"que en años" - Translation from Spanish to Arabic

    • في السنوات
        
    • في الأعوام
        
    • مقارنة بالسنوات
        
    • في سنوات
        
    • من السنوات
        
    • بالمقارنة مع السنوات
        
    • مقارنةً بالسنوات
        
    • أوردت تقارير السنوات
        
    • مما كانت عليه في اﻷعوام
        
    • بالمقارنة مع الأعوام
        
    • مقارنة بالأعوام
        
    • مما كان عليه في اﻷعوام
        
    Aunque en menor medida que en años anteriores, las escuelas del Organismo continuaron sufriendo perturbaciones periódicas de sus actividades. UN وظلت مدارس الوكالة تعاني من الانقطاع المتكرر عن الدراسة ولكن بنسبة أقل منها في السنوات السابقة.
    Aunque en menor medida que en años anteriores, las escuelas del Organismo continuaron sufriendo perturbaciones periódicas de sus actividades. UN وظلت مدارس الوكالة تعاني من الانقطاع المتكرر عن الدراسة ولكن بنسبة أقل منها في السنوات السابقة.
    Al igual que en años anteriores, apoyamos su contenido y nos sentimos más que complacidos de sumarnos a sus patrocinadores. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة فإننا نرحب بمضمون مشروع القرار ونشعر بسعادة غامرة للمشاركة في تقديمه.
    Tengo la sincera esperanza de que, al igual que en años anteriores, siga recibiendo el valioso apoyo de los Estados Miembros. UN ويحدونا أمل صادق في أن يواصل مشروع القرار تلقي الدعم القيم من الدول الأعضاء، كما في الأعوام السابقة.
    No cabe duda de que ahora estamos más cerca de empezar un trabajo sustantivo que en años anteriores. UN ونحن قريبون بالتأكيد من بدء العمل الجوهري في المؤتمر مقارنة بالسنوات الماضية.
    Los patrocinadores esperan que, al igual que en años anteriores, la Comisión apruebe el proyecto sin someterlo a votación. UN وأضافت بأن مقدمي المشروع يأملون بأن تعتمد اللجنة المشروع بدون تصويت كما فعلت في السنوات السابقة.
    Pero hizo notar asimismo que la participación general fue menor en el año civil de 1998 que en años anteriores. UN بيد أنه لاحظ أيضا أن المشاركة عموما قد انخفضت في السنة التقويمية 1998 عنها في السنوات السابقة.
    Al igual que en años anteriores, el informe constituye una guía de las actividades realizadas por el Consejo de Seguridad durante el período considerado. UN والغرض من التقرير، كما كان الشأن في السنوات السابقة، هو أن يكون دليلا لأنشطة مجلس الأمن خلال الفترة التي يشملها.
    Las contribuciones a la UNCTAD para 1999 reflejan un aumento mayor que en años anteriores. UN المساهمات المقدمة إلى الأونكتاد لعام 1999 تبين زيادة أكبر منها في السنوات السابقة.
    Al igual que en años anteriores, hemos tratado de elaborar un proyecto de resolución que nuevamente pueda ser aprobado sin votación. UN لقد سعينا، كما فعلنا في السنوات السابقة، إلى وضع مشروع قرار سوف يتم إعتماده مرة أخرى بدون تصويت.
    Igual que en años anteriores, las principales causas de muerte fueron las hemorragias, las embolias, las infecciones y las gestosis. UN وكما حدث في السنوات السابقة، فإن أسباب الوفيات الرئيسية هي النزيف، وانسداد الشرايين، والالتهابات، والتسمم أثناء الحمل.
    Al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة، اشتركت اللجنة الأونسيترال في رعاية المسابقة.
    Reconocemos que, en años recientes, la inversión extranjera directa ha aumentado de manera notable. UN ونعترف بأن الاستثمارات الأجنبية المباشرة قد زادت بصورة كبيرة في السنوات الأخيرة.
    El cumplimiento por las Partes de sus obligaciones de presentar datos en 2007 había sido menos satisfactorio que en años anteriores. UN لقد كان أداء الأطراف في عام 2007 فيما يخص الإبلاغ عن البيانات أقل إبهارا منه في السنوات الأخيرة.
