"que encara el mundo" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تواجه العالم
        
    • التي يواجهها العالم
        
    • التي تواجه عالمنا
        
    La pobreza extrema es uno de los problemas más graves que encara el mundo. UN وأوضح أن الفقر المدقع يمثل واحداً من أخطر التحديات التي تواجه العالم.
    Israel, por su parte, procura contribuir a los esfuerzos encaminados a superar los problemas que encara el mundo de hoy. UN وتسعى إسرائيل إلى المساهمة في الجهود الرامية إلى التغلب على المشاكل الرئيسية التي تواجه العالم.
    Las Naciones Unidas, por su vocación misma, son el foro más apropiado para hallar soluciones amplias concertadas a los enormes retos que encara el mundo de hoy. UN والغرض من اﻷمم المتحدة أن تكون هي المحفل الملائم ﻹيجاد حلول شاملة ومتضافرة، للتحديات الرئيسية التي تواجه العالم اليوم.
    Seguimos convencidos de que las Naciones Unidas son el marco ideal para superar los desafíos que encara el mundo. UN وما زلنا مقتنعين بأن الأمم المتحدة هي الإطار الأمثل للتصدي للتحديـــات التي يواجهها العالم.
    La universalización de la economía exige un enfoque global e integrado de los problemas que encara el mundo en su conjunto, en un espíritu de solidaridad y con un agudo sentido de interés colectivo. UN وأضاف قائلا إن عولمة الاقتصاد يتطلب نهجا شاملا ومتكاملا للمشاكل التي يواجهها العالم بأسره، وبروح من التضامن وبمفهوم قوي للمصلحة الجماعية.
    En el marco de la Primera Comisión, la Unión Europea considera que la ampliación de la Unión es un acontecimiento importante, porque estimamos que el fortalecimiento de la cooperación a través de las fronteras y en todos los temas es la mejor respuesta a los retos que encara el mundo. UN وفي إطار اللجنة الأولى, يرى الاتحاد الأوروبي أن توسع الاتحاد حدث هام، لأننا نرى أن تعزيز التعاون عبر الحدود وفيما يتعلق بجميع المشاكل أفضل إجابة على التحديات التي يواجهها العالم.
    Necesitamos unas Naciones Unidas eficaces, una Organización rica en su diversidad, unida en su decisión y capaz de hacer frente a los desafíos y amenazas que encara el mundo de hoy. UN إننا بحاجة إلى أمم متحدة فعالة، تكون منظمة غنية بتنوعها، متحدة بتصميمها، وقادرة على التصدي للتحديات والتهديدات التي تواجه عالمنا المعاصر.
    Con esta esperanza nos sumamos a todos los que ven en el terrorismo uno de los grandes males que encara el mundo de hoy. UN وبهذا الأمل، نحن نتفق مع جميع الذين يرون أن الإرهاب أحد أكبر الشرور التي تواجه العالم اليوم.
    Las nuevas amenazas que encara el mundo son verdaderos desafíos, y es justo que se les asigne cierta prioridad. UN إن الأخطار الجديدة التي تواجه العالم تشكل تحديات حقيقية، وليس من الصواب إلا أن نعطيها أولوية مؤكدة.
    Los complejos retos que encara el mundo de hoy ponen aún más de relieve la importancia y la urgencia de las iniciativas de reforma de nuestra Organización. UN إن التحديات المعقدة التي تواجه العالم اليوم تضفي أهمية خاصة وعاجلة على مبادرات إصلاح المنظمة.
    El terrorismo y el extremismo son algunos de los desafíos que encara el mundo de hoy. UN إن ظاهرة الإرهاب والتطرف كانت ولا تزال من التحديات التي تواجه العالم.
    Al centrarse en la salud mundial, el examen dio un nuevo paso hacia delante para abordar los nuevos retos que encara el mundo. UN والاستعراض بتركيزه على الصحة العالمية فقد اتخذ خطوة إضافية للتصدي للتحديات الجديدة التي تواجه العالم.
