"que en los últimos años" - Translation from Spanish to Arabic

    • في السنوات الأخيرة
        
    • على مدى السنوات القليلة الماضية
        
    • أن السنوات الأخيرة
        
    • خلال السنوات الأخيرة
        
    • في الأعوام الأخيرة
        
    • في السنوات القليلة الماضية
        
    • في السنوات الماضية
        
    • خلال السنوات القليلة الماضية
        
    • أن السنوات الماضية
        
    • بأن في السنوات اﻷخيرة
        
    • في السنوات اﻷخيرة أن
        
    • على مدى السنوات الأخيرة
        
    • أثناء السنوات الأخيرة
        
    Se debe admitir que en los últimos años, indudablemente, el país ha logrado algún progreso. UN وينبغي التسليم بأن البلد قد أحرز في السنوات الأخيرة بعض التقدم دون شك.
    El Comité observa además con preocupación que en los últimos años se han dictado varias condenas a muerte, aunque aparentemente no se han ejecutado. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق صدور عدد من أحكام الإعدام في السنوات الأخيرة وإن لم توضع موضع التنفيذ على ما يبدو.
    Se reconoció ampliamente que en los últimos años los métodos de trabajo del Consejo habían tenido una evolución significativa y prometedora. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أنه كان هناك تطور مشجع وهام لأساليب عمل المجلس في السنوات الأخيرة.
    El Comité observó que en los últimos años habían aumentado considerablemente el número y la duración de las sesiones de la Quinta Comisión. UN ٤٨ - ولاحظت اللجنة أن جلسات اللجنة الخامسة زادت زيادة كبيرة من حيث العدد والمدة على مدى السنوات القليلة الماضية.
    Observó que en los últimos años habían empezado a surgir nuevos modelos de negocio que requerían la atención de la Comisión. UN ولاحظت اللجنة أن السنوات الأخيرة شهدت بدء ظهور نماذج جديدة لترتيبات مزاولة الأعمال تتطلب اهتمام اللجنة.
    Apreciamos mucho los adelantos que en los últimos años se lograron en el fortalecimiento de la seguridad nuclear. UN ونقدر أيما تقدير التقدم المحرز في تقوية السلامة النووية خلال السنوات الأخيرة.
    En varias zonas, particularmente en el Magreb, la situación se ha agravado debido a las sequías, que en los últimos años han sido más frecuentes y más graves. UN وقد تفاقمت الحالة في بعض أجزاء المنطقة، ولا سيما المغرب العربي، بسبب الجفاف الذي ازداد تواترا وحدة في السنوات الأخيرة.
    Observó también que el proceso dependía de que los Estados Miembros ofrecieran puntos para su distribución y que en los últimos años el número de esos puntos había disminuido. UN وأشارت أيضا إلى أن العملية تعتمد على قيام الدول الأعضاء بإتاحة نقاط للتوزيع وأن عدد النقاط المتاحة على هذا النحو قد انخفض في السنوات الأخيرة.
    Demostró que en los últimos años el gasto en protección social en Lituania ha ido en aumento, mientras que la pobreza relativa ha tendido a disminuir. UN وقد أظهر التقرير أن الإنفاق على الحماية الاجتماعية في ليتوانيا في السنوات الأخيرة ظل متزايدا، بينما ظل الفقر النسبي يميل إلى التناقص.
    A su juicio, la realidad era que en los últimos años el Consejo de Seguridad había aplicado sanciones contra diversos países de una manera que trascendía el marco de la Carta. UN فهو يرى أن واقع الأمر في السنوات الأخيرة هو أن مجلس الأمن طبق جزاءات على عدة بلدان بطريقة تتجاوز إطار الميثاق.
    Aunque en el año 2000 la inflación aumentó en casi todos esos países, es evidente que se está consolidando el proceso de estabilización en todos ellos y que en los últimos años se han hecho progresos considerables. UN وبالرغم من ارتفاع التضخم في عام 2000 في جميع هذه البلدان تقريبا، إلا أنها نجحت على ما يبدو في ترسيخ عمليات تحقيق الاستقرار الاقتصادي التي قطعت أشواطا كبيرة في السنوات الأخيرة.
    Es un placer observar que, en los últimos años, ha comenzado a mejorar la situación alarmante por la insuficiencia de financiación. UN ومن دواعي السرور أن يلاحظ المرء في السنوات الأخيرة أن الحالة المقلقة المتعلقة بعدم كفاية التمويل قد بدأت تتحسن.
    Por lo tanto, acogemos con agrado el hecho de que, en los últimos años, la Asamblea General haya prestado una atención creciente a los océanos. UN ومن ثم، نرحب بحقيقة أن الجمعية العامة كرست في السنوات الأخيرة اهتماما متزايدا للمحيطات.