    La Unión Europea y los patrocinadores esperan que, al igual que en años anteriores, el proyecto de resolución pueda aprobarse sin someterse a votación. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي ومقدمو مشروع القرار أن يعتمد بدون تصويت، كما جرى في الأعوام الماضية.
    Al igual que en años anteriores, nuestras tres delegaciones han votado contra el proyecto de resolución. UN كما حصل في الأعوام السابقة، صوتت وفودنا الثلاثة ضد مشروع القرار ذاك.
    En la sucesión de situaciones complejas de emergencia también se han producido muchos más desplazamientos internos que en años anteriores. UN كما أدى تعاقب حالات الطوارئ المعقدة إلى ارتفاع في عدد المشردين داخليا مقارنة بالسنوات السابقة.
    Al igual que en años anteriores, han dirigido, con motivo de ese aniversario, un mensaje a la Conferencia. UN وكما فعلن في سنوات سابقة، فقد وجهن رسالة إلى المؤتمر في هذه المناسبة.
    Nos ha complacido también haber podido participar más plenamente que en años anteriores en las consultas sobre el presupuesto. UN كما يسرنا أننا قد شاركنا في المشاورات بشأن الميزانية مشاركة أكبر من السنوات السابقة.
    Esto coincide con la tendencia antes señalada a que menos mujeres que en años anteriores ocuparan cargos superiores de la administración pública. UN وهذا يتبع الاتجاه الذي ذُكر أعلاه بشأن انخفاض تمثيل المرأة في الوظائف الحكومية العليا بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    El peligro es hoy día mayor que en años anteriores debido a la antigüedad de las minas y al deterioro de sus sistemas de detonación. UN وقد تفاقم هذا التهديد مقارنةً بالسنوات الماضية بسبب وجود الألغام منذ فترة طويلة ونتيجة لتدهور نظم تفجيرها.
    Igual que en años anteriores, las autoridades israelíes demoraron mucho la concesión de permisos a los funcionarios que tenían que viajar en misión oficial. UN وكما أوردت تقارير السنوات السابقة، فقد كانت هناك فترات تأخير طويلة في إصدار تصاريح من السلطات الاسرائيلية لموظفي اﻷونروا للسفر في مهام رسمية.
    Al parecer, sus movimientos y contactos habían estado menos restringidos o supervisados que en años precedentes. UN وأفيد بأن تنقلاتهم واتصالاتهم أصبحت أقل خضوعاً للتقييد أو للرصد مما كانت عليه في اﻷعوام السابقة.
    Una distribución de ingresos más equitativa también ayudaría a las economías en desarrollo o en transición que dependían más que en años anteriores de los mercados nacionales y regionales, pues de ese modo se ampliarían esos mercados y se contribuiría a sustentar un crecimiento sostenido e incluyente. UN كما أن تحسين توزيع الدخل سيساعد في تنمية الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والتي زادت اعتمادها على الأسواق المحلية والإقليمية بالمقارنة مع الأعوام السابقة، لأن من شأنه توسيع تلك الأسواق والمساعدة في دعم النمو المتواصل والشامل؛
    En particular, existe más libertad de prensa que en años anteriores, y en los periódicos se advierte un animado debate político. UN وعلى وجه الخصوص، تشهد الصحافة مزيداً من الحرية مقارنة بالأعوام السابقة حيث يدور حوار سياسي نشط على صفحات الصحف.
    11. Para terminar, señaló que el volframio estaba acabando el año 1994 con menos morosidad que en años anteriores. El problema de la oferta abundante estaba desapareciendo. Si se consolidaba la recuperación de la economía mundial, como lo predecían previsiones recientes, la perspectiva era que se afianzarían las mejoras recientes. UN ١١- وختاما لاحظ أن التنغستن ينهي عام ٤٩٩١ في حالة أقل كآبة مما كان عليه في اﻷعوام الماضية، فمشكلة العرض الوفير في طريقها الى الاختفاء، وإذا ما استمر تعزز انتعاش الاقتصاد العالمي، حسب التنبؤات اﻷخيرة، فستشهد الصورة المرتقبة للسوق دعم التحسنات اﻷخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more