Por último sostuvo que en principio no ve inconvenientes en que el Relator o una comisión realice una encuesta definitiva. | UN | وأخيراً أكد أنه لا يرى مانعا من حيث المبدأ لقيام المقرر الخاص أو لجنة بإجراء تحقيق نهائي. |
Por consiguiente, el Grupo estimó que, en principio, esas pérdidas eran resarcibles. | UN | ولذلك اعتبر الفريق هذه الخسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Por consiguiente, el Grupo estimó que, en principio, esas pérdidas eran resarcibles. | UN | ولذلك اعتبر الفريق هذه الخسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Por consiguiente, el Grupo estima que en principio es apropiado un período de indemnización secundario. | UN | وبالتالي يرى الفريق أن منح فترة تعويض ثانية أمر ملائم من حيث المبدأ. |
Los Países Bajos consideran que, en principio, la base jurídica más sólida para el establecimiento del tribunal sería un tratado. | UN | ترى هولندا أن المعاهدة هي من حيث المبدأ أمتن أساس قانوني ﻹنشاء المحاكم. |
Los Países Bajos preferirían un procedimiento que en principio estuviese vinculado a las cuestiones de derecho. | UN | وتفضل هولندا اجراء يكون مرتبطا من حيث المبدأ بالمسائل القانونية. |
El Grupo de Trabajo estimó que, en principio, el Estado predecesor debía tener la obligación de no revocar su nacionalidad a estas categorías de personas, que eran las siguientes: | UN | ورأى الفريق العامل أن الدولة السلف يجب من حيث المبدأ أن تلتزم بعدم سحب جنسيتها من فئات اﻷشخاص الوارد بيانها فيما يلي: |
Kazakstán cree que, en principio, podría aumentarse el número de miembros del Consejo de Seguridad, incluido el número de sus miembros permanentes. | UN | وتعتقد كازاخستان أن عدد أعضاء مجلس، بمن فيهم عدد اﻷعضاء الدائمي العضوية، يمكن زيادته من حيث المبدأ. |
Ese derecho no es un atributo de la libre determinación, que en principio es un derecho humano colectivo. | UN | وأوضحت أن ذلك الحق لا يتصل بالحق في تقرير المصير، الذي هو من حيث المبدأ حق جماعي من حقوق اﻹنسان. |
El Gobierno chino ha declarado que, en principio no tiene nada que objetar a que la Convención se siga aplicando en Hong Kong después de 1997. | UN | وذكرت حكومة الصين أنها ليس لديها أي اعتراض من حيث المبدأ على استمرار سريان الاتفاقية على هونغ كونغ بعد عام ٧٩٩١. |
El Grupo de los 21 toma nota con satisfacción de que, en principio, en el Comité de Desarme no hay objeciones a la idea de una convención internacional. | UN | وتلاحظ مجموعة اﻟ١٢ مع الارتياح عدم وجود اعتراض، من حيث المبدأ داخل لجنة نزع السلاح، على فكرة اتفاقية دولية. |
En lo que atañe a las reservas, un experto observó que, en principio, éstas eran admisibles en virtud del primer Protocolo Facultativo. | UN | وفيما يتعلق بالتحفظات، لاحظ أحد الخبراء أن التحفظات مسموح بها من حيث المبدأ بموجب البروتوكول الاختياري اﻷول. |
El representante del Ecuador dijo que en principio su Gobierno no tenía objeciones que oponer a los artículos 12, 13 y 14, pero que acogería con interés una redacción más precisa. | UN | وقال ممثل اكوادور إن حكومته ليس لديها من حيث المبدأ اعتراضات على المواد ٢١ و٣١ و٤١ ولكنه أضاف أنه سيرحب بصياغة أدق. |
Nos parece que en principio no debiera discriminarse de ninguna manera entre los miembros permanentes actuales y los nuevos. | UN | ونعتقد أنه لا ينبغي أن يكون هناك تمييز، من حيث المبدأ بين اﻷعضاء الدائمين الحاليين واﻷعضاء الدائمين الجدد. |
El abogado defensor reconoce que en principio no corresponde al Comité examinar las instrucciones específicas que el juez imparte al jurado, a menos que pueda demostrarse que dichas instrucciones hayan sido claramente arbitrarias o impliquen una denegación de justicia. | UN | ويسلم المحامي بأن ليس للجنة، من حيث المبدأ أن تراجع التعليمات المحددة التي أعطاها القاضي لهيئة المحلفين، ما لم يتأكد أن هذه التعليمات كانت تعسفية بصورة واضحة أو أنها شكلت حرمانا من العدالة. |
En segundo lugar, debe verificar si las presuntas pérdidas, que en principio son indemnizables, han sido sufridas efectivamente por el Reclamante. | UN | وثانياً يجب عليه التحقق مما إذا كانت الخسائر المزعومة المؤهلة للتعويض من حيث المبدأ قد تكبدها في الواقع مطالب بعينه. |
Esto significa que, en principio, en virtud del Acuerdo, los países pueden elegir valoraciones del tipo FOB o del tipo CIF. | UN | ويتبع ذلك، من حيث المبدأ أنه يمكن للبلدان، بموجب الاتفاق أن تختار بين القيم من نوع فوب أو من نوع سيف. |
Mi país es uno de los que, en principio, han acordado ofrecer sus cárceles para albergar a las personas condenadas por el Tribunal. | UN | وبلدي واحد من البلدان التي وافقت من حيث المبدأ على إتاحة سجونها لاستيعاب الذين تدينهم المحكمة. |
De aquí que, en principio, no se puedan hacer distinciones sólo porque un empleado trabaje menos horas que otro. | UN | ويستتبع هذا عدم التمييز من حيث المبدأ على أساس أن مستخدماً يعمل عدد ساعات أقل مما يعمله مستخدم آخر. |
En la carta mencionada anteriormente también se hizo referencia a la suspensión por el Gobierno del periódico Salam el mismo día en que el Majlis aprobó una nueva ley que en principio limita la libertad de prensa. | UN | ٤ - وفي الرسالة المذكورة أعلاه أشير أيضا إلى قيام الحكومة بتعليق صحيفة " سلام " في نفس اليوم الذي أقر فيه المجلس قانونا جديدا يقيد من ناحية المبدأ حرية الصحافة. |
98. El Grupo de Trabajo escuchó la presentación de una disposición relativa a los acuerdos OLSA, que en principio se regirían por el proyecto de instrumento, si bien en determinadas circunstancias podrían excluir la aplicación de algunas de sus disposiciones. | UN | 98- استمع الفريق العامل إلى عرض تمهيدي للحكم المتعلق باتفاقات الخدمات الملاحية المنتظمة في المحيطات، التي يُفترض أن يشملها مشروع الصك ولكن سيُسمح لها بالخروج عن أحكامه في ظروف معيّنة. |
Por otro lado, el reconocimiento todavía no se ha producido, por lo que en principio solo son otorgables medidas provisionales y urgentes. | UN | ومن ناحية أخرى، ونظراً لأن الاعتراف لم يمنح بعدُ، فينبغي مبدئيا أن يقتصر الانتصاف المؤقت على التدابير العاجلة والمؤقتة. |