El conocimiento de los problemas que encaran los países en desarrollo sin litoral ha aumentado a escala mundial. | UN | وقد ازداد الوعي على الصعيد العالمي بالمشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
Se deben encontrar medios prácticos de aplicar esas iniciativas, haciendo hincapié en los retos concretos del desarrollo que encaran los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | وينبغي ايجاد السبل العملية لتنفيذ هذه المبادرات مع التركيز على التحديات الانمائية المحددة التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Sin embargo, la insuficiencia de recursos financieros y las limitaciones de capacidad son algunas de las principales dificultades que encaran los países en desarrollo sin litoral en sus esfuerzos para hacer realidad el crecimiento sostenido y el desarrollo sostenible. | UN | غير أن عدم كفاية الموارد المالية المتاحة وتدني مستوى القدرات يندرجان ضمن أكبر التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المطرد والتنمية المستدامة. |
Lamentablemente, en el documento no están adecuadamente abordados algunos de los principales problemas que encaran los países en desarrollo en su lucha contra este flagelo. | UN | للأسف، لا تتصدى الوثيقة بشكل واف لبعض التحديات الأساسية التي تواجه البلدان النامية في الوقت الذي تجابه فيه هذا الوبال. |
Los retos que encaran los países en desarrollo, en especial los países menos adelantados, los países con economías en transición, los países sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo son verdaderamente enormes. | UN | أما التحديات التي تواجه البلدان النامية - وبالذات أقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والبلدان غير الساحلية، والبلدان الجزرية الصغيرة النامية - فهي حقا تحديات مهولة. |
También subrayamos las dificultades que encaran los países en desarrollo para cumplir con los disímiles y múltiples requisitos de presentación de informes con arreglo a los diferentes instrumentos de derechos humanos. | UN | ونشدد أيضا على الصعوبات التي تواجهها الدول النامية بالنسبة لتلبية متطلبات الإبلاغ المتفاوتة والمتعددة بموجب شتى صكوك حقوق الإنسان. |
Es preciso abordar de manera holística los desafíos que encaran los países en desarrollo sin litoral en el nuevo decenio para el desarrollo a fin de asegurar que esos países puedan transformar sus economías desde el punto de vista estructural y lograr el desarrollo sostenible. | UN | ومن الضروري مواجهة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في عقد التنمية الجديد ضمن إطار شامل بغية تمكينها من تحويل اقتصاداتها من الناحية الهيكلية وتحقيق التنمية المستدامة. |
Sin embargo, la insuficiencia de recursos financieros y las limitaciones de capacidad son algunas de las principales dificultades que encaran los países en desarrollo sin litoral en sus esfuerzos para hacer realidad el crecimiento sostenido y el desarrollo sostenible. | UN | غير أن عدم كفاية الموارد المالية المتاحة وتدني مستوى القدرات يندرجان ضمن أكبر التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المطرد والتنمية المستدامة. |
Sin embargo, la insuficiencia de recursos financieros y las limitaciones de capacidad son algunas de las principales dificultades que encaran los países en desarrollo sin litoral en sus esfuerzos para hacer realidad el crecimiento sostenido y el desarrollo sostenible. | UN | غير أن عدم كفاية الموارد المالية المتاحة وتدني مستوى القدرات يندرجان ضمن أكبر التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المطرد والتنمية المستدامة. |
5 Esta última oración se está negociando aún a los efectos de que dicha estrategia no reste importancia a los problemas que encaran los países en desarrollo. | UN | )٥( ما زال يجري التفاوض بشأن هذه الجملة اﻷخيرة بمعنى أن هذه الاستراتيجية ينبغي ألا تهون من شأن المشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
3. Reconoce también las dificultades económicas y sociales que encaran los países en desarrollo y los países con economías en transición para el logro de las metas de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, en especial los países con carga de la deuda; | UN | ٣ - يقر أيضا بالمصاعب الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، ولا سيما البلدان ذات المديونية؛ |
Reconocemos las dificultades que encaran los países en desarrollo sin litoral: el elevado costo del transporte y de los insumos, el consiguiente efecto en la competitividad de las exportaciones y la dependencia de sus vecinos de la región para obtener acceso a los mercados en el exterior. | UN | إننا نعترف بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية، كالتكاليف المرتفعة للمواصلات والمدخلات وما يقترن بذلك من تأثير على القدرة التنافسية للتصدير، والاعتماد على الجيران الإقليميين في الحصول على منافذ إلى الأسواق فيما وراء البحار. |