    Desde hace mucho tiempo, gracias a su mandato, las Naciones Unidas han sido reconocidas como una Organización mundial indispensable que debe seguir evolucionando para hacer frente a los desafíos que encara el mundo y mantener su papel fundamental en la gobernanza mundial. UN لقد اعترف بالأمم المتحدة منذ وقت طويل بأنها منظمة عالمية لا غنى عنها بسبب ولايتها، ويجب أن تكيف نفسها على نحو مستمر للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم حفاظاً على دورها المحوري في الحوكمة العالمية.
    Pero también aduce que los retos que encara el mundo de hoy no son en realidad mayores que los que encararon los líderes del mundo en el caos de 1945. UN غير أنه دفع أيضا بحجج أن التحديات التي تواجه العالم اليوم ليست أكبر في حقيقة اﻷمر من تلك التي كانت تواجه زعمــــاء العالم في حالة الفوضى التي عمﱠت فــي
    La Comisión de Derechos Humanos y otros organismos del sistema de las Naciones Unidas no deben perder su tiempo con los que acusan a Cuba debido a resentimientos, sino que deben utilizarlo para hallar soluciones a los enormes problemas que encara el mundo. UN إن وقت هذه اللجنة وغيرها من هيئات منظومة اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن يبدده أولئك الذين يتهمون كوبا ﻷنهم يكنون لها ضغينة، بل ينبغي أن يُستخدم ﻹيجاد حلول للمشاكل الهائلة التي تواجه العالم.
    Los problemas complejos y dramáticos que encara el mundo suponen una pesada carga para la administración pública. UN 18 - تضع التحديات المعقدة والمتسارعة التي يواجهها العالم على عاتق الإدارة العامة عبئا ثقيلا.
    Los donantes que han considerado a Chernobyl como una crisis humanitaria han tenido que desviar su atención hacia otras crisis debido a las numerosas emergencias que encara el mundo en la actualidad. UN والجهات المانحة التي كانت تعامل حادث تشيرنوبيل كأزمة إنسانية قد انصرفت عنها بسبب حالات الطوارئ الكثيرة التي يواجهها العالم اليوم.
    34. El cambio climático es uno de los problemas más graves que encara el mundo. UN 34 - واستطرد قائلا إن تغير المناخ يُشكل أحد أخطر التحديات التي يواجهها العالم.
    Es por eso que continuamos apoyando a las Naciones Unidas y estamos a la expectativa de sus intervenciones oportunas y su liderazgo para enfrentar los retos que encara el mundo y encontrarles soluciones colectivas. UN ولهذا السبب نواصل دعم الأمم المتحدة ونتطلع إلى تدخلاتها الحسنة التوقيت وقيادتها في التصدي للتحديات التي يواجهها العالم وإيجاد حلول جماعية لها.
    En la cumbre mundial de 2005, los Jefes de Estado y de Gobierno estuvieron de acuerdo en cuanto al papel de las Naciones Unidas en el siglo XXI. Nos recordaron que los problemas que encara el mundo se han multiplicado y los desastres naturales son uno de ellos. UN لقد كان رؤساء الدول والحكومات، خلال اجتماع القمة العالمي عام 2005 متفقين بشأن دور الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. وقد ذكرونا بأن المشاكل التي يواجهها العالم قد تضاعفت، بما في ذلك الكوارث الطبيعية.
    Reiteramos nuestra dedicación a los esfuerzos en curso para reducir el efecto de los problemas que encara el mundo de hoy, particularmente aquellos relacionados con el medio ambiente. El Estado de Kuwait observa con suma preocupación el fenómeno del cambio climático. UN تؤكد دولة الكويت، مجددا، مواصلتها للجهود المبذولة للتقليل من آثار التحديات التي تواجه عالمنا المعاصر، خاصة في ما يتعلق بالبيئة، وهي تتابع ظاهرة التغير المناخي باهتمام بالغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more