"que enfrentaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تواجهها
        
    • التي يواجهها
        
    • التي واجهتها
        
    • التي يواجهونها
        
    • الذين يواجهون
        
    • التي تجابهها
        
    • التي يصادفها
        
    • التي تواجه
        
    Los presidentes se mostraron complacidos por la atención cada vez mayor que estaban prestando instituciones ajenas al sistema de las Naciones Unidas a los problemas que enfrentaban los órganos creados en virtud de tratados. UN ورحب الرؤساء بزيادة الاهتمام الذي توليه المؤسسات من خارج اﻷمم المتحدة للمشاكل التي تواجهها الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    En Fiji comprendíamos bien las dificultades que enfrentaban esas islas, dada la crisis que nosotros mismos encaramos en 2000. UN ونحن في فيجي نفهم بتعاطف الصعوبات التي تواجهها تلك الجزر بسبب ما عانيناه في أزمتنا في عام 2000.
    El Representante Especial esbozó un cuadro realista de las dificultades que enfrentaban las partes para cumplir las obligaciones que habían contraído en virtud de los acuerdos de Pretoria. UN وقدم الممثل الخاص صورة واقعية للصعوبات التي تواجهها الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق بريتوريا.
    Expresó su preocupación por las informaciones sobre los problemas y la discriminación que enfrentaban las personas con discapacidad. UN وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالصعوبات وبأشكال التمييز التي يواجهها الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Los miembros habían regresado de la misión, reconociendo la gravedad de los retos que enfrentaban esos países en materia de población, así como los adelantos logrados hasta ese momento. UN وقال إن أعضاء البعثة عادوا بإحساس قوي بخطورة التحديات السكانية التي يواجهها البلدان وكذلك اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن.
    Reconoció las dificultades de desarrollo que enfrentaban los santalucenses a consecuencia de la recesión mundial y de la devastación causada por el huracán Tomás. UN وأقرت بالصعوبات التي واجهتها سانت لوسيا في مجال التنمية بسبب الركود العالمي وما خلفه الإعصار توماس من دمار.
    El Ministerio de Derechos Humanos celebraba seminarios semanales en donde mayoritariamente se trataban los problemas que enfrentaban las mujeres. UN وقال إن وزارة حقوق الإنسان تعقد حلقات دراسية أسبوعية، يتناول معظمها المشاكل التي تواجهها المرأة.
    El Comité debía tener en cuenta los retos que enfrentaban su pueblo y su Gobierno, en particular la campaña dirigida por Hamas para deslegitimizar a Israel. UN ويتعين على اللجنة أن تأخذ في الاعتبار التحديات التي تواجهها حكومته وشعبه، ولا سيما الحملة التي تقودها حماس لنزع الشرعية عن إسرائيل.
    En particular, los participantes citaron los problemas que enfrentaban las misiones para abordar el desempleo de los jóvenes y los excombatientes. UN وعلى وجه الخصوص، ذكر المشاركون المشاكل التي تواجهها البعثات في التعامل مع بطالة الشباب والمحاربين السابقين.
    En el documento final se reconocían las diversas dificultades y limitaciones que enfrentaban los pequeños Estados insulares en desarrollo en su intento de lograr un desarrollo sostenible. UN وجرى الاعتراف في الوثيقة الختامية بمختلف التحديات والعراقيل التي تواجهها تلك الدول في تحقيق التنمية المستدامة.
    La secretaría de la UNCTAD destacó los problemas que enfrentaban los nuevos organismos reguladores de la competencia en los países en desarrollo. UN ووجهت أمانة الأونكتاد العناية إلى التحديات التي تواجهها سلطات المنافسة الفتية في البلدان النامية.
    Otros destacaron los problemas adicionales que enfrentaban los países en desarrollo, donde la urbanización solía preceder a la industrialización. UN وشدد آخرون على التحديات الإضافية التي تواجهها البلدان النامية حيث يسبق التوسع الحضري التصنيع في كثير من الأحيان.