El proyecto de resolución no mantiene un equilibrio entre los intereses de los países desarrollados y los países en desarrollo; no menciona la transferencia de tecnología, la financiación para el desarrollo o los obstáculos que encaran los países en desarrollo para acceder a los mercados mundiales. | UN | وإن مشروع القرار لا يحافظ على توازن بين مصالح البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية؛ فهو لا يذكر شيئا عن نقل التكنولوجيا، ولا تمويل التنمية، ولا العقبات التي تواجهها البلدان النامية في سبيل الوصول إلى الأسواق العالمية. |
Por lo tanto, es imprescindible que los países en desarrollo sin litoral, los vecinos de tránsito y los asociados para el desarrollo forjemos un frente común y demos respuesta a los problemas que encaran los países en desarrollo sin litoral, con un espíritu de solidaridad y cooperación; | UN | ولذلك يتحتم علينا تشكيل جبهة موحدة بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر المجاورة والشركاء في التنمية، والتصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية بروح التضامن والتعاون؛ |
Compartimos la opinión de que las Naciones Unidas deberían desarrollar su pleno potencial en la esfera de la cooperación económica internacional, así como contar con los recursos necesarios para contribuir a resolver los serios problemas económicos y sociales que encaran los países en desarrollo en sus esfuerzos para lograr el crecimiento y el desarrollo económico sostenidos. | UN | ونحن نشارك وجهة النظر القائلة بأنه ينبغي تشجيع اﻷمم المتحدة على تطوير إمكاناتها بالكامل في مجال التعاون الاقتصادي، كما ينبغي توفير الموارد الضرورية لها لتمكينها من اﻹسهام في حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي تواجه البلدان النامية في جهودها لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامين. |
37. Sin embargo, a pesar de la tendencia hacia la integración económica internacional, los problemas que encaran los países en desarrollo siguen siendo en esencia los mismos que encaraban en el decenio de 1980. | UN | ٣٧ - وأضاف يقول إنه بالرغم من الاتجاه نحو التكامل الاقتصادي الدولي، فإن المشاكل التي تواجه البلدان النامية هي نفس المشاكل التي واجهتها في الثمانيات تقريبا. |
Al propio tiempo, el reconocimiento de los diferentes problemas que encaran los países en desarrollo y desarrollados y los de economías en transición en un mundo que está envejeciendo proporciona una base para una nueva consideración de la política. | UN | 30 - وفي نفس الوقت، فإن إدراك التحديات المختلفة التي تواجه البلدان النامية والمتقدمة النمو والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في إطار عالم يتجه نحو الشيخوخة يوفر أساسا لنظرة جديدة للسياسات. |
Los países desarrollados necesitan hacer más para ayudar a resolver los problemas que encaran los países en desarrollo. | UN | 69 - ومضى قائلا إن الحاجة تدعو إلى أن تفعل البلدان المتقدمة النمو المزيد للمساعدة في حل المشاكل التي تواجه البلدان النامية. |
Reconociendo la creciente importancia que tiene para el desarrollo sostenible la gestión de los desechos peligrosos resultantes de la rápida industrialización y urbanización, y los problemas técnicos y de otra índole que encaran los países en desarrollo y los países con economías en transición, | UN | وإذ يدرك الأهمية المتزايدة لإدارة النفايات الخطرة من أجل التنمية المستدامة نتيجة التصنيع والتحضُّر السريعين، والتحديات التقنية وغيرها من التحديات التي تواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، |
Reconociendo la creciente importancia que tiene para el desarrollo sostenible la gestión de los desechos peligrosos resultantes de la rápida industrialización y urbanización, y los problemas técnicos y de otra índole que encaran los países en desarrollo y los países con economías en transición, | UN | وإذ يدرك الأهمية المتزايدة لإدارة النفايات الخطرة من أجل التنمية المستدامة نتيجة التصنيع والتحضُّر السريعين، والتحديات التقنية وغيرها من التحديات التي تواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، |
Teniendo en cuenta los numerosos retos que encaran los países en desarrollo -- en particular en esferas críticas como las de la asistencia, el comercio y la deuda -- , el desarrollo sostenible exigió una considerable atención en este período de sesiones. | UN | ومع مراعاة التحديات المتعددة التي تواجهها الدول النامية - وخاصة في المجالات الحيوية من قبيل العون والتجارة والديون - حصلت التنمية المستدامة على تركيز كبير أثناء هذه الدورة. |