    Quiero señalar en particular que, en los últimos años, hemos avanzado mucho en la reducción de nuestras tasas de mortalidad infantil y materna. UN وأود أن أذكر بصفة خاصة أنه في السنوات الأخيرة أحرزنا تقدما كبيرا في تخفيض معدلات الوفيات للأطفال والأمهات عندنا.
    Asimismo, se ha comprobado que en los últimos años, a raíz de los conflictos armados, se ha producido un sensible aumento de los casos de violencia sexual. UN وشوهدت زيادة ملموسة في حالات العنف الجنسي مع حدوث صراعات مسلحة في السنوات الأخيرة.
    Quizás veo las cosas más claras que en los últimos años. Open Subtitles ربما أرى الأشياء بوضوح أكبر من عندي على مدى السنوات القليلة الماضية.
    Se estima que en los últimos años ha habido un cambio de actitud con respecto a la violencia, en el sentido de que ya no se tolera la violencia como cuestión doméstica, como ocurría antes. UN وذكر أن السنوات الأخيرة شهدت حدوث تغير في المواقف تجاه العنف، بمعنى أنه لم يعد من الممكن التساهل بشأن العنف على اعتبار أنه مسألة عائلية على خلاف ما كان عليه الحال في السابق.
    En una región que en los últimos años ha experimentado un desarrollo considerable, es inadmisible que se nieguen al pueblo de Myanmar sus derechos inherentes. UN ومن غير المقبول أن يُحرم شعب ميانمار من حقوقه الأصلية في منطقة شهدت تطوراً كبيراً خلال السنوات الأخيرة.
    Recordó a la Conferencia que en los últimos años la ciudad de Bonn había intensificado sus actividades de cooperación para el desarrollo. UN وذكرت المؤتمر بأن مدينة بون كانت قد كثفت في الأعوام الأخيرة أنشطتها في ميدان التعاون الانمائي.
    Esto constituye una pérdida considerable para los países que en los últimos años apenas han crecido en términos per cápita. UN وهذه خسارة كبيرة لبلدان شهدت نموا يكاد أن يكون معدوما للمتوسط الفردي للناتج في السنوات القليلة الماضية.
    El Programa Espacial de la India siguió promoviendo la cooperación internacional con el mismo vigor que en los últimos años. UN لقد استمر البرنامج الهندي للفضاء في تعزيز التعاون الدولي بنفس الحماس الذي كان عليه في السنوات الماضية.
    Para concluir, el Presidente indicó que las estadísticas económicas mundiales habían demostrado que en los últimos años las economías de las Partes del anexo I en general habían continuado creciendo. UN واختتم كلمته قائلاً إن الاحصاءات الاقتصادية العالمية قد بينت أن اقتصادات اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول بمجملها قد استمرت في النمو خلال السنوات القليلة الماضية.
    El Presidente del Grupo de los Diez agregó que en los últimos años había mejorado considerablemente la colaboración entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods. UN " ٣٣ - وأضاف رئيس مجموعة اﻟ ١٠ أن السنوات الماضية شهدت إدخال تحسينات كبيرة على التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    la esfera de la seguridad Resulta destacable el hecho de que en los últimos años haya aumentado considerablemente el número de organismos que desempeñan funciones importantes en el mantenimiento de la paz y la seguridad. UN ٢٣ - من المناسب القول بأن في السنوات اﻷخيرة طرأت زيادة مطردة في عدد الوكالات التي تقوم بأدوار هامة في مجال صيانة السلام واﻷمن.
    Se puede observar que en los últimos años se han creado numerosos programas gubernamentales en especial para la educación con y de los pueblos indígenas del continente. UN ويلاحظ في السنوات اﻷخيرة أن برامج حكومية عديدة قد أُنشئت خصيصاً لتربية السكان اﻷصليين في القارة وللتربية معهم.
    El déficit actuarial se atribuyó principalmente al hecho de que en los últimos años el rendimiento de las inversiones fue inferior al previsto. UN ويعزى العجز الاكتواري أساسا إلى انخفاض الاستثمارات عما كان متوقعا على مدى السنوات الأخيرة.
    Es triste e inquietante que en los últimos años el personal de las Naciones Unidas haya venido enfrentando una creciente inseguridad. UN إنها حقيقة محزنة ومربكة أن موظفي الأمم المتحدة واجهوا أثناء السنوات الأخيرة انعدام الأمن بشكل متزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more