"que en algunos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في بعض
        
    • أن بعض
        
    • وفي بعض
        
    • وأن بعض
        
    • بأن بعض
        
    • بضرورة القيام
        
    • ان عددا
        
    • أنَّ بعض
        
    • ففي بعض
        
    • التي يتعارض بعضها مع بعض في
        
    El Departamento señaló que, en algunos casos, se presentaban situaciones sobre las que no tenía control, pero reconocía que existían posibilidades de mejoramiento. UN وأشارت اﻹدارة الى أنه تطرأ ظروف في بعض الحالات لا تكون لﻹدارة سيطرة عليها، ولكنها أقرت أن هناك مجالا للتحسين.
    Esto ha impuesto a las naciones tendencias regionalistas, que en algunos aspectos han frenado los avances hacia una auténtica asociación mundial. UN وأدى هذا إلى فرض نزعات إقليمية على الدول التي عطلت في بعض النواحي التحركات صوب المشاركة العالمية الحقيقية.
    Tiene conocimiento de que, en algunos casos estas cuestiones han sido objeto de negociaciones. UN وهو على علم بأن هذه المسائل هي قيد التفاوض في بعض الحالات.
    El PNUD ha determinado que en algunos casos se efectuaron pagos que no se ajustaban a los términos contractuales. UN وقد تأكد للبرنامج اﻹنمائي أن بعض المدفوعات قد تم سدادها خارج شروط العقد في بعض الحالات.
    Recuerda que los gobiernos de los principales países industriales han estado reduciendo los gastos en infraestructura durante casi dos décadas y que en algunos de ellos las inversiones en infraestructura no han correspondido al rápido desarrollo industrial. UN وتُذكﱢر بأن الحكومات في البلدان الصناعية الرئيسية عمدت الى التقليل من الانفاق على البنية اﻷساسية طوال عقدين تقريبا، وفي بعض هذه البلدان، لم يواكب الاستثمار في البنية اﻷساسية النمو الصناعي السريع.
    Sin embargo, la complejidad de algunas operaciones requiere que, en algunos casos, la relación se base en arreglos contractuales. UN على أن تعقد عمليات معينة يتطلب أن تقوم العلاقة في بعض اﻷحوال على أساس ترتيبات تعاقدية.
    En nuestra opinión, hay que estudiar seriamente las propuestas del Secretario General, que, en algunos casos, bien pueden contener contradicciones internas. UN ونرى أنه يجب التفكير بجدية في اقتراح اﻷمين العام، الذي يمكن أن يتضمن في بعض الحالات تناقضات داخلية.
    Aunque no ha recibido ninguna presentación, la Comisión tiene conocimiento de que en algunos Estados ribereños el proceso de preparación de dichas presentaciones está muy avanzado. UN ولئن كانت اللجنة لم تتلق حتى اﻵن أي طلبات، فإنها تدرك أن عملية إعداد الطلب بلغت مرحلة متقدمة في بعض الدول الساحلية.
    Sin embargo, también se dijo que en algunos casos era dudoso emplear sistemáticamente esta distinción para reestructurar el texto. UN لكن استخدام هذا التمييز بانتظام بغرض إعادة صياغة النص اعتبر أيضا مثار جدل في بعض الحالات.
    Asimismo, se señaló que en algunos ordenamientos jurídicos puede requerirse una firma, según el asunto a que se refiera la ejecutabilidad. UN وقد أشير أيضا إلى أن التوقيع ربما يكون لازما في بعض النظم القانونية، اعتمادا على مضمون وجوب الانفاذ.
    La Comisión comprende también que en algunos casos la reforma, la racionalización o la introducción de tecnologías podría dar lugar a la supresión de puestos. UN وفضلا عن ذلك، تفهم اللجنة أن إصلاح أو ترشيد أو استحداث التكنولوجيات يمكن أن يفضي، في بعض الحالات، إلى إنهاء الوظائف.
    El Pakistán comunicó que en algunos casos la lista no daba datos detallados y que ello había causado dificultades para identificar a algunas personas. UN وأفادت باكستان عن افتقار القائمة في بعض الحالات إلى البيانات الشخصية المفصلة، مما يقود إلى مشاكل في تحديد هوية الأشخاص.
    No obstante, esto ya ha causado un descenso de la capa friática, que, en algunos lugares, llega a 60 metros. UN على أن هذا قد سبَّب انخفاضا في منسوب المياه يصل إلى عمق 60 مترا في بعض الأماكن.
    :: Es preciso reexaminar la organización de la seguridad en la totalidad del territorio en diversos países, lo que en algunos casos ha generado confusión. UN :: هناك حاجة إلى إعادة فحص نظام الأمن على نطاق البلد في شتى البلدان، الذي كان سببا للارتباك في بعض الحالات.
