. UN 481- وأبلغت الحكومة المقررة الخاصة، في 18 حزيران/يونيه، بأن المحكمة العليا في فرجينيا قد أصدرت وقفاً بتنفيذ الحكم في دوغلاس كريستوفر توماس متذرعة بحكم كانت قد أصدرته منذ خمس سنوات خلت يقضي بأن الأحداث لا يمكن مقاضاتهم ما لم يتم إشعار أبويهم.
    A este respecto, se decía que el Tribunal Supremo de Serbia había fallado el 17 de febrero de 1999 contra la apelación presentada por la Asociación de Magistrados de Serbia, manteniendo así la decisión del Ministro del Interior de Serbia de no permitir la inscripción de la Asociación en el Registro de Asociaciones de Ciudadanos. UN وفي هذا الصدد، تفيد التقارير بأن المحكمة العليا في صربيا أصدرت في 17 شباط/فبراير 1999 حكما برفض الاستئناف المقدم من اتحاد القضاة في صربيا، واستندت فيه الى قرار وزارة الداخلية الصربية بعدم السماح بتسجيل الاتحاد في سجل الجمعيات والاتحادات التي يكوّنها المواطنون.
    18. La fuente indica, asimismo, que el Tribunal Supremo de Sri Lanka no suele admitir a trámite esas peticiones, pero en este caso la sala jurisdiccional estaba insatisfecha y contrariada con la Fiscalía del Estado y la admitió a trámite en marzo de 2012. UN 18- ويفيد المصدر أيضاً بأن المحكمة العليا في سري لانكا لا تمنح عادةً الإذن بالمقاضاة، غير أن الهيئة القضائية في هذه القضية كانت مستاءة ومنزعجة من النيابة العامة في الدولة ومُنح الإذن بالمقاضاة في آذار/مارس 2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more