    Se recomendó que en todos esos procesos se tuvieran en cuenta plenamente los obstáculos particulares que enfrentaban los países en desarrollo sin litoral. UN وأوصي بإيلاء الاعتبار الكامل في هذه العمليات كلها للتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Las dificultades que enfrentaban solo han sacado lo peor de ellos. Open Subtitles الصعوبات التي تواجهها هي أسوأ ما فيها‫. ‬
    Se destacaron las dificultades que enfrentaban los países en desarrollo para conservar su atractivo ante los inversionistas extranjeros al combinar mano de obra de gran calidad con bajos costos. UN واسترعى الانتباه الى الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في الحفاظ على اجتذابها للمستثمرين اﻷجانب بالجمع بين نوعية العمل العالية والتكلفة المنخفضة.
    Varios oradores describieron las dificultades que enfrentaban ciertos países en transición. UN ٢١ - ووصف عدة متكلمين الصعوبات التي تواجهها بعض البلدان التي تمر بمرحلة إنتقالية.
    Los miembros habían regresado de la misión, reconociendo la gravedad de los retos que enfrentaban esos países en materia de población, así como los adelantos logrados hasta ese momento. UN وقال إن أعضاء البعثة عادوا بإحساس قوي بخطورة التحديات السكانية التي يواجهها البلدان وكذلك اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن.
    Se informó a los miembros del Consejo acerca de los actos de violencia y delincuencia y los problemas que enfrentaban los refugiados y las personas desplazadas en la zona de conflicto. UN وأُبلغ أعضاء المجلس بأحداث العنف والإجرام والمشاكل التي يواجهها اللاجئون والمشردون في منطقة الصراع.
    Se informó a los miembros del Consejo acerca de los actos de violencia y delincuencia y los problemas que enfrentaban los refugiados y las personas desplazadas en la zona de conflicto. UN وأُبلغ أعضاء المجلس بأحداث العنف والإجرام والمشاكل التي يواجهها اللاجئون والمشردون في منطقة الصراع.
    El análisis de las respuestas recibidas también indica que los desafíos que enfrentaban las diferentes partes interesadas respecto de la ejecución tenían que ver con las limitaciones de los recursos humanos y financieros. UN ويشير تحليل للردود الواردة أيضا إلى أن التحديات التي واجهتها مختلف الجهات الفاعلة على صعيد التنفيذ كانت ترتبط بمحدودية الموارد البشرية والمالية.
    Se habían establecido programas de asistencia social para ayudar a las personas con discapacidad a superar las dificultades que enfrentaban. UN وقد وضعت برامج للرعاية الاجتماعية لمساعدتهم على تخطي الصعوبات التي يواجهونها.
    En ese contexto, la reunión examinó la forma en que los administradores de los establecimientos penitenciarios, que enfrentaban graves problemas de hacinamiento sin los recursos necesarios, podían ir resolviendo la cuestión sobre una base cotidiana. UN وفي هذا السياق، ناقش الاجتماع كيف يمكن لمديري السجون الذين يواجهون مشكلة الاكتظاظ الشديدة دون وجود موارد مقابلة أن يعالجوا المسألة على أساس يومي.
    Una consideración importante fue que el sistema financiero tenía que responder mejor a los problemas que enfrentaban los países en desarrollo y a la necesidad de lograr los objetivos convenidos en las conferencias mundiales del decenio de 1990. UN ولقد تمثل أحد جوانب الاهتمام الرئيسية في ضرورة جعل النظام المالي أكثر استجابة للتحديات التي تجابهها البلدان النامية ولتحقيق الأهداف المتفق عليها في المؤتمرات العالمية التي شهدتها التسعينيات.
    En relación con el tema prioritario " Tecnologías para abordar los problemas en ámbitos como la agricultura y el agua " , los debates se centraron en los problemas que enfrentaban los pequeños agricultores en los países en desarrollo. UN 15 - ولدى التطرق إلى الموضوع ذي الأولوية " التكنولوجيات الكفيلة بالتصدي للتحديات في مجالات مثل الزراعة والمياه " ، ركزت المناقشة على التحديات التي يصادفها المزارعون أصحاب الحيازات الصغيرة في البلدان النامية.
    Replantearse las políticas de desarrollo desde la perspectiva del empleo ayudaba a encarar los difíciles problemas que enfrentaban los países en desarrollo. UN وقال إن إعادة التفكير في السياسات الإنمائية من منظور فرص العمل تساعد على معالجة الصعوبات التي تواجه البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more