    Es opinión general que en algunos casos ha contribuido a aumentar la desigualdad de ingresos. UN وهناك اعتقاد عام أنها ساهمت، في بعض الحالات، في زيادة التفاوت في الدخول.
    El Organismo de la Pesca del Foro del Pacífico Meridional había informado de que en algunos de esos casos se había llegado a un acuerdo y se habían saldado cuentas con los propietarios de los respectivos barcos. UN وذكرت وكالة مصائد اﻷسماك لمحفل جنوب المحيط الهاديء أن بعض هذه الانتهاكات قد جرى تسويتها مع أصحاب السفن المعنية.
    El Comité recordó que, en algunos casos recientes, se había encomendado a diversas operaciones de mantenimiento de la paz la realización de tareas múltiples. UN ٢٥١ - وأشارت اللجنة إلى أن بعض عمليات حفظ السلام عُهد إليه في تجارب أخيرة بولاية تشتمل على مهام متعددة.
    Se señaló que en algunos países se habían promulgado leyes que permitían apartar a los autores de actos violentos de la vivienda familiar en lugar de alojar a las víctimas y a sus hijos en albergues. UN ولوحظ أن بعض البلدان سن تشريعا يتيح إبعاد مرتكبي العنف عن منزل اﻷسرة، بدلا من إيداع الضحايا واﻷطفال في ملاجئ.
    Puede que en algunos casos no sea aconsejable una recuperación de costos total. UN وفي بعض الظروف، لا يكون من المستصوب استرداد التكاليف الكاملة.
    Se señaló asimismo que en algunos países asiáticos existían activos movimientos ecológicos y que la oposición ciudadana había impedido la ejecución de proyectos no sostenibles, como la construcción de diques y otros proyectos que suponían deforestación. UN ولوحظ أيضا أن لدى بعض البلدان اﻵسيوية حركات بيئية نشطة، وأن بعض المشاريع غير المستدامة، بما فيها بناء السدود والمشاريع المنطوية على إزالة اﻷشجار، قد أوقفتها المعارضة الشعبية.
    La Relatora Especial recibió información de que en algunos centros de detención para migrantes no se permitían las visitas de abogados ni las conversaciones confidenciales con ellos. UN وتلقت المقررة الخاصة معلومات تفيد بأن بعض مرافق احتجاز المهاجرين لا تسمح لهم بتلقي زيارات من المحامين أو بإجراء محادثات سرية معهم.
    No obstante, la experiencia del Comité en el examen de los informes demuestra que en algunos países se niegan a los extranjeros otros derechos de los cuales deberían disfrutar, o que dichos derechos son objeto de limitaciones especiales que no siempre pueden justificarse con arreglo al Pacto. UN على أنه يتبين من تجربة اللجنة في دراسة هذه التقارير ان عددا من البلدان ينكر على اﻷجانب الحقوق اﻷخرى التي ينبغي أن يتمتعوا بها بموجب العهد أو أن هذه الحقوق تخضع لقيود لا يمكن دائما تبريرها بموجب العهد.
    Dos Estados parte observaron que en algunos de sus tratados de extradición también figuraba una definición de delito político. UN وأشارت دولتان طرفان إلى أنَّ بعض معاهداتهما المتعلقة بتسليم المطلوبين تتضمن أيضاً تعريفاً للجريمة السياسية.
    Se estima que en algunos países de Asia central la proporción de personas que se inyectan drogas es hasta diez veces superior a la de muchos países de Europa occidental. UN ففي بعض بلدان آسيا الوسطى، تُقدّر نسبة السكان الذين يتناولون حقن مخدرات بعشرة أضعاف نسبتهم في بلدان أوروبا الغربية.
    Es porque mi delegación tiene la esperanza de que estos documentos, que en algunos aspectos están en pugna consigo mismos, redundarán finalmente en bien de la mujer, por lo que desea unirse al consenso, únicamente por lo que respecta a aquellos aspectos ya mencionados de los documentos que la Santa Sede considera positivos y útiles para el bienestar real de la mujer. UN وﻷن وفدي يأمل في أن يتم الخروج من هذه الوثائق، التي يتعارض بعضها مع بعض في جوانب معينة، بخلاصة يتم فيها تغليب صالح المرأة في نهاية المطاف، فإنه يود أن يعلن أنه لا يؤيد إلا توافق اﻵراء بشأن النواحي المذكورة أعلاه من الوثائق التي يراها الكرسي الرسولي إيجابية وفي صالح الرفاه الحقيقي للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more